Gálatas 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋwa' wvun saŋ me wvù Baul, waa ntum Jisos Klistu. Kɛ me nu waa ntum ɛ ɛ̀ to tum wee wvu wum me kɛnɛɛ nya mvuŋgay ɛ̂ me kɛ. Ɛ̀ to tum Jisos Klistu bô Nyo' Ice wvù to bvusɛɛ wvú yî kpwe le.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Bee boom bo bwee wene le bo mbee le bocii bò nu fɛn bee bó gayte ben bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi woŋ wvù Galɛshia le.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nyo' Ice bô Tata wesebeene wvù Jisos Klistu ebuw ben bô kembonɛn, ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Jisos Klistu nu wvù to nyaɛ ɛkolɛ kew nje bibefɛ bisɛɛbeene wvu lɛ wen ebvuse beene can woŋ kebefɛ wvu keseen wvun e. Fifin nu no Nyo' wvù Icee wesebeene to seysɛɛ.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Bvukukɛ bvucii nu ɛ ɛ̀ kɛŋke wvú sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Diuw yumte lo me lɛ kɛ keseen keseen nɛn ben nu ɛ nɛ wase ɛ no baŋsee jim ɛ̂ Nyo' wvù to teŋɛɛ ben nje fitele fì jee fì Klistu kɛŋke fô ben e, ɛ no bii ɛ ɛ̀ nu saaka wvù jee wvumvu le jɛɛy.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Kɛ ɛ̀ nu lɛ saaka wvù jee wvumvu bvuu nu lo dvú jɛɛy kɛ. Fí nu kɛ lo lɛ bonyii bomew gomte keebvuŋsee bvufee bvunɛn, beete bô saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Klistu.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Me ɛ no ŋgayte lɛ ɛ́ ɛ̀ cim to naa bese kɛnɛɛ nceendaa Nyo' mvu fowe ɛ no fewci saaka wvumvu jɛɛy ɛ̂ ben sɛ ɛ̀ nu wvuwɛ wvù bese to fewcɛɛ ɛ̂ ben, ɛ́ mwɛtɛn tuu lon!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 No bese to gayɛɛ wase nu ɛ me mbvuu ntuu kɛ fó ŋgayte lɛ, ɛ́ wee nɛ ɛ no fewci saaka Nyo' wvumvu jɛɛy sɛ ɛ̀ nu wvuwɛ wvù bese to fewcɛɛ ɛ̂ ben, ɛ́ mwɛtɛn tuu lɛ lon!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Ben kpwaake lɛ me ŋgomte lɛ ɛ́ ebɛnseè bonyii me nuu lɛ ɛ́ ebɛnseè Nyo' lɛ? Nuu lɛ ben kpwaake lɛ me ŋgomte keeŋgee lɛ bonyii eyuukè njoŋ e? Ɛ́ ɛ̀ be nu lɛ me ŋgomte keeŋgee lɛ bonyii eyuukè njoŋ, me nsaa enu wee lemme wvu Klistu kɛ.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Boom bo bwɛɛm e, me ŋgomte lɛ ben ekiɛɛ lɛ kɛ saaka wvù jee wvù wvu Nyo' wvù me nto nfewcɛɛ ɛ̂ ben nu fiɛɛ ɛ fí to buy ɛ̂ wee wvu wum kɛ.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Kɛ me nto n'yuw diuw wee mvu le, ɛ kɛ ɛ̀ to yɛɛyi wee me dvú kɛ. Ɛ̀ to duŋci Jisos Klistu ɛ̂ me.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Me njemyi nɛn ɛ ben to yuw wase no keŋge kem to shee nu seke me nto mbɛɛ yî nce woŋ wese Bojuu le. Me nto ŋké no mbone bikaa ɛjim jo bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bo Nyo' le baay ŋgomte keenfiwsɛ naa lo bí.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Me nto njici mbee wese Bojuu le ntɛmyi nfele lo keghan kem ɛntelɛŋ jo bonyii bosɛse, nlooci nleeme ntɛmyi naa ntay yî nce woŋ bo'icee bosɛse le.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Geenɛn ɛ Nyo' to baa wase me gɛɛ ɛ me mbɛɛ ɛ̂ bwɛɛm ɛshem. Ɛ fitele fiew fì jee ke ge ɛ wvú tee me.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Ɛ wvú ke duŋcɛ Waa we ɛ̂ me no wvú to shieele, wvu lɛ me eŋghanè nfewcì ɛkumɛ wvú ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu. No wvú to duŋcɛɛ nonɛn, ɛ me nfaŋɛ n'yaa embvuu enu lo keembife fiɛɛ ɛ̂ wee wvu wum kɛ.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Kɛ me nto mbaa emben tɛn Jɛlusalɛm keen'yɛn bonyii bò to nu wase boom bo ntum e bo Jisos e ɛ̂ me fwe kɛ. Me nto nɛ ŋgɛn fiem ɛ ɛ̀ nu Alɛbia, ŋke nɛ jó ŋkase ntu jim Damaskus.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛjim jo bilum bitɛte ɛ me mben Jɛlusalɛm lɛ bee Bita kiɛɛnɛn bikuu. No me mbenɛɛ, ɛ bee wvú ce ɛdiuw yuufe ncow ɛtin.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Me nto mbaa embvuu en'yɛn wee mvu ŋgoo boom bo ntum e bo Jisos e ɛfey Jɛm wvù waa bwee Tata wesebeene wvù Jisos e kɛ.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Fiɛɛ fì me nsaaŋke fin nu kecɛɛy, ɛ Nyo' kee lɛ kɛ me mbiayte lo kɛ.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ɛ ɛ̀ ke no nu kefew kemew e, ɛ me nɛ ŋgɛn ɛ̂ biba bì Silia bô Silishia le.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Sekekiɛ to nu ɛ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi Klistu le bi ɛ̂ keba kè Judea le yaa kee wase me ɛjise kɛ.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Bó to yuuke kɛ lo ɛ bonyii jemyi lɛ, “Wee wɛ wvù se bone bikaa ɛ̂ beene ɛjim ghane wase keseen fewci lɛ bonyii elese fitele yî Klistu le, ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú se shee gomte lɛ wen efiwsɛ lo.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Ɛ bó yuw nonɛn no tumte moŋkum mo Nyo' le yî fiɛɛ fì wvú geɛ fô me le.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.