Gálatas 2

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛjim jo bilum yuufe ncow binɛw, ɛ me mbvuu mben Jɛlusalɛm bee Banaban. Me nto ndioo mbene, njo Taytus.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Me nto mben kefew kin e ɛ ɛ̀ duŋci Nyo' lɛ me emben. No me mbenɛɛ, n'yɛn bonyii bò bó to kee bó lɛ ɛ̀ nu bikuu le, ɛ bee bó lɛwse ye, ɛ me njike saaka wvù jee wvù wvu Nyo' wvù me nto nfewci ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu ɛ̂ bó ɛjise. Ɛ me nto ŋge nonɛn wvu lɛ fo lemme dì me nu ɛ nlem wase bô dì me mbɛɛ nlemte ke ela ɛcici kɛ.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ɛ bó yuw nonɛn, faŋɛ yaa eleeme lɛ bó etfuse Taytus yew wvù bee wvú to nu ɛ ɛ̀ nu naa wee Glek kɛ.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ɛ́ ɛ̀ to baa nu nje bonyii bomew bò to mbiayte lɛ bó nu bonyii bo mbee le, bò to wɛɛntɛnɛɛ ley fô bese to nu, tu kɛ bó to bee ejemyi leyte ɛ̂ fifiɛ fiɛɛ le kɛ. Bó to to diɛwɛ boŋkee le keeyɛn no bese gee wase mwɛɛm wasewase nje bese nu ɛ taashɛ bee bo Klistu Jisos. Ɛ bó mum no gomte keekase tfuse bese bvunfaw e.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ɛ bese faŋɛ yaa bee naa lo fiɛɛ fì bó to too dvú caan kɛ. Ɛ bese to ge nonɛn wvu lɛ bese gomte keegɛɛ kecɛɛy kè ɛ̀ nu ke saaka wvù jee wvù wvu Nyo' le wvun fô ben e.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ɛ bonyii ba bò bó to kee bó lɛ ɛ̀ nu bikuu, (kɛnɛɛ bó to nu la, kɛnɛɛ la, tu kɛ fifiɛ kɛŋke fiɛɛ fô me le kɛ, njefo kɛ Nyo' duŋci kejɛɛy jɛɛy kɛ.) Boba bonyii bò me ŋgayte, bò bó to kee lɛ ɛ̀ nu bikuu to baa ebise fiɛɛ yî fì me nto nfewci le kɛ.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Geenɛn, ɛ bó kaa yɛn lɛ bó nu ɛ nya saaka wvù jee wvù wvu Nyo' can yɛm e lɛ me enfewcì ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu, lɛŋlɛŋ no bó nu ɛ nya ɛ̂ Bita lɛ wvú efewcì ɛ̂ Bojuu.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 (Nyo' wvù to nyaɛ mvuŋgay ɛ̂ Bita lɛ wvú elemtè lemme din fô Bojuu le, nu kɛ wvú wvù to nyaɛ ɛ̂ me lɛ me enlemtè fô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le.)
