Filipenses 2
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Kɛ ben nu ɛ taashɛ wase ben ɛ bo Klistu wvú ɛ ge ben ɛ no kɛŋke mvuntelem? Kɛ keŋkoŋɛn kew fô ben e nu ɛ ge wase mvuntelem mvunɛn ɛ no yvuwse? Kɛ ben ɛ bo Keyoy ke Yuule nu ɛ taashɛ wase, ɛ Klistu kɛŋke fitele fì jee fô ben e bvuu camte shen fô ben e?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 No fí nu nonɛn, ben ege lɛ ɛ́ me emɛse en'yuw njoŋ. Ben enù diuw mwaaŋ, kooŋkè bikuu binɛn, kɛŋkè fitele fimwaaŋ bvuu kɛŋkè ŋkpwawcɛ mwaaŋ.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Fo ben dioo nu ɛ wee no kpwaake kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ ɛkolɛ kew kɛnɛɛ bensee ye yi ɛcici kɛ. Wee tfuu eshike ɛkolɛ kew, eyɛnè wee mvu le fele ɛkolɛ kew.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Fo wee ekpwaakè kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ ɛkolɛ kew kɛ. Wvú ekpwaakè tɛn ɛkumɛ bonyii bomew.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Keŋge kenɛn kɛŋke keenu lɛŋlɛŋ kɛ diɛwɛ ke Klistu Jisos e.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Wvú to nu Nyo',
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 geenɛn, cinɛ bvudvuu bvudvu le,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Seke wvú to nu wee wvu wum,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 No wvú to geɛ nonɛn, ɛ Nyo' bense wvú
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 wvu lɛ wee tfuu wvù nu woŋ wvu we le
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ɛ́ wee tfuu ejemyi bô diuw we lɛ Jisos Klistu nu Cee Ɛkolɛ.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Nonɛn nsáa yɛm shém, ben eyuukè kɛ tɛn Nyo' le nonɛn no ben to yuuke seke me nto nu beene. Ben eyuukè keseen fele lo wvù me n'yaa nu kɛ beene, egɛne fwe gee mwɛɛm mvu ɛkumɛ mboyma wene. Ben egeè nonɛn, fane ciiŋke.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Ben ekeè lɛ ɛ̀ lemte Nyo' yî yene le, gee lɛ ben eshieelè keegee mwɛɛm mvù wvú kooŋke. Ɛ ɛ̀ bvuu nyaa wvú mvuŋgay keegee mwɛɛm mvudvu dvú.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ben dioo gee fiɛɛ ficii fì ben gee, fo ben ewvukenè, kɛnɛɛ beekè mbew kɛ,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 wvu lɛ ben eyuule, nu sɛ nlom. Nonɛn, ɛ́ ben emum enu boom bo Nyo' le bò nu sɛ jay ɛntelɛŋ jo ɛŋgokɛ kin kè kɛŋke mvuntelem mvù yiile, buuke mwɛɛm. Ben ebaà ɛ̂ woŋ jan diɛwɛ jón e,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 no ben jici saaka wvù nyaa nshii wvù mɛy lo ɛ̂ bonyii le. Ɛ́ ben gee nonɛn, ɛ́ ke edioo enu diuu dì Jisos Klistu kaase too, ɛ́ me embensee ye lɛ me mbaa nlem lemme di ɛcici kɛ.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 No ben nu ɛ lese fitele yî Nyo' le, tu ɛ̀ nu ncese ɛ ben ɛ ge fô wvú le. Ɛ́ ɛ̀ cim nu naa lɛ bó nu emɛse enya me diɛwɛ no bó ké fuu mbvuum, ebise yî wene ncese le, ɛ́ me en'yuuke kɛ ɛ ɛ̀ nu njoŋ, nlaŋlaŋe beene bocii.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Ɛ me ŋgomte lɛ ben ebɛne me le ɛ́ beene eyuuke njoŋ, laŋlaŋe.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Ɛ́ Tata Jisos beŋe lo, tu me n'yɛne lɛ ɛ̀ shɛke caan ɛ́ me entum Timatio fô ben e. Wvú nu ke edioo ɛ to ɛ kase ɛ tu jim, esee ɛ̂ me no ben nu, ɛ́ fitele fiem elɛɛtɛn.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Kɛ me ŋkɛŋke wee mvu diɛwɛ wvú le wvù looci naa kɛŋke tɛn shiee fô ben e diɛwɛ no me ŋkɛŋke kɛ.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Me njemyi nɛn, njefo wee nteen kɛŋke shiee ɛ ɛ̀ nu fô ɛkolɛ kew e, yaa taale kɛ ɛkumɛ fiɛɛ fì Jisos Klistu gomte le kɛ.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Geenɛn, Timatio nu ɛ ben kee wase wee wvù ɛ̀ nu wvú, no wvú nu ɛ lem wase bee wvú keefewcɛ saaka wvù jee, ɛ wvú lemte bee wvú lɛŋlɛŋ diɛwɛ no wan ké no lemte bô ice.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì me n'yɛne lɛ ɛ̀ shɛke caan ɛ́ me entum ɛ ɛ̀ nu wvú. Fiɛɛ fì me mbɛɛ ntaale nu keen'yɛn laa mwɛɛm nu etu nɛɛ le yî yɛm e lɛ.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Me ŋgɛɛle bvufee yî Tata le lɛ ɛ̀ shɛke caan, ɛ́ me kebɛɛ ento tɛn en'yɛn ben e.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Me n'yɛne lɛ fí nu shiee le lɛ me eŋkase enciinse Ɛbaflodaytus ɛ̂ ben. Wvú nu waa bwee wesebeene, ɛ bee wvú lemte bvuu diuu yî diɛw Nyo' le. Ɛ̀ nu wee wene ntum wvù ben to tumɛɛ lɛ wvú eto etaale fô me le.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Wvú se kɛŋke wase shiee keeyɛn ben e bocii, ɛ fitele buuke wvú no wvú se yuwɛɛ lɛ ben nu ɛ yuw lɛ wen cɛmte lo.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Ɛ̀ nu kecɛɛy, wvú se nu ɛ loocɛ ɛ cɛm ɛ shɛɛ kɛ caan keekpwe. Geenɛn, Nyo' se nu ɛ cam shen fô wvú le, ɛ kɛ wvú se cam kɛ ɛ ɛ̀ nu fô wvú le maaŋ kɛ. Wvú nu ɛ cam tɛn fô me le lɛ fo wvú ekpwe ebvuu ebise ŋgɛw yî wvù me n'yɛne wase le kɛ.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Nonɛn, me ɛ mum ɛ no nshieele naa baay lɛ me enciinse wvú, wvu lɛ ben ebvuu eyɛn wvú le eyuuke njoŋ, ɛ́ fitele fiem tɛn elɛɛtene.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Ben efiisɛn wvú diɛwɛ bonyii bo Tata le bô njoŋ. Bonyii diɛwɛ wvú le nu bò ɛ̀ nulo ɛ́ ben ewvumte.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Me njemyi nɛn njefo ɛ̀ to shɛke caan tu wvú to kpwe nje lemme di Jisos Klistu le no wvú to nyaɛ ɛkolɛ kew keetaale fô me le yî bvudvuu bvunɛn e.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.