Efésios 5
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA
1 No ben nu boom bo Nyo' le bò wvú kooŋke naa ntay, ben emum ebeŋenè wvú.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ben eceè yî keŋkoŋɛn e lɛŋlɛŋ no Klistu to koŋɛɛ beene nya ɛkolɛ kew fô beene le. Nnya ye yin to nu ncese ɛ wvú samte shfuuŋkene fô Nyo' le.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Mwɛɛm kɛ diɛwɛ kenjaŋ bô nce nnyɛn tfuu noo ken'yɛɛ ɛjisɛ yaa nu mvù bó eyuuke ɛkumɛ mvú ɛ̂ ben ɛntelɛŋ kɛ, njefo kɛ mvumvun nu mwɛɛm mvù enù ɛ̂ bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le ɛnte kɛ.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Kɛ fí baa ekocɛn naa lo lɛ njeme wvù nyɛne bô njeme keyuŋ, noo yɛle di ɛcici ebuytè dew yene le kɛ. Ben enyaà kɛ ɛ ɛ̀ nu keyoone ɛ̂ Nyo'.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Ben ekeè lo kecɛɛy lɛ kɛ wee wvù jaaŋke kenjaŋ, kɛnɛɛ wee wvù gee nnyɛn, kɛnɛɛ wee wvù yɛɛle ɛjisɛ, kɛŋke keleŋ ɛnte jo bvunfon bvu Klistu le noo bvu Nyo' le kɛ. Wee ken'yɛɛ ɛjisɛ ké no joo mwɛɛm diɛwɛ nyo' we le.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Fo ben ebee ɛ́ wee elɛɛ ben bô njeme wvu ɛcici ɛkumɛ mwɛɛm mvun kɛ. Ben ekeè lɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvudvu mvun mvù ké ge ɛ shém Nyo' no ffuuke bô bonyii bò yaa yuuke wvú le kɛ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nonɛn fo ben etaashì ŋgoo ben ɛ boba bonyii kɛ.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ɛ̀ to shee nu fwele ɛ ben nu bonyii bo ɛjiwe le. Geenɛn keseen no ben nu ɛ taashɛ ben ɛ bo Tata, nu ɛ ben nu wase bonyii bo n'yuu le. Ben emum eceè diɛwɛ bonyii bo n'yuu le.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Fiɛɛ fì n'yuu ké no too dvú nu nce wvù jee bô wvu teytey noo wvù duŋci kecɛɛy.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ben emom keekiɛɛ fiɛɛ fì jee Tata le.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Fo ben eleesè ɛbo fô mwɛɛm mvu ɛjiwɛ le kɛ. Ben ebvuusè lo mvú ɛmwa.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Ɛ̀ nu naa lo fiɛɛ fi keŋ'wuumɛn e keejemyi ɛkumɛ mwɛɛm mvun mvù bonyii gee ɛ̂ kenyilɛ le.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Geenɛn ɛ fiɛɛ ficii fì n'yuu baa yî dvú le ké no yen'yi ɛ bó yɛne fí le,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 njefo fiɛɛ ficii fì yen'yi ké no nu n'yuu. Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì geɛ ɛ bó sɛ no gayte fiɛɛ fimew lɛ,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Nonɛn ben emum elɛnè tomyi ɛkalɛ yî kemew e. Fo ben eceè diɛwɛ biyuŋ e kɛ. Ben eceè ɛ ɛ̀ nu diɛwɛ bonyii bò kɛŋke bvufee le.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Seke ben kɛŋke je keege fiɛɛ, ɛ ben yɛn lɛ fo kefew kedvu efey ɛcici kɛ, njefo ɛdiuw yo keseen nu ɛ kebefɛ nu ɛkfuŋ baay.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Nonɛn fo ben enù biyuŋ kɛ. Ben emomtè keekiɛɛ fiɛɛ fì Tata kooŋke lɛ ben egeè.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Fo ben ewuù mbvuum ɛ mó koole ben kɛ. Fifin nu fiɛɛ fì beete lo bô bonyii. Ben enù ɛ ben ɛ yiŋsɛn ɛ ɛ̀ nu bô Keyoy ke Yuule.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ben eyemtè boŋkiee fô bikuu binɛn e bò buyte ɛ̂ Ŋwa' Mbense le, noo boŋkiee bomew bo Mbense le, noo bò Keyoy ke Yuule nyaa ɛ̂ ben e. Ben eyemtè nonɛn bensee Tata ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Ben enyaà keyoone ɛ̂ Nyo' Ice kefew e kecii bô yî fiɛɛ le ficii fele yî diee di Tata wesebeene wvù Jisos Klistu le.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ben enya bikuu binɛn ɛ̂ wee noo wee bii n'wvum wvù ben kɛŋke fô Klistu le.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ben bokɛ' bo bonyii le, ben enya bikuu binɛn ɛ̂ bole' bonɛn no ben nu ɛ nya ɛ̂ Tata,
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 njefo diemsɛn nu ɛkolɛ ke kpwoon e, kɛ no Klistu nu ɛkolɛ ke kentaashɛ ke bonyii bo mbee le. Kentaashɛ kedvu nu ye ye, ɛ wvú kebɛɛ nu wvù boysee kí.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Nonɛn bokɛ' bo bonyii le kɛŋke keenya bikuu bibole ɛ̂ bole' bobole yî fiɛɛ ficii le kɛ lɛŋlɛŋ no kentaashɛ ke bonyii bo mbee le nu ɛ nya kew ɛkolɛ ɛ̂ Klistu.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Ben bolemsɛ, ben ekooŋkè bokɛ' bonɛn kɛ lɛŋlɛŋ no Klistu to koŋɛɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le nya ɛkolɛ kew, kpwe nje kí.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Wvú to nya ɛkolɛ kew keege ɛ́ kentaashɛ kedvu eyuule no wvú to cukɛɛ kí bô joo noo diɛw ye.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Wvú to seyse kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kedvu nonɛn wvu lɛ wvú ejo kí yî ye le diɛwɛ kpwoon wvù fomte nu sɛ nlom, nu lemeleme yaa kɛŋke fiɛɛ fimew fì befe kɛ, ɛ wvú yuule nu naa sɛ fijay yî ye le.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no bolemsɛ tɛn kɛŋke keekooŋkè bokɛ' bobole kɛ no bó kooŋke yibo ye. Ɛ́ wee kooŋke kpwɛse, tu wvú kooŋke ɛ ɛ̀ nu ɛkolɛ kew.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Kɛ wee nu dvú wvù ké no bane ye ye kɛ. Wvú ké no nyaŋyi lo yí, bosene taale fô yí le ntay. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no Klistu gee fô beene bò ɛ̀ nu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 njefo beene nu biba bi ye ye le.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Fiɛɛ nyiime ɛnte jo njeme wvun ɛ fí kuuke baay, ɛ me n'yɛne fiem lɛ fí jemyi ɛkumɛ Klistu bô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Naa no me ncim njemyi nɛn, wee mwaaŋ mwaaŋ ben e kɛŋke keekooŋkè kpwɛse no wvú kooŋke ɛkolɛ kew, ɛ́ kpwoon tɛn eyɛn lɛ wen enyaà n'wvum ɛ̂ dweese.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.