Hebreus 10
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB
1 Bonci bo Muses e to nu kɛ lo kenjiŋjiŋ ke mwɛɛm mvù jee mvù to nu keeke enu le. Kɛ bó to nu wase cɛɛy cɛɛy mwɛɛm mvù to nu keeke enu kɛ. Ɛ bó mum no shee gee boncese ɛ̂ kelum ɛ̂ kelum, sɛ ɛ̀ nulo ɛ́ boncese bodvu ege ɛ́ bonyii bò benci too fô Nyo' le eyuule gɛne mɛɛse ŋkuuŋ.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Ɛ́ ɛ̀ to nu lɛ boncese bodvu nulo ege ɛ́ bó eyuule nonɛn, tu kɛ bó to bee ebvuu eshee egee boncese bó le bó le kɛ, njefo bonyii bò bunlee Nyo' to bee keenu ɛ bó ɛ cukɛ wase bibefɛ bibole kaŋ mwaaŋ, ɛ mvuntelem mvubole yaa bvuu saake bó yî bibefɛ le kɛ.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Geenɛn, boncese bò bó to gee ɛ̂ kelum ɛ̂ kelum ban to kaa gee ɛ bonyii kumyi lo bibefɛ bibole.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Ɛ fí nu nonɛn, njefo kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ ɛlɛmɛ ke bona' bô ke bíe le ecukɛ bibefɛ bi wee le kɛ.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì to geɛ ɛ Klistu dioo to fokuse fɛn gay ɛ̂ Nyo' lɛ,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Kɛ nyám yì bó nyaa ɛ bó tone gee boncese dvú fô wo le,
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Me ɛ mum ɛ ŋgay lɛ,
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Wvú to yaw gay ɛ̂ Nyo' lɛ,
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 No wvú gay nonɛn, mum bise fó gay ɛ̂ Nyo' lɛ,
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 No Jisos Klistu to geɛ fiɛɛ fì Nyo' to shieele lɛ wvú ege, ɛ ye ye yì wvú to nyaɛ kaŋ mwaaŋ ɛ fí ka lo nonɛn, ge ɛ beene mum no yuule.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Cee ncese tfuu ké no gɛne leeme fô bvudvuu bwew bvu lemme le ɛdiuw ɛcii gee boncese biinene bokaŋ e bokaŋ e, sɛ boncese bodvu nulo ecake bibefɛ bi bonyii le ŋkuuŋ.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Geenɛn Klistu to nu ɛ ge we ncese kɛ kaŋ mwaaŋ ɛ wvú mum kocɛn wvù ecake bibefɛ bi bonyii le kemakaa. No wvú geɛ nonɛn mum shii ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke Nyo' le.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Wvú nu fó ɛ kɛw sekekiɛ le, cɛyte egɛn ebuy seke Nyo' ke ejike bonyii bew bo bvuban e diɛwɛ kedvuushɛɛ ke bikaa biew e ɛ́ wvú etome bikaa yî bó le.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Ncese we wvù mwaaŋ wvun nu ɛ ge bonyii bò wvú gee ɛ bó yuule, ɛ mum ɛ no yuule tɛn ɛ̂ Nyo' ɛjise gɛne mɛɛse sekecii.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Keyoy ke Yuule jemyi tɛn ɛ̂ beene tomte fiɛɛ fin. Kí to nu ɛ yaw gay lɛ,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Tata gayte lɛ, ɛ̀ nɛɛ moŋkan man
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 No wvú gay nonɛn bvuu bise lɛ,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ ɛ́ bó lɛɛshi wase bibefɛ bi bonyii le, tu kɛ shiee mwɛɛm mvù bó enyaa ɛ bó gee boncese dvú keecukɛ bibefɛ bi bonyii le bvuu bɛɛ kɛ.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Boom bo bwɛɛm e, fí ɛ mum ɛ no nu lɛ ɛlɛmɛ ke Jisos e nu ɛ yene wase je ɛ beene nulo eley keseen yaa fane kɛ, egɛn fô Bvudvuu bwɛ bvù looci Yuule naa ntay e.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Beene nulo efey ɛ̂ je yi fiɛ yì nyaa nshii le yì Jisos to yen'yɛɛ fô beene le. Wvú to yene je yin bô ye ye, ɛ fí mum no nu lɛ wvú nu ɛ cake wase ndvu yì bó to shɛŋkɛɛ baŋ bvudvuu bvudvu dvú.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Beene kɛŋke wase cee ncese wvu baay wvù taale fô yew Nyo' le yì ɛ̀ nu bonyii bew.