Hebreus 10

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bonci bo Muses e to nu kɛ lo kenjiŋjiŋ ke mwɛɛm mvù jee mvù to nu keeke enu le. Kɛ bó to nu wase cɛɛy cɛɛy mwɛɛm mvù to nu keeke enu kɛ. Ɛ bó mum no shee gee boncese ɛ̂ kelum ɛ̂ kelum, sɛ ɛ̀ nulo ɛ́ boncese bodvu ege ɛ́ bonyii bò benci too fô Nyo' le eyuule gɛne mɛɛse ŋkuuŋ.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Ɛ́ ɛ̀ to nu lɛ boncese bodvu nulo ege ɛ́ bó eyuule nonɛn, tu kɛ bó to bee ebvuu eshee egee boncese bó le bó le kɛ, njefo bonyii bò bunlee Nyo' to bee keenu ɛ bó ɛ cukɛ wase bibefɛ bibole kaŋ mwaaŋ, ɛ mvuntelem mvubole yaa bvuu saake bó yî bibefɛ le kɛ.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Geenɛn, boncese bò bó to gee ɛ̂ kelum ɛ̂ kelum ban to kaa gee ɛ bonyii kumyi lo bibefɛ bibole.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Ɛ fí nu nonɛn, njefo kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ ɛlɛmɛ ke bona' bô ke bíe le ecukɛ bibefɛ bi wee le kɛ.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì to geɛ ɛ Klistu dioo to fokuse fɛn gay ɛ̂ Nyo' lɛ,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Kɛ nyám yì bó nyaa ɛ bó tone gee boncese dvú fô wo le,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Me ɛ mum ɛ ŋgay lɛ,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Wvú to yaw gay ɛ̂ Nyo' lɛ,
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 No wvú gay nonɛn, mum bise fó gay ɛ̂ Nyo' lɛ,
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 No Jisos Klistu to geɛ fiɛɛ fì Nyo' to shieele lɛ wvú ege, ɛ ye ye yì wvú to nyaɛ kaŋ mwaaŋ ɛ fí ka lo nonɛn, ge ɛ beene mum no yuule.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Cee ncese tfuu ké no gɛne leeme fô bvudvuu bwew bvu lemme le ɛdiuw ɛcii gee boncese biinene bokaŋ e bokaŋ e, sɛ boncese bodvu nulo ecake bibefɛ bi bonyii le ŋkuuŋ.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Geenɛn Klistu to nu ɛ ge we ncese kɛ kaŋ mwaaŋ ɛ wvú mum kocɛn wvù ecake bibefɛ bi bonyii le kemakaa. No wvú geɛ nonɛn mum shii ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke Nyo' le.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Wvú nu fó ɛ kɛw sekekiɛ le, cɛyte egɛn ebuy seke Nyo' ke ejike bonyii bew bo bvuban e diɛwɛ kedvuushɛɛ ke bikaa biew e ɛ́ wvú etome bikaa yî bó le.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Ncese we wvù mwaaŋ wvun nu ɛ ge bonyii bò wvú gee ɛ bó yuule, ɛ mum ɛ no yuule tɛn ɛ̂ Nyo' ɛjise gɛne mɛɛse sekecii.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Keyoy ke Yuule jemyi tɛn ɛ̂ beene tomte fiɛɛ fin. Kí to nu ɛ yaw gay lɛ,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Tata gayte lɛ, ɛ̀ nɛɛ moŋkan man
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 No wvú gay nonɛn bvuu bise lɛ,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ ɛ́ bó lɛɛshi wase bibefɛ bi bonyii le, tu kɛ shiee mwɛɛm mvù bó enyaa ɛ bó gee boncese dvú keecukɛ bibefɛ bi bonyii le bvuu bɛɛ kɛ.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Boom bo bwɛɛm e, fí ɛ mum ɛ no nu lɛ ɛlɛmɛ ke Jisos e nu ɛ yene wase je ɛ beene nulo eley keseen yaa fane kɛ, egɛn fô Bvudvuu bwɛ bvù looci Yuule naa ntay e.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Beene nulo efey ɛ̂ je yi fiɛ yì nyaa nshii le yì Jisos to yen'yɛɛ fô beene le. Wvú to yene je yin bô ye ye, ɛ fí mum no nu lɛ wvú nu ɛ cake wase ndvu yì bó to shɛŋkɛɛ baŋ bvudvuu bvudvu dvú.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Beene kɛŋke wase cee ncese wvu baay wvù taale fô yew Nyo' le yì ɛ̀ nu bonyii bew.