Efésios 5
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 No ben nu boom bo Nyo' le bò wvú kooŋke naa ntay, ben emum ebeŋenè wvú.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Ben eceè yî keŋkoŋɛn e lɛŋlɛŋ no Klistu to koŋɛɛ beene nya ɛkolɛ kew fô beene le. Nnya ye yin to nu ncese ɛ wvú samte shfuuŋkene fô Nyo' le.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Mwɛɛm kɛ diɛwɛ kenjaŋ bô nce nnyɛn tfuu noo ken'yɛɛ ɛjisɛ yaa nu mvù bó eyuuke ɛkumɛ mvú ɛ̂ ben ɛntelɛŋ kɛ, njefo kɛ mvumvun nu mwɛɛm mvù enù ɛ̂ bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le ɛnte kɛ.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Kɛ fí baa ekocɛn naa lo lɛ njeme wvù nyɛne bô njeme keyuŋ, noo yɛle di ɛcici ebuytè dew yene le kɛ. Ben enyaà kɛ ɛ ɛ̀ nu keyoone ɛ̂ Nyo'.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Ben ekeè lo kecɛɛy lɛ kɛ wee wvù jaaŋke kenjaŋ, kɛnɛɛ wee wvù gee nnyɛn, kɛnɛɛ wee wvù yɛɛle ɛjisɛ, kɛŋke keleŋ ɛnte jo bvunfon bvu Klistu le noo bvu Nyo' le kɛ. Wee ken'yɛɛ ɛjisɛ ké no joo mwɛɛm diɛwɛ nyo' we le.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Fo ben ebee ɛ́ wee elɛɛ ben bô njeme wvu ɛcici ɛkumɛ mwɛɛm mvun kɛ. Ben ekeè lɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvudvu mvun mvù ké ge ɛ shém Nyo' no ffuuke bô bonyii bò yaa yuuke wvú le kɛ.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Nonɛn fo ben etaashì ŋgoo ben ɛ boba bonyii kɛ.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Ɛ̀ to shee nu fwele ɛ ben nu bonyii bo ɛjiwe le. Geenɛn keseen no ben nu ɛ taashɛ ben ɛ bo Tata, nu ɛ ben nu wase bonyii bo n'yuu le. Ben emum eceè diɛwɛ bonyii bo n'yuu le.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Fiɛɛ fì n'yuu ké no too dvú nu nce wvù jee bô wvu teytey noo wvù duŋci kecɛɛy.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Ben emom keekiɛɛ fiɛɛ fì jee Tata le.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Fo ben eleesè ɛbo fô mwɛɛm mvu ɛjiwɛ le kɛ. Ben ebvuusè lo mvú ɛmwa.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Ɛ̀ nu naa lo fiɛɛ fi keŋ'wuumɛn e keejemyi ɛkumɛ mwɛɛm mvun mvù bonyii gee ɛ̂ kenyilɛ le.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Geenɛn ɛ fiɛɛ ficii fì n'yuu baa yî dvú le ké no yen'yi ɛ bó yɛne fí le,
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 njefo fiɛɛ ficii fì yen'yi ké no nu n'yuu. Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì geɛ ɛ bó sɛ no gayte fiɛɛ fimew lɛ,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Nonɛn ben emum elɛnè tomyi ɛkalɛ yî kemew e. Fo ben eceè diɛwɛ biyuŋ e kɛ. Ben eceè ɛ ɛ̀ nu diɛwɛ bonyii bò kɛŋke bvufee le.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Seke ben kɛŋke je keege fiɛɛ, ɛ ben yɛn lɛ fo kefew kedvu efey ɛcici kɛ, njefo ɛdiuw yo keseen nu ɛ kebefɛ nu ɛkfuŋ baay.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Nonɛn fo ben enù biyuŋ kɛ. Ben emomtè keekiɛɛ fiɛɛ fì Tata kooŋke lɛ ben egeè.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Fo ben ewuù mbvuum ɛ mó koole ben kɛ. Fifin nu fiɛɛ fì beete lo bô bonyii. Ben enù ɛ ben ɛ yiŋsɛn ɛ ɛ̀ nu bô Keyoy ke Yuule.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Ben eyemtè boŋkiee fô bikuu binɛn e bò buyte ɛ̂ Ŋwa' Mbense le, noo boŋkiee bomew bo Mbense le, noo bò Keyoy ke Yuule nyaa ɛ̂ ben e. Ben eyemtè nonɛn bensee Tata ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Ben enyaà keyoone ɛ̂ Nyo' Ice kefew e kecii bô yî fiɛɛ le ficii fele yî diee di Tata wesebeene wvù Jisos Klistu le.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Ben enya bikuu binɛn ɛ̂ wee noo wee bii n'wvum wvù ben kɛŋke fô Klistu le.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Ben bokɛ' bo bonyii le, ben enya bikuu binɛn ɛ̂ bole' bonɛn no ben nu ɛ nya ɛ̂ Tata,
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 njefo diemsɛn nu ɛkolɛ ke kpwoon e, kɛ no Klistu nu ɛkolɛ ke kentaashɛ ke bonyii bo mbee le. Kentaashɛ kedvu nu ye ye, ɛ wvú kebɛɛ nu wvù boysee kí.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Nonɛn bokɛ' bo bonyii le kɛŋke keenya bikuu bibole ɛ̂ bole' bobole yî fiɛɛ ficii le kɛ lɛŋlɛŋ no kentaashɛ ke bonyii bo mbee le nu ɛ nya kew ɛkolɛ ɛ̂ Klistu.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Ben bolemsɛ, ben ekooŋkè bokɛ' bonɛn kɛ lɛŋlɛŋ no Klistu to koŋɛɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le nya ɛkolɛ kew, kpwe nje kí.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Wvú to nya ɛkolɛ kew keege ɛ́ kentaashɛ kedvu eyuule no wvú to cukɛɛ kí bô joo noo diɛw ye.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Wvú to seyse kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kedvu nonɛn wvu lɛ wvú ejo kí yî ye le diɛwɛ kpwoon wvù fomte nu sɛ nlom, nu lemeleme yaa kɛŋke fiɛɛ fimew fì befe kɛ, ɛ wvú yuule nu naa sɛ fijay yî ye le.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no bolemsɛ tɛn kɛŋke keekooŋkè bokɛ' bobole kɛ no bó kooŋke yibo ye. Ɛ́ wee kooŋke kpwɛse, tu wvú kooŋke ɛ ɛ̀ nu ɛkolɛ kew.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Kɛ wee nu dvú wvù ké no bane ye ye kɛ. Wvú ké no nyaŋyi lo yí, bosene taale fô yí le ntay. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no Klistu gee fô beene bò ɛ̀ nu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le,
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 njefo beene nu biba bi ye ye le.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Fiɛɛ nyiime ɛnte jo njeme wvun ɛ fí kuuke baay, ɛ me n'yɛne fiem lɛ fí jemyi ɛkumɛ Klistu bô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Naa no me ncim njemyi nɛn, wee mwaaŋ mwaaŋ ben e kɛŋke keekooŋkè kpwɛse no wvú kooŋke ɛkolɛ kew, ɛ́ kpwoon tɛn eyɛn lɛ wen enyaà n'wvum ɛ̂ dweese.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.