Gálatas 4
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Fiɛɛ fì me ŋgayte nu lɛ, ɛ́ wee nu keeke edie bvushɛw bvu ice le, geenɛn bɛɛ wan caan, tu kɛ jɛɛy jɛɛy nu dvú bô nfwa ice naa no ɛ̀ cim kɛŋke wvú bvushɛw bvudvu kɛ.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Wvú nu eyaw kɛ enu ɛ̂ bonyii bomew taale fô wvú le ɛ bvushɛw bvudvu nu can bonyii bomew e ɛ bó taale fó, egɛn ebuy kefew kè ice seyse le.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ɛ̀ nu kɛ no fí nu fô beene le. Ɛ̀ to nu seke beene to nu diɛwɛ boom bo caan e, ɛ beene no nu bonfaw bo mwɛɛm mvù saake yî woŋ wvun e.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ɛ kefew ke dioo loocɛ kocɛn, ɛ Nyo' tum waa we ɛ wvú to, ɛ kpwoon boo wvú, ɛ wvú no nu tɛn ɛ̂ bonci kuse.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Wvú to to wvu lɛ wen esum bonyii bò nu ɛ̂ bonci kuse ɛ́ Nyo' emum ejo beene diɛwɛ boom bew e.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 No Nyo' jo wase beene diɛwɛ boom bew e nonɛn, ɛ mum ɛ ciinse Keyoy ke Waa we le kí ɛ to yî yese beene le, ɛ ge beene ɛ no teŋe wvú lɛ. “Abba, Icee wese!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Fí nu lɛ Nyo' nu ɛ ge wase ben ɛ faŋɛ yaa bvuu nu bonfaw kɛ. Ben nu wase boom bo yew e. No ben nu wase boom, tu fí nu lɛ ben nu ke ekɛŋkɛ mwɛɛm mvù wvú gɛke fô boom bew e.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ɛ̀ to nu fwele seke ben to baa kee wase Nyo' kɛ, ɛ ben no lemte bvunfaw can mwɛɛm mvù ben to joo lɛ ɛ̀ nu bonyo' sɛ ɛ̀ nu bonyo' ŋkuuŋ.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Geenɛn, keseen no ben nu ɛ kiɛɛ wase Nyo', kɛnɛɛ lɛ keseen no Nyo' nu ɛ kiɛɛ wase ben no me mbee keeŋgay, ben ɛ ghan nɛɛ ɛ sɛ no gomte keetuu jim fô bonyo' bo ɛcici ban e bò nu sɛ bó kɛŋke mvuŋgay ŋkuuŋ. Ben gomte keebvuu etuu bonfaw bo bonyo' bodvu ban e nje la?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ben gɛɛle mbam ɛdiuw yomew lɛ ɛ̀ nu yo baay baay, bamte kee yimi, bamte bifew bimew yî kelum e, bamte bilum nje la?
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ben gee nɛn ɛ me nfane baay lɛ lemme diem dì me nlem ɛ̂ ben ɛntelɛŋ nu ɛ la ɛcici.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Boom bo bwɛɛm e, me ŋkule lo can ɛ̂ ben lɛ ben ekumɛn enù kɛ diɛwɛ no me nu ɛkumɛ bonci, kɛ no me nto ŋkumɛnɛɛ no nu diɛwɛ ben e seke ben to nu sɛ bonci. Ben to ke baa ege wase fiɛɛ fì befe fô me le kɛ.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ben kee lɛ seke fwele wvù me nto nfewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ ben nu njefo me nto nu beene ncɛmte.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ɛ naa no me nto nu yî kencɛm e nɛn, ɛ kí nu diɛwɛ mmom e ɛ yí ɛ to fô ben e, ben to baa elewte, kɛnɛɛ nyɛnsee me kɛ. Ɛ ben kaa fiisɛn lo me naa kɛ diɛwɛ nceendaa Nyo' mvu kɛnɛɛ diɛwɛ Klistu Jisos e kebɛɛ.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ben to yuuke njoŋ bô me sekekiɛ, ɛ̀ kooyi la keseen? Ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgay lɛ ɛ́ bó to gay lo lɛ ben ebaayɛ ɛjisɛ ɛyene enya ɛ̂ me, ɛ́ ben ebaayɛ lo ɛ́ je fɛn nu dvú.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Me nu ɛ ntu wase wee bvuban fô ben e no me nseŋe kecɛɛy ɛ̂ ben e?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Bonyii ba gomte keeduŋci lɛ bó kɛŋke shiee fô ben e baay, geenɛn ɛ bó gomte ben yî fiɛɛ le ɛ ɛ̀ yaa nu fì jee kɛ. Bó kooŋke lɛ beene egawsɛn ɛ́ ben ekɛŋke wase shiee ɛ ɛ̀ nu fô bó le.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Fí jee lɛ wee ekɛŋkè shiee fô wee le yî fiɛɛ fì jee le. Fifin nu lɛŋ sekecii ɛ ɛ̀ yaa nu kɛ seke me nu beene maaŋ kɛ.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Boom bem bò nu shém yɛm, ɛ̀ nu kɛ diɛwɛ me mbɛɛ embvuu eŋkɛw lo lume dinɛn, en'yɛn ŋgɛw eŋgɛn embuy no nce Klistu nu ke enu yî yene le!
