Filipenses 4
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA
1 Nonɛn boom bo bwɛɛm e, me ŋkooŋke ben baay mbvuu ŋkɛŋke shiee keen'yɛn ben e. Ɛ̀ nu ben bò gee ɛ me n'yuuke njoŋ, ɛ ben bvuu nu kefo kem ke bvunfon e. Nsáa yɛm, ben emum eleemè kɛ tɛmyi ben ɛ bo Tata nonɛn.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Me nlɛke lɛ Ɛwodia bô Sintiki emɛɛshɛ fiɛɛ fì bó kɛŋke etu diuw mwaaŋ no bó nu wee bô waa bwee nje Tata.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Me ɛ no ŋgayte tɛn ɛ̂ wo wɛ wvù looci nu naa wee wɛm ŋgoo lɛ wo efi kɛ bokɛnɛ ban ɛ́ bó etu diuw mwaaŋ. Ɛ̀ nu bonyii ɛ bó ɛ katɛn wase bee bó yî lemme di saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Jisos Klistu le bô bo Kelɛmɛn noo bonyii bomew bò bee bó to lemte. Bonyii ban bocii nu ɛ ɛdiee ɛbo nu wase ɛ̂ ŋwa' bonyii bò kɛŋke nshii wvù mɛy lo le.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ben eyuukè njoŋ sekecii no ben nu bonyii bo Tata le. No me ŋgay nu ɛ me mbvuu ŋkaase ntuu fó lɛ ben eyuukè njoŋ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Ben eduŋcì gee di nyɛkeey ɛ̂ wee tfuu, ekumyì lɛ kefew kè Tata nu ke ekase eto nu wase nceencee.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Fo ben ebuukè naa lo ɛkumɛ fiɛɛ fimew kɛ. Ben ebunleè lo fô fiɛɛ ficii le gɛɛle fwe dvu Nyo'. Ben dioo bunlee no biite mwɛɛm mvù ben shieele ɛ̂ wvú, enyaà keyoone yî mvù wvú gee le.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ɛ́ ben gee nonɛn, ɛ́ Nyo' emum enya ben nyɛkeey we ɛ́ wvú ecɛyte mvuntelem bô bvufee bvunɛn no ben nu bonyii bo Klistu Jisos e. Nyɛkeey wvun wvù Nyo' nyaa nu ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee ekiɛɛ kenfewsɛn kedvu kɛ.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Boom bo bwɛɛm e keemɛse, mwɛɛm mvù ben kɛŋke keekpwawcì nu mwɛɛm mvù nu mvu kecɛɛy bô mwɛɛm mvù kɛŋke n'wvum, noo mwɛɛm mvù nu lɛŋ. Ben ekpwawcì mwɛɛm ɛ ɛ̀ nu mvù yuule bô mwɛɛm mvù bonyii ké no kooŋke noo mwɛɛm mvù sem nulo eta wee dvú. Ɛ́ mwɛɛm nu dvú mvù looci jee, ɛ́ mwɛɛm nu dvú mvù ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii ebɛnsee, ɛ́ ben no kpwawcì ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ mvumwɛ.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ben egeè mwɛɛm biì kɛ ɛ ɛ̀ nu n'yɛɛyi wvù me nto nyaɛ ɛ̂ ben e, kɛnɛɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù ben to yuuke lo ɛ̂ me, kɛnɛɛ ɛ̀ nu mvù ben to yɛne lo. Ben nu dioo gee no nɛn, ɛ́ Nyo' wvù gee ɛ mvuntelem mvu bonyii le nu nyɛkeey emum enu ben ɛ bó.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Tata nu ɛ ge me ɛ no n'yuuke njoŋ baay no ben nu ɛ bvuu ɛ duŋcɛ shiee wene fô me le kɛ no ben to shee duŋci. Me ŋkee naa ntay lɛ ben se kɛŋke kɛ shiee fô me le, geenɛn tane ɛ ɛ̀ nu je.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Kɛ me njemyi nɛn lɛ me nse ntane fiɛɛ kɛ. Me nu ɛ n'yɛɛyi wase ɛ ŋkiɛɛ keenfiisene mwɛɛm mvunciim.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Me ŋkee no wee ké no nu seke wvú tane, ŋkee no wee ké no nu seke wvú kɛŋke baay. Me ɛ mum ɛ n'yɛɛyi fifin ɛ ŋkiɛɛ no ɛ̀ nulo ɛ́ me enu sekecii yî mwɛɛm e mvunciim kɛnɛɛ me nu ɛ ndie, kɛnɛɛ me mbaa endie, kɛnɛɛ me ŋkɛŋke baay kɛnɛɛ me ntane lo.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Me ŋkee keeŋge mwɛɛm mvun mvunciim nɛn, ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvù Klistu nyaa ɛ̂ me le.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Geenɛn, no me ncim ŋgayte nɛn, ben nu ɛ ge naa ntay keefi me yî kefew ke ŋgɛw wɛm e kin e.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ben bonyii bo Filibi kee lo lɛ ɛ̀ to nu seke me nto nɛn'yɛɛ woŋ wene le Masedonia no me nto ŋkɛwɛɛ keenfewci saaka wvù jee wvun ɛ̂ ben, kɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kemew to nu ɛ taashɛ bee bó keetasene can kɛ. Ɛ̀ to mɛy kɛ ben.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Ɛ̀ to nu naa seke me nto nu Tɛsalonika, ɛ ben ciinse nfi ɛ̂ me, bvuu ciinse.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Kɛ me njemyi nɛn lɛ me ntaale lɛ ben eciinseè mwɛɛm ɛ̂ me kɛ. Me ntaale baay ɛ ɛ̀ nu mmawcɛ wvù Nyo' nu ke enya ɛ̂ ben yî fiɛɛ fì ben gee fô me le.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ben to nu ɛ tum Ɛbaflodaytus bô nnya ɛ wvú to nya ɛ̂ me. Me ɛ no nu keseen n'yaa mbvuu ntane fiɛɛ kɛ. Me nto nu ɛ nfiisɛn nnya yidvu yicii, n'yɛn ɛ yí duule fele lo no me nshieele. Nnya yin nu ncese ɛ ben ɛ ge fô Nyo' le, ɛ wvú ɛ fiisɛn, yí ɛ no samte shfuuŋkene ɛ wvú kooŋke.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Nyo' wɛm wvù me mbunlee kɛŋke ntfu bvukukɛ bvucii bvù beene shieele, ɛ wvú nu ke enya ɛ̂ ben fiɛɛ ficii fì ben shieele, njefo beene nu bonyii bo Klistu Jisos e.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Mbense enù fô Nyo' Icee wesebeene wvun e sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Ben egay bonyii bocii bò ɛ̀ nu bo Klistu Jisos e enya ɛ̂ me. Boom bo bwee wesebeene le bò nu bee bó fɛn gayte tɛn ben e.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ɛ bonyii bocii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le jan gayte ben e, ɛfey mvunciim bò nu ɛ̂ ntow Kaysa le fɛn.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Tata Jisos Klistu ebuw ben bô kembonɛn kew ɛ́ kí efici biyoy binɛn. Fí enù nonɛn.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.