Filipenses 4
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC
1 Nonɛn boom bo bwɛɛm e, me ŋkooŋke ben baay mbvuu ŋkɛŋke shiee keen'yɛn ben e. Ɛ̀ nu ben bò gee ɛ me n'yuuke njoŋ, ɛ ben bvuu nu kefo kem ke bvunfon e. Nsáa yɛm, ben emum eleemè kɛ tɛmyi ben ɛ bo Tata nonɛn.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Me nlɛke lɛ Ɛwodia bô Sintiki emɛɛshɛ fiɛɛ fì bó kɛŋke etu diuw mwaaŋ no bó nu wee bô waa bwee nje Tata.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Me ɛ no ŋgayte tɛn ɛ̂ wo wɛ wvù looci nu naa wee wɛm ŋgoo lɛ wo efi kɛ bokɛnɛ ban ɛ́ bó etu diuw mwaaŋ. Ɛ̀ nu bonyii ɛ bó ɛ katɛn wase bee bó yî lemme di saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Jisos Klistu le bô bo Kelɛmɛn noo bonyii bomew bò bee bó to lemte. Bonyii ban bocii nu ɛ ɛdiee ɛbo nu wase ɛ̂ ŋwa' bonyii bò kɛŋke nshii wvù mɛy lo le.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ben eyuukè njoŋ sekecii no ben nu bonyii bo Tata le. No me ŋgay nu ɛ me mbvuu ŋkaase ntuu fó lɛ ben eyuukè njoŋ.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Ben eduŋcì gee di nyɛkeey ɛ̂ wee tfuu, ekumyì lɛ kefew kè Tata nu ke ekase eto nu wase nceencee.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Fo ben ebuukè naa lo ɛkumɛ fiɛɛ fimew kɛ. Ben ebunleè lo fô fiɛɛ ficii le gɛɛle fwe dvu Nyo'. Ben dioo bunlee no biite mwɛɛm mvù ben shieele ɛ̂ wvú, enyaà keyoone yî mvù wvú gee le.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Ɛ́ ben gee nonɛn, ɛ́ Nyo' emum enya ben nyɛkeey we ɛ́ wvú ecɛyte mvuntelem bô bvufee bvunɛn no ben nu bonyii bo Klistu Jisos e. Nyɛkeey wvun wvù Nyo' nyaa nu ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee ekiɛɛ kenfewsɛn kedvu kɛ.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Boom bo bwɛɛm e keemɛse, mwɛɛm mvù ben kɛŋke keekpwawcì nu mwɛɛm mvù nu mvu kecɛɛy bô mwɛɛm mvù kɛŋke n'wvum, noo mwɛɛm mvù nu lɛŋ. Ben ekpwawcì mwɛɛm ɛ ɛ̀ nu mvù yuule bô mwɛɛm mvù bonyii ké no kooŋke noo mwɛɛm mvù sem nulo eta wee dvú. Ɛ́ mwɛɛm nu dvú mvù looci jee, ɛ́ mwɛɛm nu dvú mvù ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii ebɛnsee, ɛ́ ben no kpwawcì ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ mvumwɛ.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ben egeè mwɛɛm biì kɛ ɛ ɛ̀ nu n'yɛɛyi wvù me nto nyaɛ ɛ̂ ben e, kɛnɛɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù ben to yuuke lo ɛ̂ me, kɛnɛɛ ɛ̀ nu mvù ben to yɛne lo. Ben nu dioo gee no nɛn, ɛ́ Nyo' wvù gee ɛ mvuntelem mvu bonyii le nu nyɛkeey emum enu ben ɛ bó.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Tata nu ɛ ge me ɛ no n'yuuke njoŋ baay no ben nu ɛ bvuu ɛ duŋcɛ shiee wene fô me le kɛ no ben to shee duŋci. Me ŋkee naa ntay lɛ ben se kɛŋke kɛ shiee fô me le, geenɛn tane ɛ ɛ̀ nu je.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Kɛ me njemyi nɛn lɛ me nse ntane fiɛɛ kɛ. Me nu ɛ n'yɛɛyi wase ɛ ŋkiɛɛ keenfiisene mwɛɛm mvunciim.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Me ŋkee no wee ké no nu seke wvú tane, ŋkee no wee ké no nu seke wvú kɛŋke baay. Me ɛ mum ɛ n'yɛɛyi fifin ɛ ŋkiɛɛ no ɛ̀ nulo ɛ́ me enu sekecii yî mwɛɛm e mvunciim kɛnɛɛ me nu ɛ ndie, kɛnɛɛ me mbaa endie, kɛnɛɛ me ŋkɛŋke baay kɛnɛɛ me ntane lo.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Me ŋkee keeŋge mwɛɛm mvun mvunciim nɛn, ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvù Klistu nyaa ɛ̂ me le.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Geenɛn, no me ncim ŋgayte nɛn, ben nu ɛ ge naa ntay keefi me yî kefew ke ŋgɛw wɛm e kin e.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ben bonyii bo Filibi kee lo lɛ ɛ̀ to nu seke me nto nɛn'yɛɛ woŋ wene le Masedonia no me nto ŋkɛwɛɛ keenfewci saaka wvù jee wvun ɛ̂ ben, kɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kemew to nu ɛ taashɛ bee bó keetasene can kɛ. Ɛ̀ to mɛy kɛ ben.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Ɛ̀ to nu naa seke me nto nu Tɛsalonika, ɛ ben ciinse nfi ɛ̂ me, bvuu ciinse.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Kɛ me njemyi nɛn lɛ me ntaale lɛ ben eciinseè mwɛɛm ɛ̂ me kɛ. Me ntaale baay ɛ ɛ̀ nu mmawcɛ wvù Nyo' nu ke enya ɛ̂ ben yî fiɛɛ fì ben gee fô me le.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Ben to nu ɛ tum Ɛbaflodaytus bô nnya ɛ wvú to nya ɛ̂ me. Me ɛ no nu keseen n'yaa mbvuu ntane fiɛɛ kɛ. Me nto nu ɛ nfiisɛn nnya yidvu yicii, n'yɛn ɛ yí duule fele lo no me nshieele. Nnya yin nu ncese ɛ ben ɛ ge fô Nyo' le, ɛ wvú ɛ fiisɛn, yí ɛ no samte shfuuŋkene ɛ wvú kooŋke.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Nyo' wɛm wvù me mbunlee kɛŋke ntfu bvukukɛ bvucii bvù beene shieele, ɛ wvú nu ke enya ɛ̂ ben fiɛɛ ficii fì ben shieele, njefo beene nu bonyii bo Klistu Jisos e.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Mbense enù fô Nyo' Icee wesebeene wvun e sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Ben egay bonyii bocii bò ɛ̀ nu bo Klistu Jisos e enya ɛ̂ me. Boom bo bwee wesebeene le bò nu bee bó fɛn gayte tɛn ben e.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ɛ bonyii bocii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le jan gayte ben e, ɛfey mvunciim bò nu ɛ̂ ntow Kaysa le fɛn.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Tata Jisos Klistu ebuw ben bô kembonɛn kew ɛ́ kí efici biyoy binɛn. Fí enù nonɛn.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.