Hebreus 10
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA
1 Bonci bo Muses e to nu kɛ lo kenjiŋjiŋ ke mwɛɛm mvù jee mvù to nu keeke enu le. Kɛ bó to nu wase cɛɛy cɛɛy mwɛɛm mvù to nu keeke enu kɛ. Ɛ bó mum no shee gee boncese ɛ̂ kelum ɛ̂ kelum, sɛ ɛ̀ nulo ɛ́ boncese bodvu ege ɛ́ bonyii bò benci too fô Nyo' le eyuule gɛne mɛɛse ŋkuuŋ.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Ɛ́ ɛ̀ to nu lɛ boncese bodvu nulo ege ɛ́ bó eyuule nonɛn, tu kɛ bó to bee ebvuu eshee egee boncese bó le bó le kɛ, njefo bonyii bò bunlee Nyo' to bee keenu ɛ bó ɛ cukɛ wase bibefɛ bibole kaŋ mwaaŋ, ɛ mvuntelem mvubole yaa bvuu saake bó yî bibefɛ le kɛ.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Geenɛn, boncese bò bó to gee ɛ̂ kelum ɛ̂ kelum ban to kaa gee ɛ bonyii kumyi lo bibefɛ bibole.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Ɛ fí nu nonɛn, njefo kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ ɛlɛmɛ ke bona' bô ke bíe le ecukɛ bibefɛ bi wee le kɛ.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì to geɛ ɛ Klistu dioo to fokuse fɛn gay ɛ̂ Nyo' lɛ,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Kɛ nyám yì bó nyaa ɛ bó tone gee boncese dvú fô wo le,
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Me ɛ mum ɛ ŋgay lɛ,
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Wvú to yaw gay ɛ̂ Nyo' lɛ,
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 No wvú gay nonɛn, mum bise fó gay ɛ̂ Nyo' lɛ,
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 No Jisos Klistu to geɛ fiɛɛ fì Nyo' to shieele lɛ wvú ege, ɛ ye ye yì wvú to nyaɛ kaŋ mwaaŋ ɛ fí ka lo nonɛn, ge ɛ beene mum no yuule.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Cee ncese tfuu ké no gɛne leeme fô bvudvuu bwew bvu lemme le ɛdiuw ɛcii gee boncese biinene bokaŋ e bokaŋ e, sɛ boncese bodvu nulo ecake bibefɛ bi bonyii le ŋkuuŋ.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Geenɛn Klistu to nu ɛ ge we ncese kɛ kaŋ mwaaŋ ɛ wvú mum kocɛn wvù ecake bibefɛ bi bonyii le kemakaa. No wvú geɛ nonɛn mum shii ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke Nyo' le.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Wvú nu fó ɛ kɛw sekekiɛ le, cɛyte egɛn ebuy seke Nyo' ke ejike bonyii bew bo bvuban e diɛwɛ kedvuushɛɛ ke bikaa biew e ɛ́ wvú etome bikaa yî bó le.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Ncese we wvù mwaaŋ wvun nu ɛ ge bonyii bò wvú gee ɛ bó yuule, ɛ mum ɛ no yuule tɛn ɛ̂ Nyo' ɛjise gɛne mɛɛse sekecii.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Keyoy ke Yuule jemyi tɛn ɛ̂ beene tomte fiɛɛ fin. Kí to nu ɛ yaw gay lɛ,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Tata gayte lɛ, ɛ̀ nɛɛ moŋkan man
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 No wvú gay nonɛn bvuu bise lɛ,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ ɛ́ bó lɛɛshi wase bibefɛ bi bonyii le, tu kɛ shiee mwɛɛm mvù bó enyaa ɛ bó gee boncese dvú keecukɛ bibefɛ bi bonyii le bvuu bɛɛ kɛ.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Boom bo bwɛɛm e, fí ɛ mum ɛ no nu lɛ ɛlɛmɛ ke Jisos e nu ɛ yene wase je ɛ beene nulo eley keseen yaa fane kɛ, egɛn fô Bvudvuu bwɛ bvù looci Yuule naa ntay e.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Beene nulo efey ɛ̂ je yi fiɛ yì nyaa nshii le yì Jisos to yen'yɛɛ fô beene le. Wvú to yene je yin bô ye ye, ɛ fí mum no nu lɛ wvú nu ɛ cake wase ndvu yì bó to shɛŋkɛɛ baŋ bvudvuu bvudvu dvú.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Beene kɛŋke wase cee ncese wvu baay wvù taale fô yew Nyo' le yì ɛ̀ nu bonyii bew.