Hebreus 7

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɛlkisɛdɛk wvun to nu Nfon wvu Salɛm, bvuu nu cee ncese Nyo' wvù nu Ɛkolɛ ke Mwɛɛm Mvunciim e. Ɛ ɛ̀ ke no nu kefew kemew e, ɛ Abla'am laa jem yuwyɛ bonfon nteen. Ɛ Mɛlkisɛdɛk ke tasɛn bô wvú no wvú to kfuuyi, mum laŋ kembonɛn yî ye le.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ɛ Abla'am gaw mwɛɛm mvunciim mvù wvú to yowɛɛ gbwen jem e biba yuufe, nya keba kemwaaŋ ɛ̂ Mɛlkisɛdɛk. Cee ncese wvun nu ɛ diee diew duŋci mwɛɛm mvunfɛɛm. Fi fwe nu lɛ wvú nu “Nfon wvu Teytey” no diee diew dì Mɛlkisɛdɛk duŋci. Ɛ fì bii fó nu lɛ wvú nu “Nfon Nyɛkeey” njefo wvú to nu Nfon wvu Salɛm.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Kɛ wee kee ice bô bwee kɛnɛɛ kfuu diew kɛ. Ɛ kɛ wee kee tɛn seke bó to bokɛɛ wvú kɛnɛɛ seke wvú to kpweɛ kɛ. Wvú nu cee ncese wvù mɛy lo diɛwɛ Waa Nyo' le.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ben kɛ etaa eyɛn wee wvù ɛ̀ to nu Mɛlkisɛdɛk wvun! Wvú to nu naa lo wee ɛ wvú kuuke. Naa ɛ Abla'am wvù to nu cee kfuu di bonyii bo Islael e ke yow mwɛɛm gbwen jem e to dvú gaw biba yuufe, mum nya lo kemwaaŋ ɛ̂ wvú.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Fi ɛkumɛ boom bo Lɛwe le bò to ké no lemte lemme di bocee ncese le nu ɛ bvudvuu bvumew to jemyi ɛ̂ bonci bo Muses e lɛ bó efiì mwɛɛm ɛ̂ bonyii bo Islael keba kemwaaŋ ɛnte jo yuufe, naa no bonyii ban to cim nu boom bo bwee bó le, ɛ bó bocii nu boom bo Abla'am e.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Kɛ wee wvun to nu wee kfuu di Lɛwe le kɛ. Geenɛn ɛ ɛ̀ fi wvú mwɛɛm ɛ̂ Abla'am keba kemwaaŋ ɛnte jo yuufe, laŋ kembonɛn yî ye le, ɛ Abla'am nu wee wvù Nyo' to geɛ ŋkawma ɛ̂ wvú.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Kɛ ɛ̀ nu kemaŋɛn lɛ wee wvù laaŋke kembonɛn yî wee mvu le kuuke fele wee wvù wvú laaŋke kembonɛn yî ye le kɛ.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Bocee ncese bo ɛ̂ kfuu di Lɛwe le ban to fii mwɛɛm ɛ̂ bonyii keba kemwaaŋ ɛnte jo yuufe, ɛ bó bodvu bò fii nu bonyii ɛ bó kpwee. Geenɛn Mɛlkisɛdɛk wvù to fiɛ mwɛɛm keba kemwaaŋ ɛnte jo yuufe ɛ̂ Abla'am nu ɛ Ŋwa' Nyo' seŋe ɛ̂ beene lɛ ɛ̀ nu wee ɛ wvú to fele.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Ɛ̀ nulo ɛ́ bó egay lɛ Lɛwe kebɛɛ wvù kfuu diew to fii mwɛɛm ɛ̂ bonyii keba kemwaaŋ ɛnte jo yuufe to nu ɛ nya mwew mwɛɛm ɛ̂ Mɛlkisɛdɛk can Abla'am e.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Bó nulo egay nonɛn njefo seke Mɛlkisɛdɛk to tasɛnɛɛ bô Abla'am nu ɛ wvú wvù Lɛwe to bɛɛ ɛ̂ bvulɛw bvu Abla'am wvù ɛ̀ to nu icee cee cee bó le.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ɛ́ ɛ̀ fɛn to nu lɛ lemme dì kfuu di Lɛwe le to gee diɛwɛ bocee ncese le to nu ɛ kocɛn keege ɛ́ bonyii enu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise, tu shiee wvumvu cee ncese to bee ebvuu enu wvu la? Beene kee lɛ Nyo' to nya bonci ɛ̂ bonyii bo Islael bii lemme dì bocee ncese bo ɛ̂ kfuu di Lɛwe le to gee. Fí dioo nu nonɛn, bó kaa ɛ gay lɛ wvuwɛ cee ncese kɛŋke keeke enù ɛ̂ je yì Mɛlkisɛdɛk nu jó le, ɛfey keenu ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ je yì cee ncese wvu ɛ̂ kfuu di Ɛlon e nu jó le nɛɛ le?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Beene kee lɛ kfuu di bocee ncese le ké kumene, ɛ fí no nu shiee le keekumɛn tɛn bonci.