Hebreus 12
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI
1 No beene nu wase ɛ kebombom ke bonyii bò to nu ɛ lese fitele yî Nyo' le ban ɛ gem beene ɛ tase ɛ no duŋci no ɛ̀ nulo ɛ́ wee elese fitele yî Nyo' le, beene emum ebuy ɛkuse jo bvujitɛ bvucii bvù jewsee beene, noo bibefɛ bì njimte beene, emum ekuu shém elewtè kenlewtɛ kè Nyo' nu ɛ gɛɛ ɛ̂ beene fwe.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Beene dioo lewte no taale yî Jisos e. Ɛ̀ nu wvú wvù to yen'yɛɛ je fô beene le keelese fitele yî Nyo' le, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù gee ɛ fitele fì beene lese yî Nyo' le kpwɛntene gɛne mɛɛse. Wvú to nu ɛ bee keekpwe kpwe yi yî kentam e. Wvú to baa ecim etaale ɛ̂ kenshoose ke kfuu yiyɛ kpwe le kɛ, njefo wvú to taale fwe yî bvujoŋkɛ bvù nu ɛ̂ wvú fwe le. Keseen wvú ɛ no nu ɛ wvú ɛ shii ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke kawla Nyo' le.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Ben ekpwawcì ɛkumɛ wvuwɛ wee wvù to nu ɛ fiisɛn kfuu wvuwɛ ŋgɛw wvù bonyii bò befe to nyaa ɛ̂ wvú, wvu lɛ fifiɛ ege ɛ́ mvuntelem mvunɛn saa ewɛɛyi, kɛnɛɛ edoose ɛ̂ je kɛ.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Jem yì ben tumte ben ɛ bo kebefɛ nu ɛ ben baa tum wase egɛn ebuy yì gvune di wee le ejiim lo kɛ.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Me ŋkpwaake lɛ ben baa edaayɛ wase ntefe wvù Nyo' nyaa ɛ̂ ben diɛwɛ boom bew e kɛ? Wvú gayte lɛ,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Ɛ̀ keè lɛ Tata ké no nɛci ɛ ɛ̀ nu wee wvù wvú kooŋke,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Ben emum ekuulè shém yî boŋgɛw bò ben yɛne le, ekeè lɛ Nyo' nɛci lo ben diɛwɛ boom bew e. Wan mvu nu dvú wvù jay fiɛɛ ɛ́ ice enu sɛ wvú ɛ nɛle wvú e?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Ɛ́ Nyo' cin'yi ben e sɛ wvú nɛci no wvú ké no nɛci boom bew bocii, tu ben baa enu naa lo boom bew kɛ, tu ben nu bikolɛ.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Beene kɛŋke tɛn bo'icee bosɛɛbeene bo fokuse fɛn bò to ké no nɛci beene ɛ beene wvumte bó. Ɛ́ beene to wvumte bó nonɛn, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ beene enya bikuu ɛ̂ Icee biyoy bisɛɛbeene efey lo nonɛn, ke ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Bocee bosɛɛbeene bodvu to nu ɛ nɛcɛ beene kɛ yî kefew e caan no bó to yɛne lɛ fí nu lɛŋ. Ɛ Icee wesebeene wvun nɛci beene keeseyse lo beene ɛ́ beene eyuule no wvú yuule.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Ɛ̀ ke dioo nu seke bó tamte wee keenɛle wvú, ɛ wvú no yuuke nlucɛ kefew kekiɛ le, wvú saa yuuke naa lo njoŋ kɛ. Ɛ́ ke edioo enu wase ɛjim jo kefew kedvu, ɛ fifiɛ to bô nyɛkeey noo nce wvu teytey fô wvuwɛ wee wvù Nyo' nu ɛ yɛɛyi wvú ɛ̂ yiyin je le.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Nonɛn ben ege ɛ́ can yene yì nu ɛ jɛw wase ekase etɛme, ege tɛn ɛ́ ɛnvuw ɛyene yò ndeŋdeŋe wase ekase etɛme.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Ben egɛnè kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ je yi teytey e, wvu lɛ fo bikoy bì tɛɛse wase emɛse elose kɛ, ɛ́ bí etɛme lo.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Ben emomtè ntay keecee yî nyɛkeey e ben ɛ bonyii bocii, ebvuu emomtè tɛn ntay keecee nce wvù yuule. Ɛ́ wee nu sɛ wvú cee nce wvù yuule, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ke eyɛn Tata le kɛ.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Ben eyɛnè fo wee mvu ke ejim keekɛŋkɛ mbuwma Nyo', ebvuu eyɛnè tɛn fo ŋgow mi yì befe ke enɛ ebuy ɛ̂ ben ɛntelɛŋ ke eto bô ŋgɛw ejiŋ bonyii nteen.