Hebreus 7
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI
1 Mɛlkisɛdɛk wvun to nu Nfon wvu Salɛm, bvuu nu cee ncese Nyo' wvù nu Ɛkolɛ ke Mwɛɛm Mvunciim e. Ɛ ɛ̀ ke no nu kefew kemew e, ɛ Abla'am laa jem yuwyɛ bonfon nteen. Ɛ Mɛlkisɛdɛk ke tasɛn bô wvú no wvú to kfuuyi, mum laŋ kembonɛn yî ye le.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ɛ Abla'am gaw mwɛɛm mvunciim mvù wvú to yowɛɛ gbwen jem e biba yuufe, nya keba kemwaaŋ ɛ̂ Mɛlkisɛdɛk. Cee ncese wvun nu ɛ diee diew duŋci mwɛɛm mvunfɛɛm. Fi fwe nu lɛ wvú nu “Nfon wvu Teytey” no diee diew dì Mɛlkisɛdɛk duŋci. Ɛ fì bii fó nu lɛ wvú nu “Nfon Nyɛkeey” njefo wvú to nu Nfon wvu Salɛm.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Kɛ wee kee ice bô bwee kɛnɛɛ kfuu diew kɛ. Ɛ kɛ wee kee tɛn seke bó to bokɛɛ wvú kɛnɛɛ seke wvú to kpweɛ kɛ. Wvú nu cee ncese wvù mɛy lo diɛwɛ Waa Nyo' le.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ben kɛ etaa eyɛn wee wvù ɛ̀ to nu Mɛlkisɛdɛk wvun! Wvú to nu naa lo wee ɛ wvú kuuke. Naa ɛ Abla'am wvù to nu cee kfuu di bonyii bo Islael e ke yow mwɛɛm gbwen jem e to dvú gaw biba yuufe, mum nya lo kemwaaŋ ɛ̂ wvú.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Fi ɛkumɛ boom bo Lɛwe le bò to ké no lemte lemme di bocee ncese le nu ɛ bvudvuu bvumew to jemyi ɛ̂ bonci bo Muses e lɛ bó efiì mwɛɛm ɛ̂ bonyii bo Islael keba kemwaaŋ ɛnte jo yuufe, naa no bonyii ban to cim nu boom bo bwee bó le, ɛ bó bocii nu boom bo Abla'am e.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Kɛ wee wvun to nu wee kfuu di Lɛwe le kɛ. Geenɛn ɛ ɛ̀ fi wvú mwɛɛm ɛ̂ Abla'am keba kemwaaŋ ɛnte jo yuufe, laŋ kembonɛn yî ye le, ɛ Abla'am nu wee wvù Nyo' to geɛ ŋkawma ɛ̂ wvú.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Kɛ ɛ̀ nu kemaŋɛn lɛ wee wvù laaŋke kembonɛn yî wee mvu le kuuke fele wee wvù wvú laaŋke kembonɛn yî ye le kɛ.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Bocee ncese bo ɛ̂ kfuu di Lɛwe le ban to fii mwɛɛm ɛ̂ bonyii keba kemwaaŋ ɛnte jo yuufe, ɛ bó bodvu bò fii nu bonyii ɛ bó kpwee. Geenɛn Mɛlkisɛdɛk wvù to fiɛ mwɛɛm keba kemwaaŋ ɛnte jo yuufe ɛ̂ Abla'am nu ɛ Ŋwa' Nyo' seŋe ɛ̂ beene lɛ ɛ̀ nu wee ɛ wvú to fele.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Ɛ̀ nulo ɛ́ bó egay lɛ Lɛwe kebɛɛ wvù kfuu diew to fii mwɛɛm ɛ̂ bonyii keba kemwaaŋ ɛnte jo yuufe to nu ɛ nya mwew mwɛɛm ɛ̂ Mɛlkisɛdɛk can Abla'am e.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Bó nulo egay nonɛn njefo seke Mɛlkisɛdɛk to tasɛnɛɛ bô Abla'am nu ɛ wvú wvù Lɛwe to bɛɛ ɛ̂ bvulɛw bvu Abla'am wvù ɛ̀ to nu icee cee cee bó le.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ɛ́ ɛ̀ fɛn to nu lɛ lemme dì kfuu di Lɛwe le to gee diɛwɛ bocee ncese le to nu ɛ kocɛn keege ɛ́ bonyii enu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise, tu shiee wvumvu cee ncese to bee ebvuu enu wvu la? Beene kee lɛ Nyo' to nya bonci ɛ̂ bonyii bo Islael bii lemme dì bocee ncese bo ɛ̂ kfuu di Lɛwe le to gee. Fí dioo nu nonɛn, bó kaa ɛ gay lɛ wvuwɛ cee ncese kɛŋke keeke enù ɛ̂ je yì Mɛlkisɛdɛk nu jó le, ɛfey keenu ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ je yì cee ncese wvu ɛ̂ kfuu di Ɛlon e nu jó le nɛɛ le?