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 No mwɛɛm mvun nu nonɛn, beene emum ebencì too mbew Nyo' le bô fitele fimwaaŋ ɛ beene ɛ lese fitele yî ye le ficii nu sɛ kemaŋɛn. Beene ebencì njefo bó nu ɛ miawmiaw wase mvuntelem mvusɛɛbeene bô ɛlɛmɛ ke Klistu le mvú ɛ no yuule, yaa bvuu saake beene yî fiɛɛ le kɛ. Ɛ beene bvuu nu tɛn ɛ bó ɛ cukɛ wase ye yesebeene bô joo yì yuule.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Beene eleemè tɛmyi ntay yî fiɛɛ fì beene taale fwe yî dvú le fì beene ké no jemyi ɛ̂ bonyii ɛkumɛ fí le. Fo beene etuwtenè kɛ, njefo wee wvù kawɛɛ beene leeme yî diɛw ye le.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Beene egomtè tɛn je keeyvuwse mvuntelem mvu wee noo wee le keekoŋene noo keegee mwɛɛm mvù jee.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Fo beene ecin'yì keetoo yî kentaashɛ le diɛwɛ no bonyii bomew nu ɛ nɛ wase ɛ no gee kɛ. Beene eyvuwsè lo mvuntelem mvusɛɛbeene, ɛfey mvunciim no beene yɛne wase ɛ diuu dì Tata wesebeene nu ke ekase eto nu wase nceencee.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Beene ekeè lɛ ɛ́ beene nɛ ɛ bvuu ɛ no gee bibefɛ, gee kee, ɛ beene nu ɛ bó ɛ fiisɛn wase je yi kecɛɛy, ɛ́ beene no keè lɛ kɛ ncese wvumvu bvuu nu dvú wvù ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebvuu ege fô bibefɛ bisɛɛbeene le kɛ.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Ɛ́ wee gee nonɛn, ɛ́ wvú no cɛyte kɛ wase bô nfan ɛ ɛ̀ nu nsaw Nyo' noo ŋguy wvù befe wvù nu ke eyɛse lo bonyii bo bvuban e bo Nyo' le.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Wee ké ŋgoyte nci Muses, ɛ́ bonyii eleem bofɛɛ kɛnɛɛ botɛte etom lɛ bó nu ɛ yɛn fiɛɛ fì wvú ge le, ɛ́ nsaw mum koo mwɛtɛn, ɛ bó mum yu lo wvú yaa koole yii kɛ.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Ɛ́ fí nu nonɛn, tu ben kpwaake lɛ wee wvù joo Waa Nyo' ɛkuse, joo ɛlɛmɛ ke moŋkan mò Nyo' gbwolɛɛ keecukɛ wvú dvú ɛ́ wvú eyuule lɛ kí nu fiɛɛ fi ɛcici, nan'yi tɛn Keyoy ke Yuule kè too bô mbuwma Nyo', nu ɛ kfuu ŋgɛw wvù wvuwɛ wee nu ke ekɛŋkɛ nu ke enu nɛɛ?
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 We ŋgɛw nu ke ebɛmte lo njefo beene kee wee wvù to gayɛɛ lɛ,
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ɛ̀ nu fiɛɛ fi nfan e baay keegbwe can Nyo' wvù kɛŋke nshii le.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Geenɛn, ben ekumyì ɛdiuw yo fwe yò bó to yuusɛɛ ben yî fiɛɛ fi Nyo' le. Ben to nu ɛ kuu shém no diuu bô boŋgɛw bò to too fô ben e.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Kefew kemew e nu ɛ bonyii to ké no nan'yi bvuu nyɛwle bô ben ya le. Kefew kemew e, ɛ ben no leeme ɛjim jo bonyii bò bó nyaa tɛn ŋgɛw ɛ̂ bó ɛ̂ yiyɛ je le.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Ben to ké no koole shen bô boba bonyii bò nu yî ncaw e, fii bó. Bó to ké loo mwɛɛm mvunɛn, ɛ ben cinɛ kɛ dvú no yuuke ɛ ɛ̀ nu njoŋ, njefo ben kee lɛ ben kɛŋke mwɛɛm mvumew mvù fele mvumwɛ ɛ ɛ̀ nu mvù nu ke emɛy nu sekecii.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Nonɛn, fo ben ecinɛ fiɛɛ fì ben leeme wase yî dvú le kɛ, njefo ɛ̀ nu fiɛɛ ɛ fí kɛŋke nlawma wvù kuuke.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Fiɛɛ fi shiee le fô ben e nu lɛ ben esuu shém wvu lɛ ben nulo egee ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì Nyo' shieele, ɛ́ ben ke emum ekɛŋkɛ fiɛɛ fì wvú nu ɛ kaw beene dvú.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Bó nu ɛ saŋ lɛ,
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Wee wɛm wvu teytey nu ke ekɛŋkɛ nshii
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Geenɛn, kɛ beene nu boba bò tfuuke bikaa bò nu ke ela kɛ. Beene nu fisɛɛbeene bonyii bò nu ɛ lese fitele yî Nyo' le bò biyoy bibole nu ke eboy.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.