Efésios 4

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nonɛn, me wvù Baul wvù nu wee ncaw nje saaka wvu ɛkumɛ Tata Jisos, me nlɛke lo ben lɛ ben eceè nce wvù nu ɛ kocɛn wvù Nyo' teŋɛɛ ben lɛ ben eceè yî dvú le.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Ben eshiwsè bikuu binɛn, nù wɛɛ, kuulè shém. Ben enù yî keŋkoŋɛn e, yaa kɛŋke fitele fì sɛsene kɛ.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Ben emomtè naa ntay keenu kɛ yî kentaashɛ kè Keyoy ke Yuule nu ɛ to dvú fô ben e no ben cee yî nyɛkeey wvù taashi bonyii le.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Ye Klistu nu yimiaaŋ, ɛ Keyoy ke Yuule nu kemwaaŋ. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fiɛɛ fì Nyo' to teŋɛɛ beene lɛ beene etaalè fwe yî dvú le nu tɛn fimwaaŋ.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Tata nu kɛ mwaaŋ, ɛ mbee nu kɛ mwaaŋ, ɛ nlese wvù bó leese bonyii ɛ̂ joo nu kɛ mwaaŋ.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Nyo' nu kɛ mwaaŋ wvù nu Icee wesebeene bocii. Wvú nu ɛ̂ we jo mwɛɛm mvunciim, lemte yî beene le bocii, nu tɛn ɛnte jo beene bocii.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Fí nu tɛn lɛ Klistu nu ɛ buw kɛ wee mwaaŋ mwaaŋ beene le ɛ nya wvú bô ye nnya bii nfew we le ɛ̂ mwɛtɛn.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì bó nu ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Keegay lɛ, “Wvú to nu ɛ ben gɛn we” nu lɛ la? Fí duŋci lɛ wvú to nu ɛ yaw shii gɛn ɛkuse jo nshɛ.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Nonɛn, wvú wvudvu wvù to shiilɛɛ to fokuse nu kɛ tɛn wvú wvù to benɛɛ fey naa lo ɛbulɛ kecii gɛn ɛ̂ we, wvu lɛ wen eyiŋsɛn mwɛɛm mvunciim ɛ́ mvú eyiŋsɛn ekocɛn.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ɛ̀ nu kɛ wvú wvù to nyaɛ nnyá ɛ̂ bonyii. Wvú to nu ɛ nya ɛ̂ bomew lɛ bó enù boom bew bo ntum e, nya ɛ̂ bomew bò eseŋè mwɛɛm mvù bó yuuke ɛ Nyo' jemyi, bomew bò eghanè fewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo', bomew bò etaalè fô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le bvuu yɛɛyi bonyii.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Wvú to nya nnyá yidvu yin keeseyse bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le dvú ɛ́ bó ekpwɛntɛn bò elemte lemme diew, yoote ye Klistu yì ɛ̀ nu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 ke egɛn ebuy kefew kè beene bocii ke enu wase wee mwaaŋ yî mbee wesebeene le bô yî fiɛɛ fì beene kee ɛkumɛ Waa Nyo' le. Ɛ́ beene cee nonɛn, ɛ́ fí ege ɛ́ beene enu ɛ bó ɛ taw ɛ kocɛn ɛ mɛse ɛ no nu wase no Klistu nu kebɛɛ.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Nonɛn, beene saa ebvuu enu kɛ diɛwɛ boom bo caan e, bò kfuu n'yɛɛyi wvù la dioo fele no njiŋsene bô bó ɛ bó gɛne fwe tuu jim kɛ diɛwɛ fiɛɛ fò fwefwe kale le kɛ. Beene saa ebvuu enu tɛn diɛwɛ bonyii bò bonyii bò ghane wɛɛntene lo elɛɛle bó bô mbiay yì bó seyse le kɛ.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Beene kɛŋke keeseŋe fisɛɛbeene ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy yî keŋkoŋɛn e, emum ekuu ɛ̂ jé le yicii keeto enu diɛwɛ Klistu le wvù nu ɛkolɛ kesɛɛbeene.