Gálatas 4
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA
1 Fiɛɛ fì me ŋgayte nu lɛ, ɛ́ wee nu keeke edie bvushɛw bvu ice le, geenɛn bɛɛ wan caan, tu kɛ jɛɛy jɛɛy nu dvú bô nfwa ice naa no ɛ̀ cim kɛŋke wvú bvushɛw bvudvu kɛ.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Wvú nu eyaw kɛ enu ɛ̂ bonyii bomew taale fô wvú le ɛ bvushɛw bvudvu nu can bonyii bomew e ɛ bó taale fó, egɛn ebuy kefew kè ice seyse le.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ɛ̀ nu kɛ no fí nu fô beene le. Ɛ̀ to nu seke beene to nu diɛwɛ boom bo caan e, ɛ beene no nu bonfaw bo mwɛɛm mvù saake yî woŋ wvun e.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ɛ kefew ke dioo loocɛ kocɛn, ɛ Nyo' tum waa we ɛ wvú to, ɛ kpwoon boo wvú, ɛ wvú no nu tɛn ɛ̂ bonci kuse.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Wvú to to wvu lɛ wen esum bonyii bò nu ɛ̂ bonci kuse ɛ́ Nyo' emum ejo beene diɛwɛ boom bew e.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 No Nyo' jo wase beene diɛwɛ boom bew e nonɛn, ɛ mum ɛ ciinse Keyoy ke Waa we le kí ɛ to yî yese beene le, ɛ ge beene ɛ no teŋe wvú lɛ. “Abba, Icee wese!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Fí nu lɛ Nyo' nu ɛ ge wase ben ɛ faŋɛ yaa bvuu nu bonfaw kɛ. Ben nu wase boom bo yew e. No ben nu wase boom, tu fí nu lɛ ben nu ke ekɛŋkɛ mwɛɛm mvù wvú gɛke fô boom bew e.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ɛ̀ to nu fwele seke ben to baa kee wase Nyo' kɛ, ɛ ben no lemte bvunfaw can mwɛɛm mvù ben to joo lɛ ɛ̀ nu bonyo' sɛ ɛ̀ nu bonyo' ŋkuuŋ.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Geenɛn, keseen no ben nu ɛ kiɛɛ wase Nyo', kɛnɛɛ lɛ keseen no Nyo' nu ɛ kiɛɛ wase ben no me mbee keeŋgay, ben ɛ ghan nɛɛ ɛ sɛ no gomte keetuu jim fô bonyo' bo ɛcici ban e bò nu sɛ bó kɛŋke mvuŋgay ŋkuuŋ. Ben gomte keebvuu etuu bonfaw bo bonyo' bodvu ban e nje la?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ben gɛɛle mbam ɛdiuw yomew lɛ ɛ̀ nu yo baay baay, bamte kee yimi, bamte bifew bimew yî kelum e, bamte bilum nje la?
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ben gee nɛn ɛ me nfane baay lɛ lemme diem dì me nlem ɛ̂ ben ɛntelɛŋ nu ɛ la ɛcici.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Boom bo bwɛɛm e, me ŋkule lo can ɛ̂ ben lɛ ben ekumɛn enù kɛ diɛwɛ no me nu ɛkumɛ bonci, kɛ no me nto ŋkumɛnɛɛ no nu diɛwɛ ben e seke ben to nu sɛ bonci. Ben to ke baa ege wase fiɛɛ fì befe fô me le kɛ.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ben kee lɛ seke fwele wvù me nto nfewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ ben nu njefo me nto nu beene ncɛmte.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ɛ naa no me nto nu yî kencɛm e nɛn, ɛ kí nu diɛwɛ mmom e ɛ yí ɛ to fô ben e, ben to baa elewte, kɛnɛɛ nyɛnsee me kɛ. Ɛ ben kaa fiisɛn lo me naa kɛ diɛwɛ nceendaa Nyo' mvu kɛnɛɛ diɛwɛ Klistu Jisos e kebɛɛ.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ben to yuuke njoŋ bô me sekekiɛ, ɛ̀ kooyi la keseen? Ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgay lɛ ɛ́ bó to gay lo lɛ ben ebaayɛ ɛjisɛ ɛyene enya ɛ̂ me, ɛ́ ben ebaayɛ lo ɛ́ je fɛn nu dvú.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Me nu ɛ ntu wase wee bvuban fô ben e no me nseŋe kecɛɛy ɛ̂ ben e?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Bonyii ba gomte keeduŋci lɛ bó kɛŋke shiee fô ben e baay, geenɛn ɛ bó gomte ben yî fiɛɛ le ɛ ɛ̀ yaa nu fì jee kɛ. Bó kooŋke lɛ beene egawsɛn ɛ́ ben ekɛŋke wase shiee ɛ ɛ̀ nu fô bó le.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Fí jee lɛ wee ekɛŋkè shiee fô wee le yî fiɛɛ fì jee le. Fifin nu lɛŋ sekecii ɛ ɛ̀ yaa nu kɛ seke me nu beene maaŋ kɛ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Boom bem bò nu shém yɛm, ɛ̀ nu kɛ diɛwɛ me mbɛɛ embvuu eŋkɛw lo lume dinɛn, en'yɛn ŋgɛw eŋgɛn embuy no nce Klistu nu ke enu yî yene le!
