Hebreus 7

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɛlkisɛdɛk wvun to nu Nfon wvu Salɛm, bvuu nu cee ncese Nyo' wvù nu Ɛkolɛ ke Mwɛɛm Mvunciim e. Ɛ ɛ̀ ke no nu kefew kemew e, ɛ Abla'am laa jem yuwyɛ bonfon nteen. Ɛ Mɛlkisɛdɛk ke tasɛn bô wvú no wvú to kfuuyi, mum laŋ kembonɛn yî ye le.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ɛ Abla'am gaw mwɛɛm mvunciim mvù wvú to yowɛɛ gbwen jem e biba yuufe, nya keba kemwaaŋ ɛ̂ Mɛlkisɛdɛk. Cee ncese wvun nu ɛ diee diew duŋci mwɛɛm mvunfɛɛm. Fi fwe nu lɛ wvú nu “Nfon wvu Teytey” no diee diew dì Mɛlkisɛdɛk duŋci. Ɛ fì bii fó nu lɛ wvú nu “Nfon Nyɛkeey” njefo wvú to nu Nfon wvu Salɛm.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Kɛ wee kee ice bô bwee kɛnɛɛ kfuu diew kɛ. Ɛ kɛ wee kee tɛn seke bó to bokɛɛ wvú kɛnɛɛ seke wvú to kpweɛ kɛ. Wvú nu cee ncese wvù mɛy lo diɛwɛ Waa Nyo' le.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Ben kɛ etaa eyɛn wee wvù ɛ̀ to nu Mɛlkisɛdɛk wvun! Wvú to nu naa lo wee ɛ wvú kuuke. Naa ɛ Abla'am wvù to nu cee kfuu di bonyii bo Islael e ke yow mwɛɛm gbwen jem e to dvú gaw biba yuufe, mum nya lo kemwaaŋ ɛ̂ wvú.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Fi ɛkumɛ boom bo Lɛwe le bò to ké no lemte lemme di bocee ncese le nu ɛ bvudvuu bvumew to jemyi ɛ̂ bonci bo Muses e lɛ bó efiì mwɛɛm ɛ̂ bonyii bo Islael keba kemwaaŋ ɛnte jo yuufe, naa no bonyii ban to cim nu boom bo bwee bó le, ɛ bó bocii nu boom bo Abla'am e.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Kɛ wee wvun to nu wee kfuu di Lɛwe le kɛ. Geenɛn ɛ ɛ̀ fi wvú mwɛɛm ɛ̂ Abla'am keba kemwaaŋ ɛnte jo yuufe, laŋ kembonɛn yî ye le, ɛ Abla'am nu wee wvù Nyo' to geɛ ŋkawma ɛ̂ wvú.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Kɛ ɛ̀ nu kemaŋɛn lɛ wee wvù laaŋke kembonɛn yî wee mvu le kuuke fele wee wvù wvú laaŋke kembonɛn yî ye le kɛ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Bocee ncese bo ɛ̂ kfuu di Lɛwe le ban to fii mwɛɛm ɛ̂ bonyii keba kemwaaŋ ɛnte jo yuufe, ɛ bó bodvu bò fii nu bonyii ɛ bó kpwee. Geenɛn Mɛlkisɛdɛk wvù to fiɛ mwɛɛm keba kemwaaŋ ɛnte jo yuufe ɛ̂ Abla'am nu ɛ Ŋwa' Nyo' seŋe ɛ̂ beene lɛ ɛ̀ nu wee ɛ wvú to fele.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Ɛ̀ nulo ɛ́ bó egay lɛ Lɛwe kebɛɛ wvù kfuu diew to fii mwɛɛm ɛ̂ bonyii keba kemwaaŋ ɛnte jo yuufe to nu ɛ nya mwew mwɛɛm ɛ̂ Mɛlkisɛdɛk can Abla'am e.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Bó nulo egay nonɛn njefo seke Mɛlkisɛdɛk to tasɛnɛɛ bô Abla'am nu ɛ wvú wvù Lɛwe to bɛɛ ɛ̂ bvulɛw bvu Abla'am wvù ɛ̀ to nu icee cee cee bó le.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Ɛ́ ɛ̀ fɛn to nu lɛ lemme dì kfuu di Lɛwe le to gee diɛwɛ bocee ncese le to nu ɛ kocɛn keege ɛ́ bonyii enu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise, tu shiee wvumvu cee ncese to bee ebvuu enu wvu la? Beene kee lɛ Nyo' to nya bonci ɛ̂ bonyii bo Islael bii lemme dì bocee ncese bo ɛ̂ kfuu di Lɛwe le to gee. Fí dioo nu nonɛn, bó kaa ɛ gay lɛ wvuwɛ cee ncese kɛŋke keeke enù ɛ̂ je yì Mɛlkisɛdɛk nu jó le, ɛfey keenu ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ je yì cee ncese wvu ɛ̂ kfuu di Ɛlon e nu jó le nɛɛ le?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Beene kee lɛ kfuu di bocee ncese le ké kumene, ɛ fí no nu shiee le keekumɛn tɛn bonci.