Gálatas 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋwa' wvun saŋ me wvù Baul, waa ntum Jisos Klistu. Kɛ me nu waa ntum ɛ ɛ̀ to tum wee wvu wum me kɛnɛɛ nya mvuŋgay ɛ̂ me kɛ. Ɛ̀ to tum Jisos Klistu bô Nyo' Ice wvù to bvusɛɛ wvú yî kpwe le.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Bee boom bo bwee wene le bo mbee le bocii bò nu fɛn bee bó gayte ben bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi woŋ wvù Galɛshia le.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Nyo' Ice bô Tata wesebeene wvù Jisos Klistu ebuw ben bô kembonɛn, ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Jisos Klistu nu wvù to nyaɛ ɛkolɛ kew nje bibefɛ bisɛɛbeene wvu lɛ wen ebvuse beene can woŋ kebefɛ wvu keseen wvun e. Fifin nu no Nyo' wvù Icee wesebeene to seysɛɛ.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Bvukukɛ bvucii nu ɛ ɛ̀ kɛŋke wvú sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Diuw yumte lo me lɛ kɛ keseen keseen nɛn ben nu ɛ nɛ wase ɛ no baŋsee jim ɛ̂ Nyo' wvù to teŋɛɛ ben nje fitele fì jee fì Klistu kɛŋke fô ben e, ɛ no bii ɛ ɛ̀ nu saaka wvù jee wvumvu le jɛɛy.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Kɛ ɛ̀ nu lɛ saaka wvù jee wvumvu bvuu nu lo dvú jɛɛy kɛ. Fí nu kɛ lo lɛ bonyii bomew gomte keebvuŋsee bvufee bvunɛn, beete bô saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Klistu.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Me ɛ no ŋgayte lɛ ɛ́ ɛ̀ cim to naa bese kɛnɛɛ nceendaa Nyo' mvu fowe ɛ no fewci saaka wvumvu jɛɛy ɛ̂ ben sɛ ɛ̀ nu wvuwɛ wvù bese to fewcɛɛ ɛ̂ ben, ɛ́ mwɛtɛn tuu lon!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 No bese to gayɛɛ wase nu ɛ me mbvuu ntuu kɛ fó ŋgayte lɛ, ɛ́ wee nɛ ɛ no fewci saaka Nyo' wvumvu jɛɛy sɛ ɛ̀ nu wvuwɛ wvù bese to fewcɛɛ ɛ̂ ben, ɛ́ mwɛtɛn tuu lɛ lon!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Ben kpwaake lɛ me ŋgomte lɛ ɛ́ ebɛnseè bonyii me nuu lɛ ɛ́ ebɛnseè Nyo' lɛ? Nuu lɛ ben kpwaake lɛ me ŋgomte keeŋgee lɛ bonyii eyuukè njoŋ e? Ɛ́ ɛ̀ be nu lɛ me ŋgomte keeŋgee lɛ bonyii eyuukè njoŋ, me nsaa enu wee lemme wvu Klistu kɛ.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Boom bo bwɛɛm e, me ŋgomte lɛ ben ekiɛɛ lɛ kɛ saaka wvù jee wvù wvu Nyo' wvù me nto nfewcɛɛ ɛ̂ ben nu fiɛɛ ɛ fí to buy ɛ̂ wee wvu wum kɛ.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Kɛ me nto n'yuw diuw wee mvu le, ɛ kɛ ɛ̀ to yɛɛyi wee me dvú kɛ. Ɛ̀ to duŋci Jisos Klistu ɛ̂ me.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Me njemyi nɛn ɛ ben to yuw wase no keŋge kem to shee nu seke me nto mbɛɛ yî nce woŋ wese Bojuu le. Me nto ŋké no mbone bikaa ɛjim jo bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bo Nyo' le baay ŋgomte keenfiwsɛ naa lo bí.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Me nto njici mbee wese Bojuu le ntɛmyi nfele lo keghan kem ɛntelɛŋ jo bonyii bosɛse, nlooci nleeme ntɛmyi naa ntay yî nce woŋ bo'icee bosɛse le.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Geenɛn ɛ Nyo' to baa wase me gɛɛ ɛ me mbɛɛ ɛ̂ bwɛɛm ɛshem. Ɛ fitele fiew fì jee ke ge ɛ wvú tee me.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Ɛ wvú ke duŋcɛ Waa we ɛ̂ me no wvú to shieele, wvu lɛ me eŋghanè nfewcì ɛkumɛ wvú ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu. No wvú to duŋcɛɛ nonɛn, ɛ me nfaŋɛ n'yaa embvuu enu lo keembife fiɛɛ ɛ̂ wee wvu wum kɛ.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Kɛ me nto mbaa emben tɛn Jɛlusalɛm keen'yɛn bonyii bò to nu wase boom bo ntum e bo Jisos e ɛ̂ me fwe kɛ. Me nto nɛ ŋgɛn fiem ɛ ɛ̀ nu Alɛbia, ŋke nɛ jó ŋkase ntu jim Damaskus.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛjim jo bilum bitɛte ɛ me mben Jɛlusalɛm lɛ bee Bita kiɛɛnɛn bikuu. No me mbenɛɛ, ɛ bee wvú ce ɛdiuw yuufe ncow ɛtin.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Me nto mbaa embvuu en'yɛn wee mvu ŋgoo boom bo ntum e bo Jisos e ɛfey Jɛm wvù waa bwee Tata wesebeene wvù Jisos e kɛ.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Fiɛɛ fì me nsaaŋke fin nu kecɛɛy, ɛ Nyo' kee lɛ kɛ me mbiayte lo kɛ.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ɛ ɛ̀ ke no nu kefew kemew e, ɛ me nɛ ŋgɛn ɛ̂ biba bì Silia bô Silishia le.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Sekekiɛ to nu ɛ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi Klistu le bi ɛ̂ keba kè Judea le yaa kee wase me ɛjise kɛ.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Bó to yuuke kɛ lo ɛ bonyii jemyi lɛ, “Wee wɛ wvù se bone bikaa ɛ̂ beene ɛjim ghane wase keseen fewci lɛ bonyii elese fitele yî Klistu le, ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú se shee gomte lɛ wen efiwsɛ lo.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Ɛ bó yuw nonɛn no tumte moŋkum mo Nyo' le yî fiɛɛ fì wvú geɛ fô me le.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.