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Ben eyɛnè tɛn lɛ fo wee mvu ben e ekɛŋke nce nnyɛn kenjaŋ kɛ. Fo wee tɛn emaà lo Nyo' diɛwɛ Ɛsau wvù to gesɛɛ mbuwma wvù wvú to nu keeke ekɛŋkɛ diɛwɛ wan wvu ŋgaywee le yî mwɛɛm mvudien mvu kaŋ mwaaŋ e maaŋ kɛ.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Kɛ ben kee lɛ ɛjim jodvu nu ɛ wvú to nɛ bvuu no gomte keekɛŋkɛ mbuwma wvun can ice le, ɛ ice ma lo wvú? Naa no wvú to cim shiwse misɛm ɛ̂ jise gomte keekumɛn fitele fiew, nu ɛ kɛ je to bvuu nu dvú keekumɛn kɛ.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Ben ekeè lɛ fô ben leeme fó keseen baa nu diɛwɛ bvudvuu bvu fokuse bvù bonyii bo Islael to leeme fó bvù bó yɛne bvú le kɛ. Bó to leeme, ɛ ŋguy bene nɛn lululu, ɛ ɛkfuŋ yiile nɛn taytaytay, ɛ nffum kfune tɛn nɛn kekeke.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Bó to yuuke tɛn ɛ soŋ saayi, ɛ diɛw mi jemyi. Mwɛɛm mvù diɛw yidvu to jemyi to nu ɛ bɛmse bó, ɛ bó no lɛke lo lɛ fo diɛw yidvu ebvuu ejeme ɛ̂ bó kɛ.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Bó to lɛke nonɛn njefo fiɛɛ fì diɛw yidvu to jemyɛɛ to nu ɛ ghaw mvuŋgay mvubole. Diɛw yidvu to nu ɛ ciise lo ɛ̂ bó lɛ,
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Kecɛɛy, mwɛɛm mvù bó to yɛne fó to bɛmte baay. Ɛ Muses kebɛɛ jeme lɛ, “Nfan wvu baay nu ɛ ge ye ɛ nɛ ɛ no ciiŋke lo me.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Ben nu finɛn ɛ ben leeme ɛ ɛ̀ nu yî kum wvù Sayon e, ɛ ɛ̀ nu kelaante kè ɛ̀ nu ke Nyo' wvù kɛŋke nshii le, ɛ ɛ̀ bvuu nu Jɛlusalɛm wvu fowe. Ɛ̀ nu fó fò bonceendaa bo Nyo' le bò wee yaa nulo etaŋ etoo laŋlaŋe yî kentaashɛ le.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ben nu ɛ to wase ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo Nyo' le bò ɛ̀ nu boom bew bo fwe, ɛ wvú ɛ saŋ ɛdiee ɛbo ɛ̂ ŋwa' we le fowe. Ben nu ɛ to wase fwe dvu Nyo' wvù sumtene bonsaw bo bonyii bocii le. Ben nu ɛ to wase tɛn fwe dvu biyoy bi bonyii bò to nu teytey e bì Nyo' nu ɛ ge wase bí ɛ no yuule gɛne mɛɛse le.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ben nu ɛ to wase tɛn fô Jisos wvù leeme fwe moŋkan mo monfɛm ɛntelɛŋ jo Nyo' bô bonyii le, ɛ̀ to tɛn fwe dvu ɛlɛmɛ ke Jisos e kè bó to miawmiawɛɛ yî beene le. Ɛlɛmɛ kin jemyi fiɛɛ fì fele fi ɛlɛmɛ ke Abɛl e.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Ben eyɛnè fo ben etune keebee wee wvù jemyi ɛ̂ ben e. Ben kpwaake lɛ ɛ́ bonyii bo Islael to nu sɛ bó eboy can ŋgɛw wvù to toɛ fô bó le njefo bó to nu ɛ tun keebee wee wvù Nyo' to tumɛɛ lɛ wvú eteetè bó fokuse fɛn e, tu je nu dvú fô beene le keeke eboy fɛn ɛ́ beene ɛ tun keebee wee wvù teete beene ɛ ɛ̀ nu fowe le?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Ɛ̀ to nu sekekiɛ ɛ wvú jeme ɛ nshɛ shiw. Keseen ɛ no nu ɛ wvú ɛ kaw lɛ,
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Diɛw yì lɛ, “Seke me ɛ mbvuu ɛ nshiwsɛ”, duŋci lɛ Nyo' nu ke ecake lo mwɛɛm mvunciim mvù wvú to bomɛɛ mvù ɛ̀ nulo ɛ́ bó eshiw, wvu lɛ ɛ́ eshɛɛ kɛ wase mwɛɛm mvù yaa nulo ɛ́ bó eshiw kɛ.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ beene enyaà keyoone ɛ̂ Nyo' lɛ bvunfon bvù beene nu ɛ fiisɛn nu bvù ɛ̀ yaa nulo ɛ́ bó eshiw bvú kɛ. Nonɛn beene emum ebunleè Nyo' ɛ̂ je yi lɛŋ e, enyaà n'wvum ɛ̂ wvú, fanè wvú.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Beene enyaà nonɛn njefo,
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.