Efésios 5

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No ben nu boom bo Nyo' le bò wvú kooŋke naa ntay, ben emum ebeŋenè wvú.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Ben eceè yî keŋkoŋɛn e lɛŋlɛŋ no Klistu to koŋɛɛ beene nya ɛkolɛ kew fô beene le. Nnya ye yin to nu ncese ɛ wvú samte shfuuŋkene fô Nyo' le.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Mwɛɛm kɛ diɛwɛ kenjaŋ bô nce nnyɛn tfuu noo ken'yɛɛ ɛjisɛ yaa nu mvù bó eyuuke ɛkumɛ mvú ɛ̂ ben ɛntelɛŋ kɛ, njefo kɛ mvumvun nu mwɛɛm mvù enù ɛ̂ bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le ɛnte kɛ.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Kɛ fí baa ekocɛn naa lo lɛ njeme wvù nyɛne bô njeme keyuŋ, noo yɛle di ɛcici ebuytè dew yene le kɛ. Ben enyaà kɛ ɛ ɛ̀ nu keyoone ɛ̂ Nyo'.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Ben ekeè lo kecɛɛy lɛ kɛ wee wvù jaaŋke kenjaŋ, kɛnɛɛ wee wvù gee nnyɛn, kɛnɛɛ wee wvù yɛɛle ɛjisɛ, kɛŋke keleŋ ɛnte jo bvunfon bvu Klistu le noo bvu Nyo' le kɛ. Wee ken'yɛɛ ɛjisɛ ké no joo mwɛɛm diɛwɛ nyo' we le.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Fo ben ebee ɛ́ wee elɛɛ ben bô njeme wvu ɛcici ɛkumɛ mwɛɛm mvun kɛ. Ben ekeè lɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvudvu mvun mvù ké ge ɛ shém Nyo' no ffuuke bô bonyii bò yaa yuuke wvú le kɛ.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Nonɛn fo ben etaashì ŋgoo ben ɛ boba bonyii kɛ.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Ɛ̀ to shee nu fwele ɛ ben nu bonyii bo ɛjiwe le. Geenɛn keseen no ben nu ɛ taashɛ ben ɛ bo Tata, nu ɛ ben nu wase bonyii bo n'yuu le. Ben emum eceè diɛwɛ bonyii bo n'yuu le.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Fiɛɛ fì n'yuu ké no too dvú nu nce wvù jee bô wvu teytey noo wvù duŋci kecɛɛy.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Ben emom keekiɛɛ fiɛɛ fì jee Tata le.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Fo ben eleesè ɛbo fô mwɛɛm mvu ɛjiwɛ le kɛ. Ben ebvuusè lo mvú ɛmwa.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Ɛ̀ nu naa lo fiɛɛ fi keŋ'wuumɛn e keejemyi ɛkumɛ mwɛɛm mvun mvù bonyii gee ɛ̂ kenyilɛ le.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Geenɛn ɛ fiɛɛ ficii fì n'yuu baa yî dvú le ké no yen'yi ɛ bó yɛne fí le,
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 njefo fiɛɛ ficii fì yen'yi ké no nu n'yuu. Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì geɛ ɛ bó sɛ no gayte fiɛɛ fimew lɛ,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Nonɛn ben emum elɛnè tomyi ɛkalɛ yî kemew e. Fo ben eceè diɛwɛ biyuŋ e kɛ. Ben eceè ɛ ɛ̀ nu diɛwɛ bonyii bò kɛŋke bvufee le.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Seke ben kɛŋke je keege fiɛɛ, ɛ ben yɛn lɛ fo kefew kedvu efey ɛcici kɛ, njefo ɛdiuw yo keseen nu ɛ kebefɛ nu ɛkfuŋ baay.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Nonɛn fo ben enù biyuŋ kɛ. Ben emomtè keekiɛɛ fiɛɛ fì Tata kooŋke lɛ ben egeè.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Fo ben ewuù mbvuum ɛ mó koole ben kɛ. Fifin nu fiɛɛ fì beete lo bô bonyii. Ben enù ɛ ben ɛ yiŋsɛn ɛ ɛ̀ nu bô Keyoy ke Yuule.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Ben eyemtè boŋkiee fô bikuu binɛn e bò buyte ɛ̂ Ŋwa' Mbense le, noo boŋkiee bomew bo Mbense le, noo bò Keyoy ke Yuule nyaa ɛ̂ ben e. Ben eyemtè nonɛn bensee Tata ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Ben enyaà keyoone ɛ̂ Nyo' Ice kefew e kecii bô yî fiɛɛ le ficii fele yî diee di Tata wesebeene wvù Jisos Klistu le.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Ben enya bikuu binɛn ɛ̂ wee noo wee bii n'wvum wvù ben kɛŋke fô Klistu le.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ben bokɛ' bo bonyii le, ben enya bikuu binɛn ɛ̂ bole' bonɛn no ben nu ɛ nya ɛ̂ Tata,
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 njefo diemsɛn nu ɛkolɛ ke kpwoon e, kɛ no Klistu nu ɛkolɛ ke kentaashɛ ke bonyii bo mbee le. Kentaashɛ kedvu nu ye ye, ɛ wvú kebɛɛ nu wvù boysee kí.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Nonɛn bokɛ' bo bonyii le kɛŋke keenya bikuu bibole ɛ̂ bole' bobole yî fiɛɛ ficii le kɛ lɛŋlɛŋ no kentaashɛ ke bonyii bo mbee le nu ɛ nya kew ɛkolɛ ɛ̂ Klistu.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Ben bolemsɛ, ben ekooŋkè bokɛ' bonɛn kɛ lɛŋlɛŋ no Klistu to koŋɛɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le nya ɛkolɛ kew, kpwe nje kí.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Wvú to nya ɛkolɛ kew keege ɛ́ kentaashɛ kedvu eyuule no wvú to cukɛɛ kí bô joo noo diɛw ye.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Wvú to seyse kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kedvu nonɛn wvu lɛ wvú ejo kí yî ye le diɛwɛ kpwoon wvù fomte nu sɛ nlom, nu lemeleme yaa kɛŋke fiɛɛ fimew fì befe kɛ, ɛ wvú yuule nu naa sɛ fijay yî ye le.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no bolemsɛ tɛn kɛŋke keekooŋkè bokɛ' bobole kɛ no bó kooŋke yibo ye. Ɛ́ wee kooŋke kpwɛse, tu wvú kooŋke ɛ ɛ̀ nu ɛkolɛ kew.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Kɛ wee nu dvú wvù ké no bane ye ye kɛ. Wvú ké no nyaŋyi lo yí, bosene taale fô yí le ntay. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no Klistu gee fô beene bò ɛ̀ nu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 njefo beene nu biba bi ye ye le.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Fiɛɛ nyiime ɛnte jo njeme wvun ɛ fí kuuke baay, ɛ me n'yɛne fiem lɛ fí jemyi ɛkumɛ Klistu bô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Naa no me ncim njemyi nɛn, wee mwaaŋ mwaaŋ ben e kɛŋke keekooŋkè kpwɛse no wvú kooŋke ɛkolɛ kew, ɛ́ kpwoon tɛn eyɛn lɛ wen enyaà n'wvum ɛ̂ dweese.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.