Hebreus 12
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA
1 No beene nu wase ɛ kebombom ke bonyii bò to nu ɛ lese fitele yî Nyo' le ban ɛ gem beene ɛ tase ɛ no duŋci no ɛ̀ nulo ɛ́ wee elese fitele yî Nyo' le, beene emum ebuy ɛkuse jo bvujitɛ bvucii bvù jewsee beene, noo bibefɛ bì njimte beene, emum ekuu shém elewtè kenlewtɛ kè Nyo' nu ɛ gɛɛ ɛ̂ beene fwe.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Beene dioo lewte no taale yî Jisos e. Ɛ̀ nu wvú wvù to yen'yɛɛ je fô beene le keelese fitele yî Nyo' le, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù gee ɛ fitele fì beene lese yî Nyo' le kpwɛntene gɛne mɛɛse. Wvú to nu ɛ bee keekpwe kpwe yi yî kentam e. Wvú to baa ecim etaale ɛ̂ kenshoose ke kfuu yiyɛ kpwe le kɛ, njefo wvú to taale fwe yî bvujoŋkɛ bvù nu ɛ̂ wvú fwe le. Keseen wvú ɛ no nu ɛ wvú ɛ shii ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke kawla Nyo' le.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ben ekpwawcì ɛkumɛ wvuwɛ wee wvù to nu ɛ fiisɛn kfuu wvuwɛ ŋgɛw wvù bonyii bò befe to nyaa ɛ̂ wvú, wvu lɛ fifiɛ ege ɛ́ mvuntelem mvunɛn saa ewɛɛyi, kɛnɛɛ edoose ɛ̂ je kɛ.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Jem yì ben tumte ben ɛ bo kebefɛ nu ɛ ben baa tum wase egɛn ebuy yì gvune di wee le ejiim lo kɛ.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Me ŋkpwaake lɛ ben baa edaayɛ wase ntefe wvù Nyo' nyaa ɛ̂ ben diɛwɛ boom bew e kɛ? Wvú gayte lɛ,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Ɛ̀ keè lɛ Tata ké no nɛci ɛ ɛ̀ nu wee wvù wvú kooŋke,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Ben emum ekuulè shém yî boŋgɛw bò ben yɛne le, ekeè lɛ Nyo' nɛci lo ben diɛwɛ boom bew e. Wan mvu nu dvú wvù jay fiɛɛ ɛ́ ice enu sɛ wvú ɛ nɛle wvú e?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Ɛ́ Nyo' cin'yi ben e sɛ wvú nɛci no wvú ké no nɛci boom bew bocii, tu ben baa enu naa lo boom bew kɛ, tu ben nu bikolɛ.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Beene kɛŋke tɛn bo'icee bosɛɛbeene bo fokuse fɛn bò to ké no nɛci beene ɛ beene wvumte bó. Ɛ́ beene to wvumte bó nonɛn, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ beene enya bikuu ɛ̂ Icee biyoy bisɛɛbeene efey lo nonɛn, ke ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Bocee bosɛɛbeene bodvu to nu ɛ nɛcɛ beene kɛ yî kefew e caan no bó to yɛne lɛ fí nu lɛŋ. Ɛ Icee wesebeene wvun nɛci beene keeseyse lo beene ɛ́ beene eyuule no wvú yuule.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ɛ̀ ke dioo nu seke bó tamte wee keenɛle wvú, ɛ wvú no yuuke nlucɛ kefew kekiɛ le, wvú saa yuuke naa lo njoŋ kɛ. Ɛ́ ke edioo enu wase ɛjim jo kefew kedvu, ɛ fifiɛ to bô nyɛkeey noo nce wvu teytey fô wvuwɛ wee wvù Nyo' nu ɛ yɛɛyi wvú ɛ̂ yiyin je le.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Nonɛn ben ege ɛ́ can yene yì nu ɛ jɛw wase ekase etɛme, ege tɛn ɛ́ ɛnvuw ɛyene yò ndeŋdeŋe wase ekase etɛme.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Ben egɛnè kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ je yi teytey e, wvu lɛ fo bikoy bì tɛɛse wase emɛse elose kɛ, ɛ́ bí etɛme lo.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Ben emomtè ntay keecee yî nyɛkeey e ben ɛ bonyii bocii, ebvuu emomtè tɛn ntay keecee nce wvù yuule. Ɛ́ wee nu sɛ wvú cee nce wvù yuule, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ke eyɛn Tata le kɛ.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ben eyɛnè fo wee mvu ke ejim keekɛŋkɛ mbuwma Nyo', ebvuu eyɛnè tɛn fo ŋgow mi yì befe ke enɛ ebuy ɛ̂ ben ɛntelɛŋ ke eto bô ŋgɛw ejiŋ bonyii nteen.