Gálatas 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋwa' wvun saŋ me wvù Baul, waa ntum Jisos Klistu. Kɛ me nu waa ntum ɛ ɛ̀ to tum wee wvu wum me kɛnɛɛ nya mvuŋgay ɛ̂ me kɛ. Ɛ̀ to tum Jisos Klistu bô Nyo' Ice wvù to bvusɛɛ wvú yî kpwe le.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Bee boom bo bwee wene le bo mbee le bocii bò nu fɛn bee bó gayte ben bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi woŋ wvù Galɛshia le.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nyo' Ice bô Tata wesebeene wvù Jisos Klistu ebuw ben bô kembonɛn, ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jisos Klistu nu wvù to nyaɛ ɛkolɛ kew nje bibefɛ bisɛɛbeene wvu lɛ wen ebvuse beene can woŋ kebefɛ wvu keseen wvun e. Fifin nu no Nyo' wvù Icee wesebeene to seysɛɛ.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Bvukukɛ bvucii nu ɛ ɛ̀ kɛŋke wvú sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Diuw yumte lo me lɛ kɛ keseen keseen nɛn ben nu ɛ nɛ wase ɛ no baŋsee jim ɛ̂ Nyo' wvù to teŋɛɛ ben nje fitele fì jee fì Klistu kɛŋke fô ben e, ɛ no bii ɛ ɛ̀ nu saaka wvù jee wvumvu le jɛɛy.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Kɛ ɛ̀ nu lɛ saaka wvù jee wvumvu bvuu nu lo dvú jɛɛy kɛ. Fí nu kɛ lo lɛ bonyii bomew gomte keebvuŋsee bvufee bvunɛn, beete bô saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Klistu.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Me ɛ no ŋgayte lɛ ɛ́ ɛ̀ cim to naa bese kɛnɛɛ nceendaa Nyo' mvu fowe ɛ no fewci saaka wvumvu jɛɛy ɛ̂ ben sɛ ɛ̀ nu wvuwɛ wvù bese to fewcɛɛ ɛ̂ ben, ɛ́ mwɛtɛn tuu lon!
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 No bese to gayɛɛ wase nu ɛ me mbvuu ntuu kɛ fó ŋgayte lɛ, ɛ́ wee nɛ ɛ no fewci saaka Nyo' wvumvu jɛɛy sɛ ɛ̀ nu wvuwɛ wvù bese to fewcɛɛ ɛ̂ ben, ɛ́ mwɛtɛn tuu lɛ lon!
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Ben kpwaake lɛ me ŋgomte lɛ ɛ́ ebɛnseè bonyii me nuu lɛ ɛ́ ebɛnseè Nyo' lɛ? Nuu lɛ ben kpwaake lɛ me ŋgomte keeŋgee lɛ bonyii eyuukè njoŋ e? Ɛ́ ɛ̀ be nu lɛ me ŋgomte keeŋgee lɛ bonyii eyuukè njoŋ, me nsaa enu wee lemme wvu Klistu kɛ.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Boom bo bwɛɛm e, me ŋgomte lɛ ben ekiɛɛ lɛ kɛ saaka wvù jee wvù wvu Nyo' wvù me nto nfewcɛɛ ɛ̂ ben nu fiɛɛ ɛ fí to buy ɛ̂ wee wvu wum kɛ.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Kɛ me nto n'yuw diuw wee mvu le, ɛ kɛ ɛ̀ to yɛɛyi wee me dvú kɛ. Ɛ̀ to duŋci Jisos Klistu ɛ̂ me.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Me njemyi nɛn ɛ ben to yuw wase no keŋge kem to shee nu seke me nto mbɛɛ yî nce woŋ wese Bojuu le. Me nto ŋké no mbone bikaa ɛjim jo bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bo Nyo' le baay ŋgomte keenfiwsɛ naa lo bí.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Me nto njici mbee wese Bojuu le ntɛmyi nfele lo keghan kem ɛntelɛŋ jo bonyii bosɛse, nlooci nleeme ntɛmyi naa ntay yî nce woŋ bo'icee bosɛse le.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Geenɛn ɛ Nyo' to baa wase me gɛɛ ɛ me mbɛɛ ɛ̂ bwɛɛm ɛshem. Ɛ fitele fiew fì jee ke ge ɛ wvú tee me.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Ɛ wvú ke duŋcɛ Waa we ɛ̂ me no wvú to shieele, wvu lɛ me eŋghanè nfewcì ɛkumɛ wvú ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu. No wvú to duŋcɛɛ nonɛn, ɛ me nfaŋɛ n'yaa embvuu enu lo keembife fiɛɛ ɛ̂ wee wvu wum kɛ.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Kɛ me nto mbaa emben tɛn Jɛlusalɛm keen'yɛn bonyii bò to nu wase boom bo ntum e bo Jisos e ɛ̂ me fwe kɛ. Me nto nɛ ŋgɛn fiem ɛ ɛ̀ nu Alɛbia, ŋke nɛ jó ŋkase ntu jim Damaskus.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛjim jo bilum bitɛte ɛ me mben Jɛlusalɛm lɛ bee Bita kiɛɛnɛn bikuu. No me mbenɛɛ, ɛ bee wvú ce ɛdiuw yuufe ncow ɛtin.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Me nto mbaa embvuu en'yɛn wee mvu ŋgoo boom bo ntum e bo Jisos e ɛfey Jɛm wvù waa bwee Tata wesebeene wvù Jisos e kɛ.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Fiɛɛ fì me nsaaŋke fin nu kecɛɛy, ɛ Nyo' kee lɛ kɛ me mbiayte lo kɛ.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ɛ ɛ̀ ke no nu kefew kemew e, ɛ me nɛ ŋgɛn ɛ̂ biba bì Silia bô Silishia le.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Sekekiɛ to nu ɛ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi Klistu le bi ɛ̂ keba kè Judea le yaa kee wase me ɛjise kɛ.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Bó to yuuke kɛ lo ɛ bonyii jemyi lɛ, “Wee wɛ wvù se bone bikaa ɛ̂ beene ɛjim ghane wase keseen fewci lɛ bonyii elese fitele yî Klistu le, ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú se shee gomte lɛ wen efiwsɛ lo.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Ɛ bó yuw nonɛn no tumte moŋkum mo Nyo' le yî fiɛɛ fì wvú geɛ fô me le.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.