Filipenses 2
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC
1 Kɛ ben nu ɛ taashɛ wase ben ɛ bo Klistu wvú ɛ ge ben ɛ no kɛŋke mvuntelem? Kɛ keŋkoŋɛn kew fô ben e nu ɛ ge wase mvuntelem mvunɛn ɛ no yvuwse? Kɛ ben ɛ bo Keyoy ke Yuule nu ɛ taashɛ wase, ɛ Klistu kɛŋke fitele fì jee fô ben e bvuu camte shen fô ben e?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 No fí nu nonɛn, ben ege lɛ ɛ́ me emɛse en'yuw njoŋ. Ben enù diuw mwaaŋ, kooŋkè bikuu binɛn, kɛŋkè fitele fimwaaŋ bvuu kɛŋkè ŋkpwawcɛ mwaaŋ.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Fo ben dioo nu ɛ wee no kpwaake kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ ɛkolɛ kew kɛnɛɛ bensee ye yi ɛcici kɛ. Wee tfuu eshike ɛkolɛ kew, eyɛnè wee mvu le fele ɛkolɛ kew.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Fo wee ekpwaakè kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ ɛkolɛ kew kɛ. Wvú ekpwaakè tɛn ɛkumɛ bonyii bomew.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Keŋge kenɛn kɛŋke keenu lɛŋlɛŋ kɛ diɛwɛ ke Klistu Jisos e.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Wvú to nu Nyo',
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 geenɛn, cinɛ bvudvuu bvudvu le,
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Seke wvú to nu wee wvu wum,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 No wvú to geɛ nonɛn, ɛ Nyo' bense wvú
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 wvu lɛ wee tfuu wvù nu woŋ wvu we le
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ɛ́ wee tfuu ejemyi bô diuw we lɛ Jisos Klistu nu Cee Ɛkolɛ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nonɛn nsáa yɛm shém, ben eyuukè kɛ tɛn Nyo' le nonɛn no ben to yuuke seke me nto nu beene. Ben eyuukè keseen fele lo wvù me n'yaa nu kɛ beene, egɛne fwe gee mwɛɛm mvu ɛkumɛ mboyma wene. Ben egeè nonɛn, fane ciiŋke.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ben ekeè lɛ ɛ̀ lemte Nyo' yî yene le, gee lɛ ben eshieelè keegee mwɛɛm mvù wvú kooŋke. Ɛ ɛ̀ bvuu nyaa wvú mvuŋgay keegee mwɛɛm mvudvu dvú.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ben dioo gee fiɛɛ ficii fì ben gee, fo ben ewvukenè, kɛnɛɛ beekè mbew kɛ,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 wvu lɛ ben eyuule, nu sɛ nlom. Nonɛn, ɛ́ ben emum enu boom bo Nyo' le bò nu sɛ jay ɛntelɛŋ jo ɛŋgokɛ kin kè kɛŋke mvuntelem mvù yiile, buuke mwɛɛm. Ben ebaà ɛ̂ woŋ jan diɛwɛ jón e,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 no ben jici saaka wvù nyaa nshii wvù mɛy lo ɛ̂ bonyii le. Ɛ́ ben gee nonɛn, ɛ́ ke edioo enu diuu dì Jisos Klistu kaase too, ɛ́ me embensee ye lɛ me mbaa nlem lemme di ɛcici kɛ.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 No ben nu ɛ lese fitele yî Nyo' le, tu ɛ̀ nu ncese ɛ ben ɛ ge fô wvú le. Ɛ́ ɛ̀ cim nu naa lɛ bó nu emɛse enya me diɛwɛ no bó ké fuu mbvuum, ebise yî wene ncese le, ɛ́ me en'yuuke kɛ ɛ ɛ̀ nu njoŋ, nlaŋlaŋe beene bocii.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Ɛ me ŋgomte lɛ ben ebɛne me le ɛ́ beene eyuuke njoŋ, laŋlaŋe.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ɛ́ Tata Jisos beŋe lo, tu me n'yɛne lɛ ɛ̀ shɛke caan ɛ́ me entum Timatio fô ben e. Wvú nu ke edioo ɛ to ɛ kase ɛ tu jim, esee ɛ̂ me no ben nu, ɛ́ fitele fiem elɛɛtɛn.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Kɛ me ŋkɛŋke wee mvu diɛwɛ wvú le wvù looci naa kɛŋke tɛn shiee fô ben e diɛwɛ no me ŋkɛŋke kɛ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Me njemyi nɛn, njefo wee nteen kɛŋke shiee ɛ ɛ̀ nu fô ɛkolɛ kew e, yaa taale kɛ ɛkumɛ fiɛɛ fì Jisos Klistu gomte le kɛ.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Geenɛn, Timatio nu ɛ ben kee wase wee wvù ɛ̀ nu wvú, no wvú nu ɛ lem wase bee wvú keefewcɛ saaka wvù jee, ɛ wvú lemte bee wvú lɛŋlɛŋ diɛwɛ no wan ké no lemte bô ice.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì me n'yɛne lɛ ɛ̀ shɛke caan ɛ́ me entum ɛ ɛ̀ nu wvú. Fiɛɛ fì me mbɛɛ ntaale nu keen'yɛn laa mwɛɛm nu etu nɛɛ le yî yɛm e lɛ.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Me ŋgɛɛle bvufee yî Tata le lɛ ɛ̀ shɛke caan, ɛ́ me kebɛɛ ento tɛn en'yɛn ben e.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Me n'yɛne lɛ fí nu shiee le lɛ me eŋkase enciinse Ɛbaflodaytus ɛ̂ ben. Wvú nu waa bwee wesebeene, ɛ bee wvú lemte bvuu diuu yî diɛw Nyo' le. Ɛ̀ nu wee wene ntum wvù ben to tumɛɛ lɛ wvú eto etaale fô me le.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Wvú se kɛŋke wase shiee keeyɛn ben e bocii, ɛ fitele buuke wvú no wvú se yuwɛɛ lɛ ben nu ɛ yuw lɛ wen cɛmte lo.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Ɛ̀ nu kecɛɛy, wvú se nu ɛ loocɛ ɛ cɛm ɛ shɛɛ kɛ caan keekpwe. Geenɛn, Nyo' se nu ɛ cam shen fô wvú le, ɛ kɛ wvú se cam kɛ ɛ ɛ̀ nu fô wvú le maaŋ kɛ. Wvú nu ɛ cam tɛn fô me le lɛ fo wvú ekpwe ebvuu ebise ŋgɛw yî wvù me n'yɛne wase le kɛ.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nonɛn, me ɛ mum ɛ no nshieele naa baay lɛ me enciinse wvú, wvu lɛ ben ebvuu eyɛn wvú le eyuuke njoŋ, ɛ́ fitele fiem tɛn elɛɛtene.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ben efiisɛn wvú diɛwɛ bonyii bo Tata le bô njoŋ. Bonyii diɛwɛ wvú le nu bò ɛ̀ nulo ɛ́ ben ewvumte.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Me njemyi nɛn njefo ɛ̀ to shɛke caan tu wvú to kpwe nje lemme di Jisos Klistu le no wvú to nyaɛ ɛkolɛ kew keetaale fô me le yî bvudvuu bvunɛn e.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.