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Wee wvun wvù beene jemyi ɛkumɛ wvú, nu ɛ wvú to buy ɛ̂ kfuu dimew e jɛɛy, ɛ wee ke baa yuu buy wase ɛ̂ kfuu didvu le elemte fô ketaŋ ke ncese le kɛ.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Wee wvun nu Tata wesebeene. Ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ wvú to buy ɛ̂ kfuu di Juda le. Ɛ Muses to ke baa yuu jeme fiɛɛ ɛkumɛ kfuu din seke wvú to jemyi ɛkumɛ bocee ncese kɛ.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Fiɛɛ fin fì beene jemyi ɛkumɛ fí nu ɛ loocɛ ɛ duŋcɛ ye no cee ncese wvumvu nu ɛ buy wase diɛwɛ Mɛlkisɛdɛk e.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Wvú nu ɛ nɛ ɛ tu cee ncese ɛ ɛ̀ yaa nu ɛ̂ je yì nci jemyi le no wee kɛŋke keenu ɛ̂ kfuu di bocee ncese le kɛ. Wvú nu cee ncese ɛ ɛ̀ nu yî mvuŋgay mvu nshii wvù yaa kaa kɛ le.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó nu ɛ saŋ ɛkumɛ wvú lɛ,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, je yi yvum yì bó to gee mwɛɛm jó nu ɛ bó ɛ fuwyɛ wase yiyɛ, njefo kɛ yí bvuu kɛŋke mvuŋgay kɛnɛɛ lemme kɛ.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 [Kɛ bonci bo Muses e to ké ge fiɛɛ ɛ fí joŋ gɛn mɛse kɛ.] Geenɛn, keseen nu ɛ Nyo' ɛ duŋcɛ wase je yì jee ntay yì beene egɛɛlè bvufee yî dvú le yì fele yiyɛ. Ɛ̀ nu yí yì beene fele jó sɛ too nceencee fô Nyo' le.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ɛ keebvuu ebise fó nu ɛ Nyo' to dioo gɛɛle cee ncese je yi fiɛ yin, die kelew, ɛ kɛ wvú to ké die kelew seke wvú to gɛɛle bomew ba kɛ.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Geenɛn, ɛ wvú ke dioo gɛɛle wvun, die kelew ɛkumɛ wvú gay lɛ,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Kelew kè Nyo' to dieɛ kin ɛ mum ɛ duŋcɛ lɛ Jisos nu wee wvù nu ɛ ge moŋkan mo monfɛm man ɛ no leeme tɛmyi fele mo moyvuum.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Bocee ncese bò to shee nu fwele to ké no nu nteen, njefo kɛ kpwe to nulo ecinɛ wee le ɛ́ wvú emɛy egee lemme diew di kecee ncese le kɛ.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Geenɛn, Jisos ɛ no nu fiew cee ncese sekecii njefo kɛ nshii we kɛŋke kendvuse kɛ.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Nonɛn, wvú nulo eboysee bonyii sekecii bò benci too fô Nyo' le fele can ye le. Ɛ wvú boysee nonɛn, njefo wvú nu dvú sekecii lɛke Nyo' fô bó le.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Fí nu lɛŋ lɛ beene ekɛŋkè kfuu kekiɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le. Wvú nu fiew wee wvù yuule, ɛ wvú baa kɛŋke jay kɛnɛɛ nlom yî ye le kɛ. Wvú nu fiew ɛ Nyo' ɛ gawsɛn wvú fô bonyii bo bibefɛ le. Nyo' nu ɛ bense wase wvú, wvú ɛ ben naa ɛ fey ɛbulɛ ɛ gɛn fowe.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Kɛ wvú kɛŋke fiew shiee keegee boncese diɛwɛ bikuu bi bocee ncese le, bì to ké no gee boncese ɛdiuw ɛcii kɛ. Ɛ bó to ké dioo gee yaw ge fô bikuu bibole, keekpwaŋsɛn bibole bibefɛ, sɛ ke no gee fô bi bonyii le. Wvú to ge fiew we ncese kaŋ mwaaŋ no wvú to nyaɛ ɛkolɛ kew keetaŋe bonyii dvú.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Yî kefew ke bonci bo Muses e nu ɛ bó to baale naa ɛ ɛ̀ nu bonyii ɛ bó wɛɛyi yî nyam ye le lɛ bó enù bikuu bi bocee ncese le. Geenɛn, ɛ ɛ̀ ke dioo nu wase ɛjim jo bonci ban, ɛ Nyo' ge ŋkawma die kelew, mum baa wase ɛ ɛ̀ nu Waa we wvù wvú nu ɛ ge wvú ɛ no jee gɛne mɛɛse sekecii.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.