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Wee wvun wvù beene jemyi ɛkumɛ wvú, nu ɛ wvú to buy ɛ̂ kfuu dimew e jɛɛy, ɛ wee ke baa yuu buy wase ɛ̂ kfuu didvu le elemte fô ketaŋ ke ncese le kɛ.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Wee wvun nu Tata wesebeene. Ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ wvú to buy ɛ̂ kfuu di Juda le. Ɛ Muses to ke baa yuu jeme fiɛɛ ɛkumɛ kfuu din seke wvú to jemyi ɛkumɛ bocee ncese kɛ.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Fiɛɛ fin fì beene jemyi ɛkumɛ fí nu ɛ loocɛ ɛ duŋcɛ ye no cee ncese wvumvu nu ɛ buy wase diɛwɛ Mɛlkisɛdɛk e.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Wvú nu ɛ nɛ ɛ tu cee ncese ɛ ɛ̀ yaa nu ɛ̂ je yì nci jemyi le no wee kɛŋke keenu ɛ̂ kfuu di bocee ncese le kɛ. Wvú nu cee ncese ɛ ɛ̀ nu yî mvuŋgay mvu nshii wvù yaa kaa kɛ le.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó nu ɛ saŋ ɛkumɛ wvú lɛ,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, je yi yvum yì bó to gee mwɛɛm jó nu ɛ bó ɛ fuwyɛ wase yiyɛ, njefo kɛ yí bvuu kɛŋke mvuŋgay kɛnɛɛ lemme kɛ.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 [Kɛ bonci bo Muses e to ké ge fiɛɛ ɛ fí joŋ gɛn mɛse kɛ.] Geenɛn, keseen nu ɛ Nyo' ɛ duŋcɛ wase je yì jee ntay yì beene egɛɛlè bvufee yî dvú le yì fele yiyɛ. Ɛ̀ nu yí yì beene fele jó sɛ too nceencee fô Nyo' le.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ɛ keebvuu ebise fó nu ɛ Nyo' to dioo gɛɛle cee ncese je yi fiɛ yin, die kelew, ɛ kɛ wvú to ké die kelew seke wvú to gɛɛle bomew ba kɛ.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Geenɛn, ɛ wvú ke dioo gɛɛle wvun, die kelew ɛkumɛ wvú gay lɛ,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Kelew kè Nyo' to dieɛ kin ɛ mum ɛ duŋcɛ lɛ Jisos nu wee wvù nu ɛ ge moŋkan mo monfɛm man ɛ no leeme tɛmyi fele mo moyvuum.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Bocee ncese bò to shee nu fwele to ké no nu nteen, njefo kɛ kpwe to nulo ecinɛ wee le ɛ́ wvú emɛy egee lemme diew di kecee ncese le kɛ.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Geenɛn, Jisos ɛ no nu fiew cee ncese sekecii njefo kɛ nshii we kɛŋke kendvuse kɛ.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Nonɛn, wvú nulo eboysee bonyii sekecii bò benci too fô Nyo' le fele can ye le. Ɛ wvú boysee nonɛn, njefo wvú nu dvú sekecii lɛke Nyo' fô bó le.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Fí nu lɛŋ lɛ beene ekɛŋkè kfuu kekiɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le. Wvú nu fiew wee wvù yuule, ɛ wvú baa kɛŋke jay kɛnɛɛ nlom yî ye le kɛ. Wvú nu fiew ɛ Nyo' ɛ gawsɛn wvú fô bonyii bo bibefɛ le. Nyo' nu ɛ bense wase wvú, wvú ɛ ben naa ɛ fey ɛbulɛ ɛ gɛn fowe.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Kɛ wvú kɛŋke fiew shiee keegee boncese diɛwɛ bikuu bi bocee ncese le, bì to ké no gee boncese ɛdiuw ɛcii kɛ. Ɛ bó to ké dioo gee yaw ge fô bikuu bibole, keekpwaŋsɛn bibole bibefɛ, sɛ ke no gee fô bi bonyii le. Wvú to ge fiew we ncese kaŋ mwaaŋ no wvú to nyaɛ ɛkolɛ kew keetaŋe bonyii dvú.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Yî kefew ke bonci bo Muses e nu ɛ bó to baale naa ɛ ɛ̀ nu bonyii ɛ bó wɛɛyi yî nyam ye le lɛ bó enù bikuu bi bocee ncese le. Geenɛn, ɛ ɛ̀ ke dioo nu wase ɛjim jo bonci ban, ɛ Nyo' ge ŋkawma die kelew, mum baa wase ɛ ɛ̀ nu Waa we wvù wvú nu ɛ ge wvú ɛ no jee gɛne mɛɛse sekecii.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.