Gálatas 4

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fiɛɛ fì me ŋgayte nu lɛ, ɛ́ wee nu keeke edie bvushɛw bvu ice le, geenɛn bɛɛ wan caan, tu kɛ jɛɛy jɛɛy nu dvú bô nfwa ice naa no ɛ̀ cim kɛŋke wvú bvushɛw bvudvu kɛ.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Wvú nu eyaw kɛ enu ɛ̂ bonyii bomew taale fô wvú le ɛ bvushɛw bvudvu nu can bonyii bomew e ɛ bó taale fó, egɛn ebuy kefew kè ice seyse le.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ɛ̀ nu kɛ no fí nu fô beene le. Ɛ̀ to nu seke beene to nu diɛwɛ boom bo caan e, ɛ beene no nu bonfaw bo mwɛɛm mvù saake yî woŋ wvun e.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ɛ kefew ke dioo loocɛ kocɛn, ɛ Nyo' tum waa we ɛ wvú to, ɛ kpwoon boo wvú, ɛ wvú no nu tɛn ɛ̂ bonci kuse.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Wvú to to wvu lɛ wen esum bonyii bò nu ɛ̂ bonci kuse ɛ́ Nyo' emum ejo beene diɛwɛ boom bew e.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 No Nyo' jo wase beene diɛwɛ boom bew e nonɛn, ɛ mum ɛ ciinse Keyoy ke Waa we le kí ɛ to yî yese beene le, ɛ ge beene ɛ no teŋe wvú lɛ. “Abba, Icee wese!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Fí nu lɛ Nyo' nu ɛ ge wase ben ɛ faŋɛ yaa bvuu nu bonfaw kɛ. Ben nu wase boom bo yew e. No ben nu wase boom, tu fí nu lɛ ben nu ke ekɛŋkɛ mwɛɛm mvù wvú gɛke fô boom bew e.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ɛ̀ to nu fwele seke ben to baa kee wase Nyo' kɛ, ɛ ben no lemte bvunfaw can mwɛɛm mvù ben to joo lɛ ɛ̀ nu bonyo' sɛ ɛ̀ nu bonyo' ŋkuuŋ.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Geenɛn, keseen no ben nu ɛ kiɛɛ wase Nyo', kɛnɛɛ lɛ keseen no Nyo' nu ɛ kiɛɛ wase ben no me mbee keeŋgay, ben ɛ ghan nɛɛ ɛ sɛ no gomte keetuu jim fô bonyo' bo ɛcici ban e bò nu sɛ bó kɛŋke mvuŋgay ŋkuuŋ. Ben gomte keebvuu etuu bonfaw bo bonyo' bodvu ban e nje la?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ben gɛɛle mbam ɛdiuw yomew lɛ ɛ̀ nu yo baay baay, bamte kee yimi, bamte bifew bimew yî kelum e, bamte bilum nje la?
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ben gee nɛn ɛ me nfane baay lɛ lemme diem dì me nlem ɛ̂ ben ɛntelɛŋ nu ɛ la ɛcici.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Boom bo bwɛɛm e, me ŋkule lo can ɛ̂ ben lɛ ben ekumɛn enù kɛ diɛwɛ no me nu ɛkumɛ bonci, kɛ no me nto ŋkumɛnɛɛ no nu diɛwɛ ben e seke ben to nu sɛ bonci. Ben to ke baa ege wase fiɛɛ fì befe fô me le kɛ.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ben kee lɛ seke fwele wvù me nto nfewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ ben nu njefo me nto nu beene ncɛmte.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ɛ naa no me nto nu yî kencɛm e nɛn, ɛ kí nu diɛwɛ mmom e ɛ yí ɛ to fô ben e, ben to baa elewte, kɛnɛɛ nyɛnsee me kɛ. Ɛ ben kaa fiisɛn lo me naa kɛ diɛwɛ nceendaa Nyo' mvu kɛnɛɛ diɛwɛ Klistu Jisos e kebɛɛ.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ben to yuuke njoŋ bô me sekekiɛ, ɛ̀ kooyi la keseen? Ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgay lɛ ɛ́ bó to gay lo lɛ ben ebaayɛ ɛjisɛ ɛyene enya ɛ̂ me, ɛ́ ben ebaayɛ lo ɛ́ je fɛn nu dvú.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Me nu ɛ ntu wase wee bvuban fô ben e no me nseŋe kecɛɛy ɛ̂ ben e?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Bonyii ba gomte keeduŋci lɛ bó kɛŋke shiee fô ben e baay, geenɛn ɛ bó gomte ben yî fiɛɛ le ɛ ɛ̀ yaa nu fì jee kɛ. Bó kooŋke lɛ beene egawsɛn ɛ́ ben ekɛŋke wase shiee ɛ ɛ̀ nu fô bó le.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Fí jee lɛ wee ekɛŋkè shiee fô wee le yî fiɛɛ fì jee le. Fifin nu lɛŋ sekecii ɛ ɛ̀ yaa nu kɛ seke me nu beene maaŋ kɛ.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Boom bem bò nu shém yɛm, ɛ̀ nu kɛ diɛwɛ me mbɛɛ embvuu eŋkɛw lo lume dinɛn, en'yɛn ŋgɛw eŋgɛn embuy no nce Klistu nu ke enu yî yene le!
