Gálatas 2

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛjim jo bilum yuufe ncow binɛw, ɛ me mbvuu mben Jɛlusalɛm bee Banaban. Me nto ndioo mbene, njo Taytus.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Me nto mben kefew kin e ɛ ɛ̀ duŋci Nyo' lɛ me emben. No me mbenɛɛ, n'yɛn bonyii bò bó to kee bó lɛ ɛ̀ nu bikuu le, ɛ bee bó lɛwse ye, ɛ me njike saaka wvù jee wvù wvu Nyo' wvù me nto nfewci ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu ɛ̂ bó ɛjise. Ɛ me nto ŋge nonɛn wvu lɛ fo lemme dì me nu ɛ nlem wase bô dì me mbɛɛ nlemte ke ela ɛcici kɛ.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ɛ bó yuw nonɛn, faŋɛ yaa eleeme lɛ bó etfuse Taytus yew wvù bee wvú to nu ɛ ɛ̀ nu naa wee Glek kɛ.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Ɛ́ ɛ̀ to baa nu nje bonyii bomew bò to mbiayte lɛ bó nu bonyii bo mbee le, bò to wɛɛntɛnɛɛ ley fô bese to nu, tu kɛ bó to bee ejemyi leyte ɛ̂ fifiɛ fiɛɛ le kɛ. Bó to to diɛwɛ boŋkee le keeyɛn no bese gee wase mwɛɛm wasewase nje bese nu ɛ taashɛ bee bo Klistu Jisos. Ɛ bó mum no gomte keekase tfuse bese bvunfaw e.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ɛ bese faŋɛ yaa bee naa lo fiɛɛ fì bó to too dvú caan kɛ. Ɛ bese to ge nonɛn wvu lɛ bese gomte keegɛɛ kecɛɛy kè ɛ̀ nu ke saaka wvù jee wvù wvu Nyo' le wvun fô ben e.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Ɛ bonyii ba bò bó to kee bó lɛ ɛ̀ nu bikuu, (kɛnɛɛ bó to nu la, kɛnɛɛ la, tu kɛ fifiɛ kɛŋke fiɛɛ fô me le kɛ, njefo kɛ Nyo' duŋci kejɛɛy jɛɛy kɛ.) Boba bonyii bò me ŋgayte, bò bó to kee lɛ ɛ̀ nu bikuu to baa ebise fiɛɛ yî fì me nto nfewci le kɛ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Geenɛn, ɛ bó kaa yɛn lɛ bó nu ɛ nya saaka wvù jee wvù wvu Nyo' can yɛm e lɛ me enfewcì ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu, lɛŋlɛŋ no bó nu ɛ nya ɛ̂ Bita lɛ wvú efewcì ɛ̂ Bojuu.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 (Nyo' wvù to nyaɛ mvuŋgay ɛ̂ Bita lɛ wvú elemtè lemme din fô Bojuu le, nu kɛ wvú wvù to nyaɛ ɛ̂ me lɛ me enlemtè fô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le.)
