Gálatas 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋwa' wvun saŋ me wvù Baul, waa ntum Jisos Klistu. Kɛ me nu waa ntum ɛ ɛ̀ to tum wee wvu wum me kɛnɛɛ nya mvuŋgay ɛ̂ me kɛ. Ɛ̀ to tum Jisos Klistu bô Nyo' Ice wvù to bvusɛɛ wvú yî kpwe le.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Bee boom bo bwee wene le bo mbee le bocii bò nu fɛn bee bó gayte ben bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi woŋ wvù Galɛshia le.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nyo' Ice bô Tata wesebeene wvù Jisos Klistu ebuw ben bô kembonɛn, ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jisos Klistu nu wvù to nyaɛ ɛkolɛ kew nje bibefɛ bisɛɛbeene wvu lɛ wen ebvuse beene can woŋ kebefɛ wvu keseen wvun e. Fifin nu no Nyo' wvù Icee wesebeene to seysɛɛ.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Bvukukɛ bvucii nu ɛ ɛ̀ kɛŋke wvú sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Diuw yumte lo me lɛ kɛ keseen keseen nɛn ben nu ɛ nɛ wase ɛ no baŋsee jim ɛ̂ Nyo' wvù to teŋɛɛ ben nje fitele fì jee fì Klistu kɛŋke fô ben e, ɛ no bii ɛ ɛ̀ nu saaka wvù jee wvumvu le jɛɛy.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Kɛ ɛ̀ nu lɛ saaka wvù jee wvumvu bvuu nu lo dvú jɛɛy kɛ. Fí nu kɛ lo lɛ bonyii bomew gomte keebvuŋsee bvufee bvunɛn, beete bô saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Klistu.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Me ɛ no ŋgayte lɛ ɛ́ ɛ̀ cim to naa bese kɛnɛɛ nceendaa Nyo' mvu fowe ɛ no fewci saaka wvumvu jɛɛy ɛ̂ ben sɛ ɛ̀ nu wvuwɛ wvù bese to fewcɛɛ ɛ̂ ben, ɛ́ mwɛtɛn tuu lon!
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 No bese to gayɛɛ wase nu ɛ me mbvuu ntuu kɛ fó ŋgayte lɛ, ɛ́ wee nɛ ɛ no fewci saaka Nyo' wvumvu jɛɛy sɛ ɛ̀ nu wvuwɛ wvù bese to fewcɛɛ ɛ̂ ben, ɛ́ mwɛtɛn tuu lɛ lon!
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Ben kpwaake lɛ me ŋgomte lɛ ɛ́ ebɛnseè bonyii me nuu lɛ ɛ́ ebɛnseè Nyo' lɛ? Nuu lɛ ben kpwaake lɛ me ŋgomte keeŋgee lɛ bonyii eyuukè njoŋ e? Ɛ́ ɛ̀ be nu lɛ me ŋgomte keeŋgee lɛ bonyii eyuukè njoŋ, me nsaa enu wee lemme wvu Klistu kɛ.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Boom bo bwɛɛm e, me ŋgomte lɛ ben ekiɛɛ lɛ kɛ saaka wvù jee wvù wvu Nyo' wvù me nto nfewcɛɛ ɛ̂ ben nu fiɛɛ ɛ fí to buy ɛ̂ wee wvu wum kɛ.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Kɛ me nto n'yuw diuw wee mvu le, ɛ kɛ ɛ̀ to yɛɛyi wee me dvú kɛ. Ɛ̀ to duŋci Jisos Klistu ɛ̂ me.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Me njemyi nɛn ɛ ben to yuw wase no keŋge kem to shee nu seke me nto mbɛɛ yî nce woŋ wese Bojuu le. Me nto ŋké no mbone bikaa ɛjim jo bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bo Nyo' le baay ŋgomte keenfiwsɛ naa lo bí.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Me nto njici mbee wese Bojuu le ntɛmyi nfele lo keghan kem ɛntelɛŋ jo bonyii bosɛse, nlooci nleeme ntɛmyi naa ntay yî nce woŋ bo'icee bosɛse le.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Geenɛn ɛ Nyo' to baa wase me gɛɛ ɛ me mbɛɛ ɛ̂ bwɛɛm ɛshem. Ɛ fitele fiew fì jee ke ge ɛ wvú tee me.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Ɛ wvú ke duŋcɛ Waa we ɛ̂ me no wvú to shieele, wvu lɛ me eŋghanè nfewcì ɛkumɛ wvú ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu. No wvú to duŋcɛɛ nonɛn, ɛ me nfaŋɛ n'yaa embvuu enu lo keembife fiɛɛ ɛ̂ wee wvu wum kɛ.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Kɛ me nto mbaa emben tɛn Jɛlusalɛm keen'yɛn bonyii bò to nu wase boom bo ntum e bo Jisos e ɛ̂ me fwe kɛ. Me nto nɛ ŋgɛn fiem ɛ ɛ̀ nu Alɛbia, ŋke nɛ jó ŋkase ntu jim Damaskus.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛjim jo bilum bitɛte ɛ me mben Jɛlusalɛm lɛ bee Bita kiɛɛnɛn bikuu. No me mbenɛɛ, ɛ bee wvú ce ɛdiuw yuufe ncow ɛtin.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Me nto mbaa embvuu en'yɛn wee mvu ŋgoo boom bo ntum e bo Jisos e ɛfey Jɛm wvù waa bwee Tata wesebeene wvù Jisos e kɛ.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Fiɛɛ fì me nsaaŋke fin nu kecɛɛy, ɛ Nyo' kee lɛ kɛ me mbiayte lo kɛ.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Ɛ ɛ̀ ke no nu kefew kemew e, ɛ me nɛ ŋgɛn ɛ̂ biba bì Silia bô Silishia le.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Sekekiɛ to nu ɛ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi Klistu le bi ɛ̂ keba kè Judea le yaa kee wase me ɛjise kɛ.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Bó to yuuke kɛ lo ɛ bonyii jemyi lɛ, “Wee wɛ wvù se bone bikaa ɛ̂ beene ɛjim ghane wase keseen fewci lɛ bonyii elese fitele yî Klistu le, ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú se shee gomte lɛ wen efiwsɛ lo.”
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Ɛ bó yuw nonɛn no tumte moŋkum mo Nyo' le yî fiɛɛ fì wvú geɛ fô me le.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.