Gálatas 2
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI
1 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛjim jo bilum yuufe ncow binɛw, ɛ me mbvuu mben Jɛlusalɛm bee Banaban. Me nto ndioo mbene, njo Taytus.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Me nto mben kefew kin e ɛ ɛ̀ duŋci Nyo' lɛ me emben. No me mbenɛɛ, n'yɛn bonyii bò bó to kee bó lɛ ɛ̀ nu bikuu le, ɛ bee bó lɛwse ye, ɛ me njike saaka wvù jee wvù wvu Nyo' wvù me nto nfewci ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu ɛ̂ bó ɛjise. Ɛ me nto ŋge nonɛn wvu lɛ fo lemme dì me nu ɛ nlem wase bô dì me mbɛɛ nlemte ke ela ɛcici kɛ.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ɛ bó yuw nonɛn, faŋɛ yaa eleeme lɛ bó etfuse Taytus yew wvù bee wvú to nu ɛ ɛ̀ nu naa wee Glek kɛ.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Ɛ́ ɛ̀ to baa nu nje bonyii bomew bò to mbiayte lɛ bó nu bonyii bo mbee le, bò to wɛɛntɛnɛɛ ley fô bese to nu, tu kɛ bó to bee ejemyi leyte ɛ̂ fifiɛ fiɛɛ le kɛ. Bó to to diɛwɛ boŋkee le keeyɛn no bese gee wase mwɛɛm wasewase nje bese nu ɛ taashɛ bee bo Klistu Jisos. Ɛ bó mum no gomte keekase tfuse bese bvunfaw e.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ɛ bese faŋɛ yaa bee naa lo fiɛɛ fì bó to too dvú caan kɛ. Ɛ bese to ge nonɛn wvu lɛ bese gomte keegɛɛ kecɛɛy kè ɛ̀ nu ke saaka wvù jee wvù wvu Nyo' le wvun fô ben e.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ɛ bonyii ba bò bó to kee bó lɛ ɛ̀ nu bikuu, (kɛnɛɛ bó to nu la, kɛnɛɛ la, tu kɛ fifiɛ kɛŋke fiɛɛ fô me le kɛ, njefo kɛ Nyo' duŋci kejɛɛy jɛɛy kɛ.) Boba bonyii bò me ŋgayte, bò bó to kee lɛ ɛ̀ nu bikuu to baa ebise fiɛɛ yî fì me nto nfewci le kɛ.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Geenɛn, ɛ bó kaa yɛn lɛ bó nu ɛ nya saaka wvù jee wvù wvu Nyo' can yɛm e lɛ me enfewcì ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu, lɛŋlɛŋ no bó nu ɛ nya ɛ̂ Bita lɛ wvú efewcì ɛ̂ Bojuu.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 (Nyo' wvù to nyaɛ mvuŋgay ɛ̂ Bita lɛ wvú elemtè lemme din fô Bojuu le, nu kɛ wvú wvù to nyaɛ ɛ̂ me lɛ me enlemtè fô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le.)