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Ɛ bó dioo yɛn je yì Nyo' nu ɛ buw me jó, ɛ Jɛm bô Bita noo Jon bò bó to kee lɛ ɛ̀ nu dikfuy di bonyii bo mbee le mum nya ɛbo ɛ̂ bee Banaban keeduŋcɛ lɛ bee bó lemte yî fiɛɛ le fimwaaŋ, lɛ bese egɛn lɛ elemtè fô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le, ɛ́ bó elemtè fô Bojuu le.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Fiɛɛ fì bó to gayɛɛ to nu kɛ lɛ bese ekumyì Bojuu bo kefufe le. Ɛ fifin nu fiɛɛ ɛ me nto ŋkooŋke naa baay keeŋgee.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Geenɛn ɛ ɛ̀ ke no nu kefew kemew e, ɛ Bita ke nɛ to Antiok, ɛ me nsaw wvú ɛ̂ bonyii ɛjise njefo wvú to nu ɛ jay baay.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Fí nu lɛ wvú to yaw to no diekene bô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu, yaa nyaake kɛ. Ɛ bonyii bomew bò Jɛm to tumɛɛ ke dioo to, ɛ wvú mum kɛw no guute ye jim, ke nɛ gawsɛn, faŋɛ yaa bvuu diekene bô bó kɛ. Ɛ wvú to gawsene nonɛn njefo wvú to fane ŋgoo yì to ké no leeme kɛ lɛ bó kɛŋke keetfuse wee wvù yaa nu kɛ wee Juu yew ɛ́ mwɛtɛn sɛ no nu wee Klistu.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 No wvú ge nonɛn ɛ bonyii bo mbee le bomew bò to nu Bojuu mum beŋɛn gee diew didvu le. Ɛ naa Banaban kebɛɛ mum bi tɛn gee dibole didvu le.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Ɛ me ndioo n'yɛn lɛ kɛ gee dibole bii cɛɛy cɛɛy no saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Klistu duŋci kɛ, ɛ me mum ŋgay ɛ̂ Bita ɛ̂ bó bocii ɛjise lɛ, “Wo nu wee Juu, cee wase diɛwɛ wee wvù yaa nu kɛ wee Juu le, ɛ no gomte keekane bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu lɛ bó eceè diɛwɛ Bojuu le nɛɛ le?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Me nto njemyi ɛ̂ Bita nonɛn ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ bee bó nu boom bo Bojuu le bo woŋ e. Kɛ bese nu bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu bò bó yɛne lɛ ɛ̀ nu bonyii bò befe kɛ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Geenɛn ɛ bese kee kɛ lɛ kɛ Nyo' joo wee lɛ wvú nu teytey njefo wvú gɛɛle bonci bo Bojuu le kɛ. Wvú joo njefo wvú nu ɛ lese fitele yî Jisos Klistu le. Ɛ bese kebɛɛ ɛ lese tɛn fitele yî Klistu Jisos e wvu lɛ bese enù teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise nje fitele fì bese lese yî ye le, ɛ ɛ̀ yaa nu nje bese gɛɛle bonci kɛ, njefo kɛ wee gɛɛle bonci ɛ́ Nyo' ke eyuu ejo wvú lɛ wvú nu teytey kɛ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Ɛ́ bese momte keenu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise nje bese nu bonyii bo Klistu le, bonyii ɛ bvuu ɛ no yɛne kɛ lɛ bese nu bonyii bò befe njefo kɛ bese gɛɛle bonci bo Bojuu le, tu fí fɛn nu lɛ Klistu tomte kebefɛ? Kɛ fí nu naa lo nonɛn kɛ!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Ɛ́ me nɛ ɛ mbvuu ɛ no n'yoote fiɛɛ ɛ me nto nsâw wase, tu fifiɛ duŋci lɛ me njayte lo.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Fiɛɛ fì nu, nu lɛ ɛ̂ keba ke bonci le nu ɛ me nu wase ŋkfusay, ɛ ɛ̀ yu bonci me, me ɛ ŋkpwe wvu lɛ me enceè wase no Nyo' gomte.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgay lɛ bó to nu ɛ ta wase me yî kentam e ɛ me ŋkpwe bee Klistu. Kɛ nshii wvù me ŋkɛŋke keseen bvuu nu wɛm kɛ. Ɛ̀ cee wase Klistu yî yɛm e. Ɛ nshii wvù me ŋkɛŋke keseen yî yɛm e nu wvù fitele fì me nlese yî Waa Nyo' le wvù to nu ɛ duŋcɛ keŋkoŋɛn fô me le nya ɛkolɛ kew keekpwe nje yɛm.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me ntune mbuwma Nyo' kɛ. Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ wee enu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise njefo wvú gɛɛle bonci, kɛ tu kpwe Klistu to nu ɛcici.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.