Efésios 4

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nonɛn, me wvù Baul wvù nu wee ncaw nje saaka wvu ɛkumɛ Tata Jisos, me nlɛke lo ben lɛ ben eceè nce wvù nu ɛ kocɛn wvù Nyo' teŋɛɛ ben lɛ ben eceè yî dvú le.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Ben eshiwsè bikuu binɛn, nù wɛɛ, kuulè shém. Ben enù yî keŋkoŋɛn e, yaa kɛŋke fitele fì sɛsene kɛ.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Ben emomtè naa ntay keenu kɛ yî kentaashɛ kè Keyoy ke Yuule nu ɛ to dvú fô ben e no ben cee yî nyɛkeey wvù taashi bonyii le.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ye Klistu nu yimiaaŋ, ɛ Keyoy ke Yuule nu kemwaaŋ. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fiɛɛ fì Nyo' to teŋɛɛ beene lɛ beene etaalè fwe yî dvú le nu tɛn fimwaaŋ.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Tata nu kɛ mwaaŋ, ɛ mbee nu kɛ mwaaŋ, ɛ nlese wvù bó leese bonyii ɛ̂ joo nu kɛ mwaaŋ.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Nyo' nu kɛ mwaaŋ wvù nu Icee wesebeene bocii. Wvú nu ɛ̂ we jo mwɛɛm mvunciim, lemte yî beene le bocii, nu tɛn ɛnte jo beene bocii.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Fí nu tɛn lɛ Klistu nu ɛ buw kɛ wee mwaaŋ mwaaŋ beene le ɛ nya wvú bô ye nnya bii nfew we le ɛ̂ mwɛtɛn.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì bó nu ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Keegay lɛ, “Wvú to nu ɛ ben gɛn we” nu lɛ la? Fí duŋci lɛ wvú to nu ɛ yaw shii gɛn ɛkuse jo nshɛ.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Nonɛn, wvú wvudvu wvù to shiilɛɛ to fokuse nu kɛ tɛn wvú wvù to benɛɛ fey naa lo ɛbulɛ kecii gɛn ɛ̂ we, wvu lɛ wen eyiŋsɛn mwɛɛm mvunciim ɛ́ mvú eyiŋsɛn ekocɛn.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ɛ̀ nu kɛ wvú wvù to nyaɛ nnyá ɛ̂ bonyii. Wvú to nu ɛ nya ɛ̂ bomew lɛ bó enù boom bew bo ntum e, nya ɛ̂ bomew bò eseŋè mwɛɛm mvù bó yuuke ɛ Nyo' jemyi, bomew bò eghanè fewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo', bomew bò etaalè fô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le bvuu yɛɛyi bonyii.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Wvú to nya nnyá yidvu yin keeseyse bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le dvú ɛ́ bó ekpwɛntɛn bò elemte lemme diew, yoote ye Klistu yì ɛ̀ nu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le,
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 ke egɛn ebuy kefew kè beene bocii ke enu wase wee mwaaŋ yî mbee wesebeene le bô yî fiɛɛ fì beene kee ɛkumɛ Waa Nyo' le. Ɛ́ beene cee nonɛn, ɛ́ fí ege ɛ́ beene enu ɛ bó ɛ taw ɛ kocɛn ɛ mɛse ɛ no nu wase no Klistu nu kebɛɛ.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Nonɛn, beene saa ebvuu enu kɛ diɛwɛ boom bo caan e, bò kfuu n'yɛɛyi wvù la dioo fele no njiŋsene bô bó ɛ bó gɛne fwe tuu jim kɛ diɛwɛ fiɛɛ fò fwefwe kale le kɛ. Beene saa ebvuu enu tɛn diɛwɛ bonyii bò bonyii bò ghane wɛɛntene lo elɛɛle bó bô mbiay yì bó seyse le kɛ.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Beene kɛŋke keeseŋe fisɛɛbeene ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy yî keŋkoŋɛn e, emum ekuu ɛ̂ jé le yicii keeto enu diɛwɛ Klistu le wvù nu ɛkolɛ kesɛɛbeene.