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Ɛ bó dioo yɛn je yì Nyo' nu ɛ buw me jó, ɛ Jɛm bô Bita noo Jon bò bó to kee lɛ ɛ̀ nu dikfuy di bonyii bo mbee le mum nya ɛbo ɛ̂ bee Banaban keeduŋcɛ lɛ bee bó lemte yî fiɛɛ le fimwaaŋ, lɛ bese egɛn lɛ elemtè fô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le, ɛ́ bó elemtè fô Bojuu le.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Fiɛɛ fì bó to gayɛɛ to nu kɛ lɛ bese ekumyì Bojuu bo kefufe le. Ɛ fifin nu fiɛɛ ɛ me nto ŋkooŋke naa baay keeŋgee.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Geenɛn ɛ ɛ̀ ke no nu kefew kemew e, ɛ Bita ke nɛ to Antiok, ɛ me nsaw wvú ɛ̂ bonyii ɛjise njefo wvú to nu ɛ jay baay.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Fí nu lɛ wvú to yaw to no diekene bô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu, yaa nyaake kɛ. Ɛ bonyii bomew bò Jɛm to tumɛɛ ke dioo to, ɛ wvú mum kɛw no guute ye jim, ke nɛ gawsɛn, faŋɛ yaa bvuu diekene bô bó kɛ. Ɛ wvú to gawsene nonɛn njefo wvú to fane ŋgoo yì to ké no leeme kɛ lɛ bó kɛŋke keetfuse wee wvù yaa nu kɛ wee Juu yew ɛ́ mwɛtɛn sɛ no nu wee Klistu.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 No wvú ge nonɛn ɛ bonyii bo mbee le bomew bò to nu Bojuu mum beŋɛn gee diew didvu le. Ɛ naa Banaban kebɛɛ mum bi tɛn gee dibole didvu le.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Ɛ me ndioo n'yɛn lɛ kɛ gee dibole bii cɛɛy cɛɛy no saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Klistu duŋci kɛ, ɛ me mum ŋgay ɛ̂ Bita ɛ̂ bó bocii ɛjise lɛ, “Wo nu wee Juu, cee wase diɛwɛ wee wvù yaa nu kɛ wee Juu le, ɛ no gomte keekane bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu lɛ bó eceè diɛwɛ Bojuu le nɛɛ le?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Me nto njemyi ɛ̂ Bita nonɛn ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ bee bó nu boom bo Bojuu le bo woŋ e. Kɛ bese nu bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu bò bó yɛne lɛ ɛ̀ nu bonyii bò befe kɛ.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Geenɛn ɛ bese kee kɛ lɛ kɛ Nyo' joo wee lɛ wvú nu teytey njefo wvú gɛɛle bonci bo Bojuu le kɛ. Wvú joo njefo wvú nu ɛ lese fitele yî Jisos Klistu le. Ɛ bese kebɛɛ ɛ lese tɛn fitele yî Klistu Jisos e wvu lɛ bese enù teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise nje fitele fì bese lese yî ye le, ɛ ɛ̀ yaa nu nje bese gɛɛle bonci kɛ, njefo kɛ wee gɛɛle bonci ɛ́ Nyo' ke eyuu ejo wvú lɛ wvú nu teytey kɛ.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Ɛ́ bese momte keenu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise nje bese nu bonyii bo Klistu le, bonyii ɛ bvuu ɛ no yɛne kɛ lɛ bese nu bonyii bò befe njefo kɛ bese gɛɛle bonci bo Bojuu le, tu fí fɛn nu lɛ Klistu tomte kebefɛ? Kɛ fí nu naa lo nonɛn kɛ!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ɛ́ me nɛ ɛ mbvuu ɛ no n'yoote fiɛɛ ɛ me nto nsâw wase, tu fifiɛ duŋci lɛ me njayte lo.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Fiɛɛ fì nu, nu lɛ ɛ̂ keba ke bonci le nu ɛ me nu wase ŋkfusay, ɛ ɛ̀ yu bonci me, me ɛ ŋkpwe wvu lɛ me enceè wase no Nyo' gomte.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgay lɛ bó to nu ɛ ta wase me yî kentam e ɛ me ŋkpwe bee Klistu. Kɛ nshii wvù me ŋkɛŋke keseen bvuu nu wɛm kɛ. Ɛ̀ cee wase Klistu yî yɛm e. Ɛ nshii wvù me ŋkɛŋke keseen yî yɛm e nu wvù fitele fì me nlese yî Waa Nyo' le wvù to nu ɛ duŋcɛ keŋkoŋɛn fô me le nya ɛkolɛ kew keekpwe nje yɛm.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me ntune mbuwma Nyo' kɛ. Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ wee enu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise njefo wvú gɛɛle bonci, kɛ tu kpwe Klistu to nu ɛcici.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.