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ɛ̀ nu wvú wvù gee ɛ biba bi ye ye le bicii bì nu ɛ shfuwyɛ ɛ taashɛ yî ye le sɛ kuu, yoote ye ye yî keŋkoŋɛn e no keba lemte diew lemme ɛ keba lemte diew ntay.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Yî keseen e, ɛ̂ diee di Tata le nu ɛ me ŋgomte keeŋgay embvuu enciise lo ɛ̂ ben lɛ fo ben ebvuu eceè kɛ diɛwɛ bonyii bò maa Nyo' le kɛ. Boŋkpwawcɛ bobole ké no nu kɛ bo ɛcici.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Bvufee bvubole nu bvu binjiwe le. Bó nu ncejole fô nce wvù Nyo' duŋci le, njefo bó nu ɛ ma lo Nyo', ɛ ɛ̀ nu nje bó tɛmyi bikuu.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Bó nu ɛ yum bikuu baay. Bó nu ɛ lese bikuu bibole ɛnte jo nnyɛn kenjaŋ, ɛ ye yibo yvuwse kɛ keegee dikfuu di nnyɛn e dicii.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Kɛ fifin nu fiɛɛ fì bó to yɛɛyɛɛ ben dvú ɛkumɛ Klistu kɛ.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Me ŋkee naa ntay lɛ ben nu ɛ yuw wase ɛkumɛ wvú, ɛ bó ɛ yɛɛyi wase ben bò nu ɛ taashɛ bô wvú bô kecɛɛy ke ɛkumɛ Jisos.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Ben emum ebaa ye yi yvum yì ben to cee nce wvu yvum dvú yì nu ɛ befe wase nje mwɛɛm mvu nnyɛn e mvù ben to shee gee.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Ben ecinɛ ɛ́ Nyo' eseyse boŋkpwawcɛ bonɛn ɛ́ bó enu boŋkpwawcɛ bo bofɛ,
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 emum etfume ɛ ɛ̀ nu ye yi fiɛ yî yene le yì Nyo' nu ɛ ge yí ɛ no fieesene wvú. Yiyin nu ye nce wvù looci nu kecɛɛy wvu teytey bô wvù yuule.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, ben ecinɛ mbiay e, ɛ́ wee ejemyì ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy ɛ̂ waa bwee njefo beene bocii nu biba bi ye yimiaaŋ e.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Ɛ́ wee ton'yi shém, ɛ́ wvú no yɛne fo wvú enɛ ege kebefɛ. Fo wvú ecinɛ ɛ́ diuu esele ɛ wvú bɛɛ ton'yi shém kɛ.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Fo wvú enya je ɛ́ dɛwle eley jó kɛ.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Ɛ́ wee se cooŋke bvucoŋ, ɛ́ wvú cinɛ dvú no lemte ɛ ɛ̀ nu lemme dì jee bô can ye, wvu lɛ wvú nulo ekɛŋkɛ fiɛɛ fì wvú efi tɛn bonyii bò fuute dvú.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Ben eyɛnè fo njeme wvù samte ebuyte dew yene le. Wee ejemyì fiɛɛ ɛ ɛ̀ nu fì jee fì nulo eyoo lo bonyii naa fɛɛ fò bó nu, wvu lɛ njeme we etoo ɛ ɛ̀ nu bô nfi fô bonyii bò yuuke le.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Fo ben egeè fiɛɛ fì Keyoy ke Yuule ke Nyo' le eyuuke ŋkuuŋ kɛ. Keyoy ke Yuule kin nu nciise Nyo' yî yene le keeduŋcɛ lɛ diuu nu ke edioo ɛ to ɛ kocɛn ɛ́ wen emɛse esum ben can ŋgɛw e.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Ben elaŋ naa lo mvuntelem mvù cɛwkene bô shém yì ffuuke noo shém yì ton'yɛɛn noo waa noo keebeete bô ɛdiee ɛ bonyii noo mvuntelem mvù befe.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Ben ekɛŋkè ɛ ɛ̀ nu keŋge kè jee bô mvuntelem mvù jee fô wee noo wee le. Wee ɛ́ ge kebefɛ bô wee, ɛ́ wvú lɛɛshɛ enya ɛ̂ wvú kɛ lɛŋlɛŋ no Nyo' to feyɛɛ yî Klistu le lɛɛshɛ binɛn bibefɛ.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.