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ɛ bó dioo yɛn je yì Nyo' nu ɛ buw me jó, ɛ Jɛm bô Bita noo Jon bò bó to kee lɛ ɛ̀ nu dikfuy di bonyii bo mbee le mum nya ɛbo ɛ̂ bee Banaban keeduŋcɛ lɛ bee bó lemte yî fiɛɛ le fimwaaŋ, lɛ bese egɛn lɛ elemtè fô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le, ɛ́ bó elemtè fô Bojuu le.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Fiɛɛ fì bó to gayɛɛ to nu kɛ lɛ bese ekumyì Bojuu bo kefufe le. Ɛ fifin nu fiɛɛ ɛ me nto ŋkooŋke naa baay keeŋgee.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Geenɛn ɛ ɛ̀ ke no nu kefew kemew e, ɛ Bita ke nɛ to Antiok, ɛ me nsaw wvú ɛ̂ bonyii ɛjise njefo wvú to nu ɛ jay baay.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Fí nu lɛ wvú to yaw to no diekene bô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu, yaa nyaake kɛ. Ɛ bonyii bomew bò Jɛm to tumɛɛ ke dioo to, ɛ wvú mum kɛw no guute ye jim, ke nɛ gawsɛn, faŋɛ yaa bvuu diekene bô bó kɛ. Ɛ wvú to gawsene nonɛn njefo wvú to fane ŋgoo yì to ké no leeme kɛ lɛ bó kɛŋke keetfuse wee wvù yaa nu kɛ wee Juu yew ɛ́ mwɛtɛn sɛ no nu wee Klistu.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 No wvú ge nonɛn ɛ bonyii bo mbee le bomew bò to nu Bojuu mum beŋɛn gee diew didvu le. Ɛ naa Banaban kebɛɛ mum bi tɛn gee dibole didvu le.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ɛ me ndioo n'yɛn lɛ kɛ gee dibole bii cɛɛy cɛɛy no saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Klistu duŋci kɛ, ɛ me mum ŋgay ɛ̂ Bita ɛ̂ bó bocii ɛjise lɛ, “Wo nu wee Juu, cee wase diɛwɛ wee wvù yaa nu kɛ wee Juu le, ɛ no gomte keekane bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu lɛ bó eceè diɛwɛ Bojuu le nɛɛ le?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Me nto njemyi ɛ̂ Bita nonɛn ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ bee bó nu boom bo Bojuu le bo woŋ e. Kɛ bese nu bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu bò bó yɛne lɛ ɛ̀ nu bonyii bò befe kɛ.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Geenɛn ɛ bese kee kɛ lɛ kɛ Nyo' joo wee lɛ wvú nu teytey njefo wvú gɛɛle bonci bo Bojuu le kɛ. Wvú joo njefo wvú nu ɛ lese fitele yî Jisos Klistu le. Ɛ bese kebɛɛ ɛ lese tɛn fitele yî Klistu Jisos e wvu lɛ bese enù teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise nje fitele fì bese lese yî ye le, ɛ ɛ̀ yaa nu nje bese gɛɛle bonci kɛ, njefo kɛ wee gɛɛle bonci ɛ́ Nyo' ke eyuu ejo wvú lɛ wvú nu teytey kɛ.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ɛ́ bese momte keenu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise nje bese nu bonyii bo Klistu le, bonyii ɛ bvuu ɛ no yɛne kɛ lɛ bese nu bonyii bò befe njefo kɛ bese gɛɛle bonci bo Bojuu le, tu fí fɛn nu lɛ Klistu tomte kebefɛ? Kɛ fí nu naa lo nonɛn kɛ!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ɛ́ me nɛ ɛ mbvuu ɛ no n'yoote fiɛɛ ɛ me nto nsâw wase, tu fifiɛ duŋci lɛ me njayte lo.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Fiɛɛ fì nu, nu lɛ ɛ̂ keba ke bonci le nu ɛ me nu wase ŋkfusay, ɛ ɛ̀ yu bonci me, me ɛ ŋkpwe wvu lɛ me enceè wase no Nyo' gomte.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgay lɛ bó to nu ɛ ta wase me yî kentam e ɛ me ŋkpwe bee Klistu. Kɛ nshii wvù me ŋkɛŋke keseen bvuu nu wɛm kɛ. Ɛ̀ cee wase Klistu yî yɛm e. Ɛ nshii wvù me ŋkɛŋke keseen yî yɛm e nu wvù fitele fì me nlese yî Waa Nyo' le wvù to nu ɛ duŋcɛ keŋkoŋɛn fô me le nya ɛkolɛ kew keekpwe nje yɛm.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me ntune mbuwma Nyo' kɛ. Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ wee enu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise njefo wvú gɛɛle bonci, kɛ tu kpwe Klistu to nu ɛcici.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.