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Wee ejo ɛ me mbe nu beene keseen, ɛ́ me nsɛ ŋkiɛɛ je yì me enjeme jó ɛ̂ ben. Fiɛɛ fì ben ge fin nu ɛ bvufee ɛ la lo me.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ben bò gomte keenu ɛ̂ bonci kuse, ben kɛ see ɛ̂ me, ben yuuke kɛ fiɛɛ fì bonci jemyi?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Bó nu ɛ saŋ lɛ Abla'am to kɛŋke boom bolemsɛ bofɛɛ, ɛ wvú to boke mvu bô nfwa, boo wvumvu bô kpwɛse wvù leyɛɛn.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Nfwa wvun to boke wan kɛ no bó ké no boote boom bocii. Geenɛn ɛ kpwoon wvù leyɛɛn boo we bii ŋkawma wvù Nyo' to geɛ le.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ɛ̀ nulo ɛ́ beene ejo fiɛɛ fin diɛwɛ kenfewsɛn ke fiɛɛ le. Bokɛnɛ bo bofɛɛ ban duŋci moŋkan monfɛɛm. 'Aga wvù to nu nfwa joo bvudvuu bvu moŋkan mò Nyo' to gbwolɛɛ bô bonyii bo Islael yî kum wvù Sinay e. Bonyii bocii bò nu ɛkuse jo moŋkan modvu nu bonfaw.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 No 'Aga joo bvudvuu bvu moŋkan mo yî kum wvù Sinay wvù nu woŋ wvù Alɛbia le, wvú bvuu joo tɛn bvudvuu bvu kelaante kè Jɛlusalɛm wvu keseen e, njefo bonyii bo ɛ̂ kelaante kedvu le bocii nu bvunfaw e ɛ̂ bonci kuse.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Geenɛn ɛ bonyii bo Jɛlusalɛm wvù nu wvu fowe le yaa nu bonfaw kɛ. Wvuwɛ Jɛlusalɛm nu bwee wesebeene.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó to saŋɛɛ lɛ,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Nonɛn boom bo bwɛɛm e, ben nu boom bo Nyo' le bii no Nyo' to kawɛɛ lɛŋlɛŋ no Abla'am to bokɛɛ Aysik bii no Nyo' to kawɛɛ.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le ɛ wan wvù bó to bokɛɛ no bó boote boom bocii no bone bikaa ɛjim jo wvù ɛ̀ to nyaɛ Keyoy ke Nyo' le mvuŋgay ɛ bó sɛ boo wvú. Ɛ̀ nu kɛ tɛn lɛŋlɛŋ fiɛɛ fì kooyi keseen.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le ɛkumɛ fiɛɛ fin lɛ la? Bó nu ɛ saŋ lɛ,
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 No fí nu nonɛn boom bo bwɛɛm e, fiɛɛ fì me njemyi ficii duŋci lɛ kɛ beene nu boom bo kpwoon wvù nu nfwa le kɛ. Beene nu ɛ ɛ̀ nu boom bo kpwoon wvù leyɛɛn e.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.