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Beene kee lɛ kfuu di bocee ncese le ké kumene, ɛ fí no nu shiee le keekumɛn tɛn bonci.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Wee wvun wvù beene jemyi ɛkumɛ wvú, nu ɛ wvú to buy ɛ̂ kfuu dimew e jɛɛy, ɛ wee ke baa yuu buy wase ɛ̂ kfuu didvu le elemte fô ketaŋ ke ncese le kɛ.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Wee wvun nu Tata wesebeene. Ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ wvú to buy ɛ̂ kfuu di Juda le. Ɛ Muses to ke baa yuu jeme fiɛɛ ɛkumɛ kfuu din seke wvú to jemyi ɛkumɛ bocee ncese kɛ.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Fiɛɛ fin fì beene jemyi ɛkumɛ fí nu ɛ loocɛ ɛ duŋcɛ ye no cee ncese wvumvu nu ɛ buy wase diɛwɛ Mɛlkisɛdɛk e.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Wvú nu ɛ nɛ ɛ tu cee ncese ɛ ɛ̀ yaa nu ɛ̂ je yì nci jemyi le no wee kɛŋke keenu ɛ̂ kfuu di bocee ncese le kɛ. Wvú nu cee ncese ɛ ɛ̀ nu yî mvuŋgay mvu nshii wvù yaa kaa kɛ le.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó nu ɛ saŋ ɛkumɛ wvú lɛ,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, je yi yvum yì bó to gee mwɛɛm jó nu ɛ bó ɛ fuwyɛ wase yiyɛ, njefo kɛ yí bvuu kɛŋke mvuŋgay kɛnɛɛ lemme kɛ.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 [Kɛ bonci bo Muses e to ké ge fiɛɛ ɛ fí joŋ gɛn mɛse kɛ.] Geenɛn, keseen nu ɛ Nyo' ɛ duŋcɛ wase je yì jee ntay yì beene egɛɛlè bvufee yî dvú le yì fele yiyɛ. Ɛ̀ nu yí yì beene fele jó sɛ too nceencee fô Nyo' le.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ɛ keebvuu ebise fó nu ɛ Nyo' to dioo gɛɛle cee ncese je yi fiɛ yin, die kelew, ɛ kɛ wvú to ké die kelew seke wvú to gɛɛle bomew ba kɛ.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Geenɛn, ɛ wvú ke dioo gɛɛle wvun, die kelew ɛkumɛ wvú gay lɛ,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Kelew kè Nyo' to dieɛ kin ɛ mum ɛ duŋcɛ lɛ Jisos nu wee wvù nu ɛ ge moŋkan mo monfɛm man ɛ no leeme tɛmyi fele mo moyvuum.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Bocee ncese bò to shee nu fwele to ké no nu nteen, njefo kɛ kpwe to nulo ecinɛ wee le ɛ́ wvú emɛy egee lemme diew di kecee ncese le kɛ.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Geenɛn, Jisos ɛ no nu fiew cee ncese sekecii njefo kɛ nshii we kɛŋke kendvuse kɛ.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Nonɛn, wvú nulo eboysee bonyii sekecii bò benci too fô Nyo' le fele can ye le. Ɛ wvú boysee nonɛn, njefo wvú nu dvú sekecii lɛke Nyo' fô bó le.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Fí nu lɛŋ lɛ beene ekɛŋkè kfuu kekiɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le. Wvú nu fiew wee wvù yuule, ɛ wvú baa kɛŋke jay kɛnɛɛ nlom yî ye le kɛ. Wvú nu fiew ɛ Nyo' ɛ gawsɛn wvú fô bonyii bo bibefɛ le. Nyo' nu ɛ bense wase wvú, wvú ɛ ben naa ɛ fey ɛbulɛ ɛ gɛn fowe.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Kɛ wvú kɛŋke fiew shiee keegee boncese diɛwɛ bikuu bi bocee ncese le, bì to ké no gee boncese ɛdiuw ɛcii kɛ. Ɛ bó to ké dioo gee yaw ge fô bikuu bibole, keekpwaŋsɛn bibole bibefɛ, sɛ ke no gee fô bi bonyii le. Wvú to ge fiew we ncese kaŋ mwaaŋ no wvú to nyaɛ ɛkolɛ kew keetaŋe bonyii dvú.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Yî kefew ke bonci bo Muses e nu ɛ bó to baale naa ɛ ɛ̀ nu bonyii ɛ bó wɛɛyi yî nyam ye le lɛ bó enù bikuu bi bocee ncese le. Geenɛn, ɛ ɛ̀ ke dioo nu wase ɛjim jo bonci ban, ɛ Nyo' ge ŋkawma die kelew, mum baa wase ɛ ɛ̀ nu Waa we wvù wvú nu ɛ ge wvú ɛ no jee gɛne mɛɛse sekecii.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.