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Ɛ̀ nu wvú wvù gee ɛ biba bi ye ye le bicii bì nu ɛ shfuwyɛ ɛ taashɛ yî ye le sɛ kuu, yoote ye ye yî keŋkoŋɛn e no keba lemte diew lemme ɛ keba lemte diew ntay.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Yî keseen e, ɛ̂ diee di Tata le nu ɛ me ŋgomte keeŋgay embvuu enciise lo ɛ̂ ben lɛ fo ben ebvuu eceè kɛ diɛwɛ bonyii bò maa Nyo' le kɛ. Boŋkpwawcɛ bobole ké no nu kɛ bo ɛcici.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Bvufee bvubole nu bvu binjiwe le. Bó nu ncejole fô nce wvù Nyo' duŋci le, njefo bó nu ɛ ma lo Nyo', ɛ ɛ̀ nu nje bó tɛmyi bikuu.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Bó nu ɛ yum bikuu baay. Bó nu ɛ lese bikuu bibole ɛnte jo nnyɛn kenjaŋ, ɛ ye yibo yvuwse kɛ keegee dikfuu di nnyɛn e dicii.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Kɛ fifin nu fiɛɛ fì bó to yɛɛyɛɛ ben dvú ɛkumɛ Klistu kɛ.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Me ŋkee naa ntay lɛ ben nu ɛ yuw wase ɛkumɛ wvú, ɛ bó ɛ yɛɛyi wase ben bò nu ɛ taashɛ bô wvú bô kecɛɛy ke ɛkumɛ Jisos.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Ben emum ebaa ye yi yvum yì ben to cee nce wvu yvum dvú yì nu ɛ befe wase nje mwɛɛm mvu nnyɛn e mvù ben to shee gee.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Ben ecinɛ ɛ́ Nyo' eseyse boŋkpwawcɛ bonɛn ɛ́ bó enu boŋkpwawcɛ bo bofɛ,
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 emum etfume ɛ ɛ̀ nu ye yi fiɛ yî yene le yì Nyo' nu ɛ ge yí ɛ no fieesene wvú. Yiyin nu ye nce wvù looci nu kecɛɛy wvu teytey bô wvù yuule.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, ben ecinɛ mbiay e, ɛ́ wee ejemyì ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy ɛ̂ waa bwee njefo beene bocii nu biba bi ye yimiaaŋ e.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Ɛ́ wee ton'yi shém, ɛ́ wvú no yɛne fo wvú enɛ ege kebefɛ. Fo wvú ecinɛ ɛ́ diuu esele ɛ wvú bɛɛ ton'yi shém kɛ.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Fo wvú enya je ɛ́ dɛwle eley jó kɛ.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Ɛ́ wee se cooŋke bvucoŋ, ɛ́ wvú cinɛ dvú no lemte ɛ ɛ̀ nu lemme dì jee bô can ye, wvu lɛ wvú nulo ekɛŋkɛ fiɛɛ fì wvú efi tɛn bonyii bò fuute dvú.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Ben eyɛnè fo njeme wvù samte ebuyte dew yene le. Wee ejemyì fiɛɛ ɛ ɛ̀ nu fì jee fì nulo eyoo lo bonyii naa fɛɛ fò bó nu, wvu lɛ njeme we etoo ɛ ɛ̀ nu bô nfi fô bonyii bò yuuke le.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Fo ben egeè fiɛɛ fì Keyoy ke Yuule ke Nyo' le eyuuke ŋkuuŋ kɛ. Keyoy ke Yuule kin nu nciise Nyo' yî yene le keeduŋcɛ lɛ diuu nu ke edioo ɛ to ɛ kocɛn ɛ́ wen emɛse esum ben can ŋgɛw e.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Ben elaŋ naa lo mvuntelem mvù cɛwkene bô shém yì ffuuke noo shém yì ton'yɛɛn noo waa noo keebeete bô ɛdiee ɛ bonyii noo mvuntelem mvù befe.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Ben ekɛŋkè ɛ ɛ̀ nu keŋge kè jee bô mvuntelem mvù jee fô wee noo wee le. Wee ɛ́ ge kebefɛ bô wee, ɛ́ wvú lɛɛshɛ enya ɛ̂ wvú kɛ lɛŋlɛŋ no Nyo' to feyɛɛ yî Klistu le lɛɛshɛ binɛn bibefɛ.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.