Filipenses 2

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɛ ben nu ɛ taashɛ wase ben ɛ bo Klistu wvú ɛ ge ben ɛ no kɛŋke mvuntelem? Kɛ keŋkoŋɛn kew fô ben e nu ɛ ge wase mvuntelem mvunɛn ɛ no yvuwse? Kɛ ben ɛ bo Keyoy ke Yuule nu ɛ taashɛ wase, ɛ Klistu kɛŋke fitele fì jee fô ben e bvuu camte shen fô ben e?
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 No fí nu nonɛn, ben ege lɛ ɛ́ me emɛse en'yuw njoŋ. Ben enù diuw mwaaŋ, kooŋkè bikuu binɛn, kɛŋkè fitele fimwaaŋ bvuu kɛŋkè ŋkpwawcɛ mwaaŋ.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Fo ben dioo nu ɛ wee no kpwaake kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ ɛkolɛ kew kɛnɛɛ bensee ye yi ɛcici kɛ. Wee tfuu eshike ɛkolɛ kew, eyɛnè wee mvu le fele ɛkolɛ kew.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Fo wee ekpwaakè kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ ɛkolɛ kew kɛ. Wvú ekpwaakè tɛn ɛkumɛ bonyii bomew.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Keŋge kenɛn kɛŋke keenu lɛŋlɛŋ kɛ diɛwɛ ke Klistu Jisos e.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Wvú to nu Nyo',
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 geenɛn, cinɛ bvudvuu bvudvu le,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Seke wvú to nu wee wvu wum,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 No wvú to geɛ nonɛn, ɛ Nyo' bense wvú
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 wvu lɛ wee tfuu wvù nu woŋ wvu we le
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 ɛ́ wee tfuu ejemyi bô diuw we lɛ Jisos Klistu nu Cee Ɛkolɛ.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Nonɛn nsáa yɛm shém, ben eyuukè kɛ tɛn Nyo' le nonɛn no ben to yuuke seke me nto nu beene. Ben eyuukè keseen fele lo wvù me n'yaa nu kɛ beene, egɛne fwe gee mwɛɛm mvu ɛkumɛ mboyma wene. Ben egeè nonɛn, fane ciiŋke.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Ben ekeè lɛ ɛ̀ lemte Nyo' yî yene le, gee lɛ ben eshieelè keegee mwɛɛm mvù wvú kooŋke. Ɛ ɛ̀ bvuu nyaa wvú mvuŋgay keegee mwɛɛm mvudvu dvú.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ben dioo gee fiɛɛ ficii fì ben gee, fo ben ewvukenè, kɛnɛɛ beekè mbew kɛ,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 wvu lɛ ben eyuule, nu sɛ nlom. Nonɛn, ɛ́ ben emum enu boom bo Nyo' le bò nu sɛ jay ɛntelɛŋ jo ɛŋgokɛ kin kè kɛŋke mvuntelem mvù yiile, buuke mwɛɛm. Ben ebaà ɛ̂ woŋ jan diɛwɛ jón e,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 no ben jici saaka wvù nyaa nshii wvù mɛy lo ɛ̂ bonyii le. Ɛ́ ben gee nonɛn, ɛ́ ke edioo enu diuu dì Jisos Klistu kaase too, ɛ́ me embensee ye lɛ me mbaa nlem lemme di ɛcici kɛ.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 No ben nu ɛ lese fitele yî Nyo' le, tu ɛ̀ nu ncese ɛ ben ɛ ge fô wvú le. Ɛ́ ɛ̀ cim nu naa lɛ bó nu emɛse enya me diɛwɛ no bó ké fuu mbvuum, ebise yî wene ncese le, ɛ́ me en'yuuke kɛ ɛ ɛ̀ nu njoŋ, nlaŋlaŋe beene bocii.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Ɛ me ŋgomte lɛ ben ebɛne me le ɛ́ beene eyuuke njoŋ, laŋlaŋe.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Ɛ́ Tata Jisos beŋe lo, tu me n'yɛne lɛ ɛ̀ shɛke caan ɛ́ me entum Timatio fô ben e. Wvú nu ke edioo ɛ to ɛ kase ɛ tu jim, esee ɛ̂ me no ben nu, ɛ́ fitele fiem elɛɛtɛn.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Kɛ me ŋkɛŋke wee mvu diɛwɛ wvú le wvù looci naa kɛŋke tɛn shiee fô ben e diɛwɛ no me ŋkɛŋke kɛ.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Me njemyi nɛn, njefo wee nteen kɛŋke shiee ɛ ɛ̀ nu fô ɛkolɛ kew e, yaa taale kɛ ɛkumɛ fiɛɛ fì Jisos Klistu gomte le kɛ.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Geenɛn, Timatio nu ɛ ben kee wase wee wvù ɛ̀ nu wvú, no wvú nu ɛ lem wase bee wvú keefewcɛ saaka wvù jee, ɛ wvú lemte bee wvú lɛŋlɛŋ diɛwɛ no wan ké no lemte bô ice.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì me n'yɛne lɛ ɛ̀ shɛke caan ɛ́ me entum ɛ ɛ̀ nu wvú. Fiɛɛ fì me mbɛɛ ntaale nu keen'yɛn laa mwɛɛm nu etu nɛɛ le yî yɛm e lɛ.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Me ŋgɛɛle bvufee yî Tata le lɛ ɛ̀ shɛke caan, ɛ́ me kebɛɛ ento tɛn en'yɛn ben e.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Me n'yɛne lɛ fí nu shiee le lɛ me eŋkase enciinse Ɛbaflodaytus ɛ̂ ben. Wvú nu waa bwee wesebeene, ɛ bee wvú lemte bvuu diuu yî diɛw Nyo' le. Ɛ̀ nu wee wene ntum wvù ben to tumɛɛ lɛ wvú eto etaale fô me le.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Wvú se kɛŋke wase shiee keeyɛn ben e bocii, ɛ fitele buuke wvú no wvú se yuwɛɛ lɛ ben nu ɛ yuw lɛ wen cɛmte lo.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Ɛ̀ nu kecɛɛy, wvú se nu ɛ loocɛ ɛ cɛm ɛ shɛɛ kɛ caan keekpwe. Geenɛn, Nyo' se nu ɛ cam shen fô wvú le, ɛ kɛ wvú se cam kɛ ɛ ɛ̀ nu fô wvú le maaŋ kɛ. Wvú nu ɛ cam tɛn fô me le lɛ fo wvú ekpwe ebvuu ebise ŋgɛw yî wvù me n'yɛne wase le kɛ.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nonɛn, me ɛ mum ɛ no nshieele naa baay lɛ me enciinse wvú, wvu lɛ ben ebvuu eyɛn wvú le eyuuke njoŋ, ɛ́ fitele fiem tɛn elɛɛtene.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Ben efiisɛn wvú diɛwɛ bonyii bo Tata le bô njoŋ. Bonyii diɛwɛ wvú le nu bò ɛ̀ nulo ɛ́ ben ewvumte.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Me njemyi nɛn njefo ɛ̀ to shɛke caan tu wvú to kpwe nje lemme di Jisos Klistu le no wvú to nyaɛ ɛkolɛ kew keetaale fô me le yî bvudvuu bvunɛn e.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.