Filipenses 4

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nonɛn boom bo bwɛɛm e, me ŋkooŋke ben baay mbvuu ŋkɛŋke shiee keen'yɛn ben e. Ɛ̀ nu ben bò gee ɛ me n'yuuke njoŋ, ɛ ben bvuu nu kefo kem ke bvunfon e. Nsáa yɛm, ben emum eleemè kɛ tɛmyi ben ɛ bo Tata nonɛn.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Me nlɛke lɛ Ɛwodia bô Sintiki emɛɛshɛ fiɛɛ fì bó kɛŋke etu diuw mwaaŋ no bó nu wee bô waa bwee nje Tata.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Me ɛ no ŋgayte tɛn ɛ̂ wo wɛ wvù looci nu naa wee wɛm ŋgoo lɛ wo efi kɛ bokɛnɛ ban ɛ́ bó etu diuw mwaaŋ. Ɛ̀ nu bonyii ɛ bó ɛ katɛn wase bee bó yî lemme di saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Jisos Klistu le bô bo Kelɛmɛn noo bonyii bomew bò bee bó to lemte. Bonyii ban bocii nu ɛ ɛdiee ɛbo nu wase ɛ̂ ŋwa' bonyii bò kɛŋke nshii wvù mɛy lo le.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Ben eyuukè njoŋ sekecii no ben nu bonyii bo Tata le. No me ŋgay nu ɛ me mbvuu ŋkaase ntuu fó lɛ ben eyuukè njoŋ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Ben eduŋcì gee di nyɛkeey ɛ̂ wee tfuu, ekumyì lɛ kefew kè Tata nu ke ekase eto nu wase nceencee.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Fo ben ebuukè naa lo ɛkumɛ fiɛɛ fimew kɛ. Ben ebunleè lo fô fiɛɛ ficii le gɛɛle fwe dvu Nyo'. Ben dioo bunlee no biite mwɛɛm mvù ben shieele ɛ̂ wvú, enyaà keyoone yî mvù wvú gee le.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ɛ́ ben gee nonɛn, ɛ́ Nyo' emum enya ben nyɛkeey we ɛ́ wvú ecɛyte mvuntelem bô bvufee bvunɛn no ben nu bonyii bo Klistu Jisos e. Nyɛkeey wvun wvù Nyo' nyaa nu ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee ekiɛɛ kenfewsɛn kedvu kɛ.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Boom bo bwɛɛm e keemɛse, mwɛɛm mvù ben kɛŋke keekpwawcì nu mwɛɛm mvù nu mvu kecɛɛy bô mwɛɛm mvù kɛŋke n'wvum, noo mwɛɛm mvù nu lɛŋ. Ben ekpwawcì mwɛɛm ɛ ɛ̀ nu mvù yuule bô mwɛɛm mvù bonyii ké no kooŋke noo mwɛɛm mvù sem nulo eta wee dvú. Ɛ́ mwɛɛm nu dvú mvù looci jee, ɛ́ mwɛɛm nu dvú mvù ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii ebɛnsee, ɛ́ ben no kpwawcì ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ mvumwɛ.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ben egeè mwɛɛm biì kɛ ɛ ɛ̀ nu n'yɛɛyi wvù me nto nyaɛ ɛ̂ ben e, kɛnɛɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù ben to yuuke lo ɛ̂ me, kɛnɛɛ ɛ̀ nu mvù ben to yɛne lo. Ben nu dioo gee no nɛn, ɛ́ Nyo' wvù gee ɛ mvuntelem mvu bonyii le nu nyɛkeey emum enu ben ɛ bó.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Tata nu ɛ ge me ɛ no n'yuuke njoŋ baay no ben nu ɛ bvuu ɛ duŋcɛ shiee wene fô me le kɛ no ben to shee duŋci. Me ŋkee naa ntay lɛ ben se kɛŋke kɛ shiee fô me le, geenɛn tane ɛ ɛ̀ nu je.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Kɛ me njemyi nɛn lɛ me nse ntane fiɛɛ kɛ. Me nu ɛ n'yɛɛyi wase ɛ ŋkiɛɛ keenfiisene mwɛɛm mvunciim.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Me ŋkee no wee ké no nu seke wvú tane, ŋkee no wee ké no nu seke wvú kɛŋke baay. Me ɛ mum ɛ n'yɛɛyi fifin ɛ ŋkiɛɛ no ɛ̀ nulo ɛ́ me enu sekecii yî mwɛɛm e mvunciim kɛnɛɛ me nu ɛ ndie, kɛnɛɛ me mbaa endie, kɛnɛɛ me ŋkɛŋke baay kɛnɛɛ me ntane lo.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Me ŋkee keeŋge mwɛɛm mvun mvunciim nɛn, ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvù Klistu nyaa ɛ̂ me le.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Geenɛn, no me ncim ŋgayte nɛn, ben nu ɛ ge naa ntay keefi me yî kefew ke ŋgɛw wɛm e kin e.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Ben bonyii bo Filibi kee lo lɛ ɛ̀ to nu seke me nto nɛn'yɛɛ woŋ wene le Masedonia no me nto ŋkɛwɛɛ keenfewci saaka wvù jee wvun ɛ̂ ben, kɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kemew to nu ɛ taashɛ bee bó keetasene can kɛ. Ɛ̀ to mɛy kɛ ben.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Ɛ̀ to nu naa seke me nto nu Tɛsalonika, ɛ ben ciinse nfi ɛ̂ me, bvuu ciinse.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Kɛ me njemyi nɛn lɛ me ntaale lɛ ben eciinseè mwɛɛm ɛ̂ me kɛ. Me ntaale baay ɛ ɛ̀ nu mmawcɛ wvù Nyo' nu ke enya ɛ̂ ben yî fiɛɛ fì ben gee fô me le.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ben to nu ɛ tum Ɛbaflodaytus bô nnya ɛ wvú to nya ɛ̂ me. Me ɛ no nu keseen n'yaa mbvuu ntane fiɛɛ kɛ. Me nto nu ɛ nfiisɛn nnya yidvu yicii, n'yɛn ɛ yí duule fele lo no me nshieele. Nnya yin nu ncese ɛ ben ɛ ge fô Nyo' le, ɛ wvú ɛ fiisɛn, yí ɛ no samte shfuuŋkene ɛ wvú kooŋke.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Nyo' wɛm wvù me mbunlee kɛŋke ntfu bvukukɛ bvucii bvù beene shieele, ɛ wvú nu ke enya ɛ̂ ben fiɛɛ ficii fì ben shieele, njefo beene nu bonyii bo Klistu Jisos e.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Mbense enù fô Nyo' Icee wesebeene wvun e sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Ben egay bonyii bocii bò ɛ̀ nu bo Klistu Jisos e enya ɛ̂ me. Boom bo bwee wesebeene le bò nu bee bó fɛn gayte tɛn ben e.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Ɛ bonyii bocii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le jan gayte ben e, ɛfey mvunciim bò nu ɛ̂ ntow Kaysa le fɛn.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Tata Jisos Klistu ebuw ben bô kembonɛn kew ɛ́ kí efici biyoy binɛn. Fí enù nonɛn.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.