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 No mwɛɛm mvun nu nonɛn, beene emum ebencì too mbew Nyo' le bô fitele fimwaaŋ ɛ beene ɛ lese fitele yî ye le ficii nu sɛ kemaŋɛn. Beene ebencì njefo bó nu ɛ miawmiaw wase mvuntelem mvusɛɛbeene bô ɛlɛmɛ ke Klistu le mvú ɛ no yuule, yaa bvuu saake beene yî fiɛɛ le kɛ. Ɛ beene bvuu nu tɛn ɛ bó ɛ cukɛ wase ye yesebeene bô joo yì yuule.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Beene eleemè tɛmyi ntay yî fiɛɛ fì beene taale fwe yî dvú le fì beene ké no jemyi ɛ̂ bonyii ɛkumɛ fí le. Fo beene etuwtenè kɛ, njefo wee wvù kawɛɛ beene leeme yî diɛw ye le.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Beene egomtè tɛn je keeyvuwse mvuntelem mvu wee noo wee le keekoŋene noo keegee mwɛɛm mvù jee.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Fo beene ecin'yì keetoo yî kentaashɛ le diɛwɛ no bonyii bomew nu ɛ nɛ wase ɛ no gee kɛ. Beene eyvuwsè lo mvuntelem mvusɛɛbeene, ɛfey mvunciim no beene yɛne wase ɛ diuu dì Tata wesebeene nu ke ekase eto nu wase nceencee.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Beene ekeè lɛ ɛ́ beene nɛ ɛ bvuu ɛ no gee bibefɛ, gee kee, ɛ beene nu ɛ bó ɛ fiisɛn wase je yi kecɛɛy, ɛ́ beene no keè lɛ kɛ ncese wvumvu bvuu nu dvú wvù ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebvuu ege fô bibefɛ bisɛɛbeene le kɛ.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Ɛ́ wee gee nonɛn, ɛ́ wvú no cɛyte kɛ wase bô nfan ɛ ɛ̀ nu nsaw Nyo' noo ŋguy wvù befe wvù nu ke eyɛse lo bonyii bo bvuban e bo Nyo' le.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Wee ké ŋgoyte nci Muses, ɛ́ bonyii eleem bofɛɛ kɛnɛɛ botɛte etom lɛ bó nu ɛ yɛn fiɛɛ fì wvú ge le, ɛ́ nsaw mum koo mwɛtɛn, ɛ bó mum yu lo wvú yaa koole yii kɛ.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ɛ́ fí nu nonɛn, tu ben kpwaake lɛ wee wvù joo Waa Nyo' ɛkuse, joo ɛlɛmɛ ke moŋkan mò Nyo' gbwolɛɛ keecukɛ wvú dvú ɛ́ wvú eyuule lɛ kí nu fiɛɛ fi ɛcici, nan'yi tɛn Keyoy ke Yuule kè too bô mbuwma Nyo', nu ɛ kfuu ŋgɛw wvù wvuwɛ wee nu ke ekɛŋkɛ nu ke enu nɛɛ?
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 We ŋgɛw nu ke ebɛmte lo njefo beene kee wee wvù to gayɛɛ lɛ,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Ɛ̀ nu fiɛɛ fi nfan e baay keegbwe can Nyo' wvù kɛŋke nshii le.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Geenɛn, ben ekumyì ɛdiuw yo fwe yò bó to yuusɛɛ ben yî fiɛɛ fi Nyo' le. Ben to nu ɛ kuu shém no diuu bô boŋgɛw bò to too fô ben e.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Kefew kemew e nu ɛ bonyii to ké no nan'yi bvuu nyɛwle bô ben ya le. Kefew kemew e, ɛ ben no leeme ɛjim jo bonyii bò bó nyaa tɛn ŋgɛw ɛ̂ bó ɛ̂ yiyɛ je le.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Ben to ké no koole shen bô boba bonyii bò nu yî ncaw e, fii bó. Bó to ké loo mwɛɛm mvunɛn, ɛ ben cinɛ kɛ dvú no yuuke ɛ ɛ̀ nu njoŋ, njefo ben kee lɛ ben kɛŋke mwɛɛm mvumew mvù fele mvumwɛ ɛ ɛ̀ nu mvù nu ke emɛy nu sekecii.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Nonɛn, fo ben ecinɛ fiɛɛ fì ben leeme wase yî dvú le kɛ, njefo ɛ̀ nu fiɛɛ ɛ fí kɛŋke nlawma wvù kuuke.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Fiɛɛ fi shiee le fô ben e nu lɛ ben esuu shém wvu lɛ ben nulo egee ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì Nyo' shieele, ɛ́ ben ke emum ekɛŋkɛ fiɛɛ fì wvú nu ɛ kaw beene dvú.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Bó nu ɛ saŋ lɛ,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Wee wɛm wvu teytey nu ke ekɛŋkɛ nshii
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Geenɛn, kɛ beene nu boba bò tfuuke bikaa bò nu ke ela kɛ. Beene nu fisɛɛbeene bonyii bò nu ɛ lese fitele yî Nyo' le bò biyoy bibole nu ke eboy.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.