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Wee ejo ɛ me mbe nu beene keseen, ɛ́ me nsɛ ŋkiɛɛ je yì me enjeme jó ɛ̂ ben. Fiɛɛ fì ben ge fin nu ɛ bvufee ɛ la lo me.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ben bò gomte keenu ɛ̂ bonci kuse, ben kɛ see ɛ̂ me, ben yuuke kɛ fiɛɛ fì bonci jemyi?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Bó nu ɛ saŋ lɛ Abla'am to kɛŋke boom bolemsɛ bofɛɛ, ɛ wvú to boke mvu bô nfwa, boo wvumvu bô kpwɛse wvù leyɛɛn.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nfwa wvun to boke wan kɛ no bó ké no boote boom bocii. Geenɛn ɛ kpwoon wvù leyɛɛn boo we bii ŋkawma wvù Nyo' to geɛ le.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ɛ̀ nulo ɛ́ beene ejo fiɛɛ fin diɛwɛ kenfewsɛn ke fiɛɛ le. Bokɛnɛ bo bofɛɛ ban duŋci moŋkan monfɛɛm. 'Aga wvù to nu nfwa joo bvudvuu bvu moŋkan mò Nyo' to gbwolɛɛ bô bonyii bo Islael yî kum wvù Sinay e. Bonyii bocii bò nu ɛkuse jo moŋkan modvu nu bonfaw.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 No 'Aga joo bvudvuu bvu moŋkan mo yî kum wvù Sinay wvù nu woŋ wvù Alɛbia le, wvú bvuu joo tɛn bvudvuu bvu kelaante kè Jɛlusalɛm wvu keseen e, njefo bonyii bo ɛ̂ kelaante kedvu le bocii nu bvunfaw e ɛ̂ bonci kuse.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Geenɛn ɛ bonyii bo Jɛlusalɛm wvù nu wvu fowe le yaa nu bonfaw kɛ. Wvuwɛ Jɛlusalɛm nu bwee wesebeene.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó to saŋɛɛ lɛ,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Nonɛn boom bo bwɛɛm e, ben nu boom bo Nyo' le bii no Nyo' to kawɛɛ lɛŋlɛŋ no Abla'am to bokɛɛ Aysik bii no Nyo' to kawɛɛ.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le ɛ wan wvù bó to bokɛɛ no bó boote boom bocii no bone bikaa ɛjim jo wvù ɛ̀ to nyaɛ Keyoy ke Nyo' le mvuŋgay ɛ bó sɛ boo wvú. Ɛ̀ nu kɛ tɛn lɛŋlɛŋ fiɛɛ fì kooyi keseen.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le ɛkumɛ fiɛɛ fin lɛ la? Bó nu ɛ saŋ lɛ,
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 No fí nu nonɛn boom bo bwɛɛm e, fiɛɛ fì me njemyi ficii duŋci lɛ kɛ beene nu boom bo kpwoon wvù nu nfwa le kɛ. Beene nu ɛ ɛ̀ nu boom bo kpwoon wvù leyɛɛn e.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.