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 No mwɛɛm mvun nu nonɛn, beene emum ebencì too mbew Nyo' le bô fitele fimwaaŋ ɛ beene ɛ lese fitele yî ye le ficii nu sɛ kemaŋɛn. Beene ebencì njefo bó nu ɛ miawmiaw wase mvuntelem mvusɛɛbeene bô ɛlɛmɛ ke Klistu le mvú ɛ no yuule, yaa bvuu saake beene yî fiɛɛ le kɛ. Ɛ beene bvuu nu tɛn ɛ bó ɛ cukɛ wase ye yesebeene bô joo yì yuule.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Beene eleemè tɛmyi ntay yî fiɛɛ fì beene taale fwe yî dvú le fì beene ké no jemyi ɛ̂ bonyii ɛkumɛ fí le. Fo beene etuwtenè kɛ, njefo wee wvù kawɛɛ beene leeme yî diɛw ye le.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Beene egomtè tɛn je keeyvuwse mvuntelem mvu wee noo wee le keekoŋene noo keegee mwɛɛm mvù jee.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Fo beene ecin'yì keetoo yî kentaashɛ le diɛwɛ no bonyii bomew nu ɛ nɛ wase ɛ no gee kɛ. Beene eyvuwsè lo mvuntelem mvusɛɛbeene, ɛfey mvunciim no beene yɛne wase ɛ diuu dì Tata wesebeene nu ke ekase eto nu wase nceencee.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Beene ekeè lɛ ɛ́ beene nɛ ɛ bvuu ɛ no gee bibefɛ, gee kee, ɛ beene nu ɛ bó ɛ fiisɛn wase je yi kecɛɛy, ɛ́ beene no keè lɛ kɛ ncese wvumvu bvuu nu dvú wvù ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebvuu ege fô bibefɛ bisɛɛbeene le kɛ.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Ɛ́ wee gee nonɛn, ɛ́ wvú no cɛyte kɛ wase bô nfan ɛ ɛ̀ nu nsaw Nyo' noo ŋguy wvù befe wvù nu ke eyɛse lo bonyii bo bvuban e bo Nyo' le.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Wee ké ŋgoyte nci Muses, ɛ́ bonyii eleem bofɛɛ kɛnɛɛ botɛte etom lɛ bó nu ɛ yɛn fiɛɛ fì wvú ge le, ɛ́ nsaw mum koo mwɛtɛn, ɛ bó mum yu lo wvú yaa koole yii kɛ.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ɛ́ fí nu nonɛn, tu ben kpwaake lɛ wee wvù joo Waa Nyo' ɛkuse, joo ɛlɛmɛ ke moŋkan mò Nyo' gbwolɛɛ keecukɛ wvú dvú ɛ́ wvú eyuule lɛ kí nu fiɛɛ fi ɛcici, nan'yi tɛn Keyoy ke Yuule kè too bô mbuwma Nyo', nu ɛ kfuu ŋgɛw wvù wvuwɛ wee nu ke ekɛŋkɛ nu ke enu nɛɛ?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 We ŋgɛw nu ke ebɛmte lo njefo beene kee wee wvù to gayɛɛ lɛ,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Ɛ̀ nu fiɛɛ fi nfan e baay keegbwe can Nyo' wvù kɛŋke nshii le.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Geenɛn, ben ekumyì ɛdiuw yo fwe yò bó to yuusɛɛ ben yî fiɛɛ fi Nyo' le. Ben to nu ɛ kuu shém no diuu bô boŋgɛw bò to too fô ben e.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Kefew kemew e nu ɛ bonyii to ké no nan'yi bvuu nyɛwle bô ben ya le. Kefew kemew e, ɛ ben no leeme ɛjim jo bonyii bò bó nyaa tɛn ŋgɛw ɛ̂ bó ɛ̂ yiyɛ je le.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Ben to ké no koole shen bô boba bonyii bò nu yî ncaw e, fii bó. Bó to ké loo mwɛɛm mvunɛn, ɛ ben cinɛ kɛ dvú no yuuke ɛ ɛ̀ nu njoŋ, njefo ben kee lɛ ben kɛŋke mwɛɛm mvumew mvù fele mvumwɛ ɛ ɛ̀ nu mvù nu ke emɛy nu sekecii.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Nonɛn, fo ben ecinɛ fiɛɛ fì ben leeme wase yî dvú le kɛ, njefo ɛ̀ nu fiɛɛ ɛ fí kɛŋke nlawma wvù kuuke.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Fiɛɛ fi shiee le fô ben e nu lɛ ben esuu shém wvu lɛ ben nulo egee ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì Nyo' shieele, ɛ́ ben ke emum ekɛŋkɛ fiɛɛ fì wvú nu ɛ kaw beene dvú.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Bó nu ɛ saŋ lɛ,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Wee wɛm wvu teytey nu ke ekɛŋkɛ nshii
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Geenɛn, kɛ beene nu boba bò tfuuke bikaa bò nu ke ela kɛ. Beene nu fisɛɛbeene bonyii bò nu ɛ lese fitele yî Nyo' le bò biyoy bibole nu ke eboy.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.