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Wee ejo ɛ me mbe nu beene keseen, ɛ́ me nsɛ ŋkiɛɛ je yì me enjeme jó ɛ̂ ben. Fiɛɛ fì ben ge fin nu ɛ bvufee ɛ la lo me.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ben bò gomte keenu ɛ̂ bonci kuse, ben kɛ see ɛ̂ me, ben yuuke kɛ fiɛɛ fì bonci jemyi?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Bó nu ɛ saŋ lɛ Abla'am to kɛŋke boom bolemsɛ bofɛɛ, ɛ wvú to boke mvu bô nfwa, boo wvumvu bô kpwɛse wvù leyɛɛn.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Nfwa wvun to boke wan kɛ no bó ké no boote boom bocii. Geenɛn ɛ kpwoon wvù leyɛɛn boo we bii ŋkawma wvù Nyo' to geɛ le.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ɛ̀ nulo ɛ́ beene ejo fiɛɛ fin diɛwɛ kenfewsɛn ke fiɛɛ le. Bokɛnɛ bo bofɛɛ ban duŋci moŋkan monfɛɛm. 'Aga wvù to nu nfwa joo bvudvuu bvu moŋkan mò Nyo' to gbwolɛɛ bô bonyii bo Islael yî kum wvù Sinay e. Bonyii bocii bò nu ɛkuse jo moŋkan modvu nu bonfaw.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 No 'Aga joo bvudvuu bvu moŋkan mo yî kum wvù Sinay wvù nu woŋ wvù Alɛbia le, wvú bvuu joo tɛn bvudvuu bvu kelaante kè Jɛlusalɛm wvu keseen e, njefo bonyii bo ɛ̂ kelaante kedvu le bocii nu bvunfaw e ɛ̂ bonci kuse.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Geenɛn ɛ bonyii bo Jɛlusalɛm wvù nu wvu fowe le yaa nu bonfaw kɛ. Wvuwɛ Jɛlusalɛm nu bwee wesebeene.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó to saŋɛɛ lɛ,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Nonɛn boom bo bwɛɛm e, ben nu boom bo Nyo' le bii no Nyo' to kawɛɛ lɛŋlɛŋ no Abla'am to bokɛɛ Aysik bii no Nyo' to kawɛɛ.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le ɛ wan wvù bó to bokɛɛ no bó boote boom bocii no bone bikaa ɛjim jo wvù ɛ̀ to nyaɛ Keyoy ke Nyo' le mvuŋgay ɛ bó sɛ boo wvú. Ɛ̀ nu kɛ tɛn lɛŋlɛŋ fiɛɛ fì kooyi keseen.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le ɛkumɛ fiɛɛ fin lɛ la? Bó nu ɛ saŋ lɛ,
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 No fí nu nonɛn boom bo bwɛɛm e, fiɛɛ fì me njemyi ficii duŋci lɛ kɛ beene nu boom bo kpwoon wvù nu nfwa le kɛ. Beene nu ɛ ɛ̀ nu boom bo kpwoon wvù leyɛɛn e.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.