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Ben eyɛnè tɛn lɛ fo wee mvu ben e ekɛŋke nce nnyɛn kenjaŋ kɛ. Fo wee tɛn emaà lo Nyo' diɛwɛ Ɛsau wvù to gesɛɛ mbuwma wvù wvú to nu keeke ekɛŋkɛ diɛwɛ wan wvu ŋgaywee le yî mwɛɛm mvudien mvu kaŋ mwaaŋ e maaŋ kɛ.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kɛ ben kee lɛ ɛjim jodvu nu ɛ wvú to nɛ bvuu no gomte keekɛŋkɛ mbuwma wvun can ice le, ɛ ice ma lo wvú? Naa no wvú to cim shiwse misɛm ɛ̂ jise gomte keekumɛn fitele fiew, nu ɛ kɛ je to bvuu nu dvú keekumɛn kɛ.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ben ekeè lɛ fô ben leeme fó keseen baa nu diɛwɛ bvudvuu bvu fokuse bvù bonyii bo Islael to leeme fó bvù bó yɛne bvú le kɛ. Bó to leeme, ɛ ŋguy bene nɛn lululu, ɛ ɛkfuŋ yiile nɛn taytaytay, ɛ nffum kfune tɛn nɛn kekeke.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Bó to yuuke tɛn ɛ soŋ saayi, ɛ diɛw mi jemyi. Mwɛɛm mvù diɛw yidvu to jemyi to nu ɛ bɛmse bó, ɛ bó no lɛke lo lɛ fo diɛw yidvu ebvuu ejeme ɛ̂ bó kɛ.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Bó to lɛke nonɛn njefo fiɛɛ fì diɛw yidvu to jemyɛɛ to nu ɛ ghaw mvuŋgay mvubole. Diɛw yidvu to nu ɛ ciise lo ɛ̂ bó lɛ,
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Kecɛɛy, mwɛɛm mvù bó to yɛne fó to bɛmte baay. Ɛ Muses kebɛɛ jeme lɛ, “Nfan wvu baay nu ɛ ge ye ɛ nɛ ɛ no ciiŋke lo me.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Ben nu finɛn ɛ ben leeme ɛ ɛ̀ nu yî kum wvù Sayon e, ɛ ɛ̀ nu kelaante kè ɛ̀ nu ke Nyo' wvù kɛŋke nshii le, ɛ ɛ̀ bvuu nu Jɛlusalɛm wvu fowe. Ɛ̀ nu fó fò bonceendaa bo Nyo' le bò wee yaa nulo etaŋ etoo laŋlaŋe yî kentaashɛ le.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Ben nu ɛ to wase ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo Nyo' le bò ɛ̀ nu boom bew bo fwe, ɛ wvú ɛ saŋ ɛdiee ɛbo ɛ̂ ŋwa' we le fowe. Ben nu ɛ to wase fwe dvu Nyo' wvù sumtene bonsaw bo bonyii bocii le. Ben nu ɛ to wase tɛn fwe dvu biyoy bi bonyii bò to nu teytey e bì Nyo' nu ɛ ge wase bí ɛ no yuule gɛne mɛɛse le.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ben nu ɛ to wase tɛn fô Jisos wvù leeme fwe moŋkan mo monfɛm ɛntelɛŋ jo Nyo' bô bonyii le, ɛ̀ to tɛn fwe dvu ɛlɛmɛ ke Jisos e kè bó to miawmiawɛɛ yî beene le. Ɛlɛmɛ kin jemyi fiɛɛ fì fele fi ɛlɛmɛ ke Abɛl e.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Ben eyɛnè fo ben etune keebee wee wvù jemyi ɛ̂ ben e. Ben kpwaake lɛ ɛ́ bonyii bo Islael to nu sɛ bó eboy can ŋgɛw wvù to toɛ fô bó le njefo bó to nu ɛ tun keebee wee wvù Nyo' to tumɛɛ lɛ wvú eteetè bó fokuse fɛn e, tu je nu dvú fô beene le keeke eboy fɛn ɛ́ beene ɛ tun keebee wee wvù teete beene ɛ ɛ̀ nu fowe le?
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Ɛ̀ to nu sekekiɛ ɛ wvú jeme ɛ nshɛ shiw. Keseen ɛ no nu ɛ wvú ɛ kaw lɛ,
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Diɛw yì lɛ, “Seke me ɛ mbvuu ɛ nshiwsɛ”, duŋci lɛ Nyo' nu ke ecake lo mwɛɛm mvunciim mvù wvú to bomɛɛ mvù ɛ̀ nulo ɛ́ bó eshiw, wvu lɛ ɛ́ eshɛɛ kɛ wase mwɛɛm mvù yaa nulo ɛ́ bó eshiw kɛ.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ beene enyaà keyoone ɛ̂ Nyo' lɛ bvunfon bvù beene nu ɛ fiisɛn nu bvù ɛ̀ yaa nulo ɛ́ bó eshiw bvú kɛ. Nonɛn beene emum ebunleè Nyo' ɛ̂ je yi lɛŋ e, enyaà n'wvum ɛ̂ wvú, fanè wvú.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Beene enyaà nonɛn njefo,
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.