Hebreus 13

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ben ekoŋenè kɛ nonɛn gɛne fwe diɛwɛ boom bo bwee wan e.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Fo ben ecinɛ keefiisene botolo ɛla ɛyene le kɛ. Ben ekeè lɛ bonyii bomew nu ɛ fiisɛn wase nonɛn ɛ fiisɛn ɛ ɛ̀ nu bonceendaa bo Nyo' le yaa kee kɛ.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Ben ekumyì bonyii bò nu yew ncaw e, enù kɛ diɛwɛ ben ɛ bó bocii nu yew ncaw e. Ben ekumyì tɛn bonyii bò bó nyɛwle bô bó, njefo ben tɛn kɛŋke ye.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Wee tfuu enyaà n'wvum ɛ̂ kentaashɛ ke wee bô kpwɛse le, ɛ́ kpwoon bô diemsɛn eyɛnè fo wee ebvuu ebuy ɛkfuŋ ebefe bô kentaw kebole. Ben ekeè lɛ Nyo' nu ke esaw bonyii bocii bò cee nce nnyɛn noo bò cin'yi kentaashɛ kebole ke wee bô kpwɛse le buyte ɛkfuŋ.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 Fo ben elese bvufee bvunɛn yî bigew e yî nshii wene le kɛ. Wee eyuukè njoŋ bô fiɛɛ fì wvú kɛŋke, njefo Nyo' nu ɛ gay lɛ,
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Fifin ɛ mum ɛ ge ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ beene ejeme sɛ kemaŋɛn no wee to gayɛɛ lɛ,
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Ben ekumyì bonyii bò to nu bikuu binɛn bò to yawɛɛ fewcɛ diɛw Nyo' ɛ̂ ben. Ben ekume no nce wvubo to nu, emum ebeŋene je yì bó to lesɛɛ fitele yî Nyo' le jó.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Kɛ Jisos Klistu ké no kumene kɛ. No wvú se nu foguu, nu kɛ no wvú nu ɛbɛn, ɛ ɛ̀ nu kɛ no wvú nu ke enu sekecii.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Fo ben ecinɛ ɛ́ bonyii eto bô bon'yɛɛyi bo jɛɛy bò bó yaa kee jò bó buy, elɛwe ben dvú kɛ. Fí jee lɛ mvuntelem mvusɛɛbeene etɛmyi nje mbuwma Nyo', ɛfey fo enu nje bonci bo ɛkumɛ mwɛɛm mvudien. Kɛ bonci boban cim fii bonyii bò leeme yî dvú le kɛ.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Beene kɛŋke ketaŋ ke ncese le, ɛ bocee ncese bò lemte fô ketaŋ ke yew Nyo' yi fokuse fɛn e yaa kɛŋke naa lo mvuŋgay keedie fiɛɛ fì nɛ fô kekin ketaŋ e kɛ.
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Ben ekeè lɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le to ké jo ɛ ɛ̀ nu ɛlɛmɛ ke nyám e ley dvú fô Bvudvuu bwɛ bvù looci Yuule naa ntay e keege ncese dvú fô bibefɛ bi bonyii le, geenɛn ɛ bó jo nyám yidvu buysɛn ntɛw dvú mum ton ɛ yí fie.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 Jisos to nu ɛ kpwe tɛn ɛkfuŋ jo kelaante wvu lɛ wen ecukɛ bibefɛ bi bonyii le bô ɛlɛmɛ kew.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Nonɛn beene emum ebuysɛn tɛn ebi wvú le ɛkfuŋ jo ntɛw ekɛŋkɛ tɛn boncun bò wvú to kɛŋkɛɛ.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Beene kee lɛ kɛ la din dì beene nu fó fɛn nu ke emɛy nu sekecii kɛ. Beene taale fwe ɛ ɛ̀ nu yî la dì bɛɛ too le.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Nonɛn beene emum ebɛɛ Jisos egeè ncese wvu mbense fô Nyo' le sekecii wvù ɛ̀ nu keeyemte diee diew.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Fo ben edaayɛ keegee lemme dì jee noo keegawte mwɛɛm mvunɛn mvù ben kɛŋke ben ɛ bonyii bomew kɛ. Ɛ́ ben gee nonɛn, tu ɛ̀ nu ncese wvù jee fô Nyo' le.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Ben eyuukè bonyii bò nu bikuu binɛn e, geè no bó shieele, njefo bó taale fô biyoy binɛn e diɛwɛ bonyii bò kee lɛ bó nu ke etaŋe diuw ɛkumɛ lemme dibole ɛ̂ Nyo'. Ben egeè nonɛn wvu lɛ bó egee lemme dibole bô nlaŋlaŋ, ɛ ɛ̀ yaa nu kɛ shen shen kɛ. Ɛ́ bó gee shen shen, fifiɛ saa efici ben kɛ.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Ben ebunleè fô bese le. Bese kee naa kecɛɛy lɛ kɛ fitele saake bese yî fiɛɛ fimew e kɛ, njefo bese ké no shieele keegee fiɛɛ ficii bô n'wvum.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Me nlooci naa nlɛke baay lɛ ben ebunleè, wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me en'yaŋsɛn eŋkase ento fô ben e.
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Nyo' wvù nu Nyo' kembonɛn nu wvù to kasɛɛ bvuse Jisos wvù Tata wesebeene wvù nu Ncɛy Njée wvu baay yî kpwe le. Wvú to bvuse fele yî mvuŋgay mvu ɛlɛmɛ ke moŋkan mò mɛy lo le.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 Me nlɛke lɛ wvú enya ben bô mwɛɛm mvù jee mvunciim, wvu lɛ ben egee fiɛɛ ficii fì wvú shieele. Me nlɛke tɛn lɛ wvú elemtè fiɛɛ ficii yî yene le can Jisos Klistu le fì wvú yɛne lɛ fí jee wvú le. Beene enyaà mbense ɛ̂ Jisos Klistu wvun sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Boom bo bwɛɛm e, me nlɛke lɛ ben ekuu shém eyuw diɛw ntefe yì me nsaŋ fô ben e yin. Fiɛɛ fì me nsaŋ nu kɛ nɛn kfuy.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Me ŋgomte lɛ ben ekiɛɛ lɛ waa bwee wesebeene wvù Timatio nu ɛ bó ɛ bvuse wase wvú yew ncaw e. Ɛ́ wvú yaŋsene lo ɛ to, ɛ́ bee wvú ke elɛn ɛkalɛ kemwaaŋ eto eyɛn ben e.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 Ben egay bonyii bò nu bikuu binɛn e bocii noo bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bocii enya ɛ̂ me. Boom bo bwee wesebeene le bo Itali ciinse tɛn ŋgayma ɛ̂ ben.
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Nyo' ebuw ben bocii bô kembonɛn.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.