Efésios 3
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 No Nyo' nu ɛ ge wase mwɛɛm mvun fô ben e nonɛn, me ɛ mum ɛ no mbunlee fô ben e. Me wvù Baul nu yî ncaw e nje saaka wvu ɛkumɛ Klistu Jisos. Ɛ me nlemte ncaw wvun nje yene ben bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Me ŋkpwaake lɛ ben nu ɛ yuw wase no Nyo' to nu ɛ caw me nya lemme lɛ me ensee ɛ̂ ben ɛkumɛ mbuwma we fô ben e.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Fiɛɛ fidvu fin nu fì to shee nu ɛ̂ kenyilɛ le ɛ Nyo' ɛ yene wase ɛjisɛ ɛyɛm me ɛ n'yɛn. Me nu ɛ nsaŋ wase caan ɛkumɛ fí fô ben e.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Ɛ́ ben taŋ lo, ɛ́ ben eyɛn fiɛɛ fì me ŋkee ɛkumɛ kenyilɛ kin kè to nu ɛkumɛ Klistu le.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Ɛ̀ to nu fwele ɛ bó faŋɛ yaa ege ɛ́ ɛŋgokɛ ke bonyii le ke sekekiɛ ekiɛɛ kenyilɛ kedvu kɛ. Keseen nu ɛ Keyoy ke Yuule ɛ duŋcɛ wase ɛ̂ boom bo ntum e bo Jisos e bò wvú to balɛɛ lɛ ɛ̀ nu bew noo ɛ̂ bonyii bò teete bontum bo Nyo' le, bó ɛ kiɛɛ.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Fiɛɛ fidvu fin nu lɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu nulo ebee saaka wvù jee le, ɛ́ Nyo' enya tɛn bó bô bvushɛw bvù wvú nu ɛ gɛɛ ɛ̂ bonyii bew. Bó nu wase ye yimiaaŋ bô bó, ɛ ŋkawma wvù Nyo' to geɛ fô Bojuu le nu wase tɛn fô bó le no bó nu ɛ taashɛ bô bo Klistu Jisos.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Nyo' to nu ɛ baa me lɛ me enfewcì saaka we wvù jee wvun. Wvú to bale nje fitele fiew fì jee fì wvú kɛŋke fô me le. Wvú to nu ɛ jo mvuŋgay mwew lem dvú yî yɛm e mum nya lemme din lɛ me enlemtè.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Me mbaa ncim mbuy naa lo wee wvu caan ŋgoo bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le kɛ. Geenɛn Nyo' to nu ɛ nya kɛ mbuwma wvun ɛ̂ me lɛ me eŋgɛn enfewcɛ saaka wvu ɛkumɛ bvukukɛ bvu Klistu le bvù yaa kɛŋke kɛ kenfewsɛn ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Wvú to nya tɛn mbuwma wvun lɛ me eŋge ɛ́ bonyii bocii ekiɛɛ ntaŋ kenyilɛ ke fiɛɛ le kè Nyo' wvù bomɛɛ mwɛɛm mvunciim to shee nyile yî ye le bilum e bilum e.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Ntaŋ wvun to nu lɛ ɛ̀ nu ke enu kefew ke keseen e, ɛ́ Nyo' ege fele yî kentaashɛ ke bonyii bo mbee le, ɛ́ bonceendaa bo Nyo' le bô biyoy bì kɛŋke mvuŋgay saake mondvuum mo fowe le, eyɛn bvufee bvu Nyo' le bvù nu lo jé le jé le.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Wvú to ge fiɛɛ fin bii no wvú to seysɛɛ wase foŋkɛw. Ɛ wvú ɛ ge wase fiɛɛ fidvu fele yî Klistu Jisos wvù Tata wesebeene le.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Ɛ̀ nu nje ye wvù beene nu ɛ kɛŋkɛ je keetoo mbew Nyo' le yaa kɛŋke kɛ nfan kɛnɛɛ kemaŋɛn nje fitele fì beene lese yî ye le.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 No fí nu nonɛn, me ɛ mum ɛ no ŋkule lo can lɛ fo shem kpwe ben nje ŋgɛw wvù me n'yɛne fô ben e kɛ. Ben nu ke ekɛŋkɛ bvujoŋkɛ bvudvu.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Ɛ̀ nu nje mwɛɛm mvun wvù me ntumte ɛnvuw ɛ̂ Icee wesebeene fwe,
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 wvù ɛdiee ɛ dikfuu dicii di fowe noo di fokuse nɛn'yi fô wvú le.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Me ntumte ɛnvuw nlɛke lɛ, bii bvukukɛ bwew bvù ɛ̀ nu bvu baay e, lɛ wvú enya ben bô mvuŋgay fele yî Keyoy kew e, ɛ́ mvú ege ɛ́ mvuntelem mvunɛn etɛmyi.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Nonɛn, ɛ́ Klistu emum ecee ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e no ben leese fitele yî ye le. Me mbunlee tɛn lɛ keŋkoŋɛn kenɛn etɛmyì diɛwɛ kete kè cime gɛŋ e noo diɛwɛ yew yì bó bom yî kenffuy kè tɛmyi le,
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 wvu lɛ ben ɛ bonyii bocii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le ekɛŋke bvufee bvù ɛ̀ nulo ɛ́ ben ekiɛɛ keŋkoŋɛn ke Klistu le kè nu fô beene le. Keŋkoŋɛn kew fô beene le nu ɛ kí kɛŋke mbvuw baay, kɛŋke bvundee bô bvudefɛ baay, ɛ kí ɛ ley tɛn fokuse baay.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Me mbunlee lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben ekiɛɛ keŋkoŋɛn kew kedvu kè ghaake bonyii keekiɛɛ le, wvu lɛ ben nulo enu ɛ ben ɛ yiŋsɛn bô fiɛɛ fì Nyo' nu fí ficii.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Beene emum ebenseè Nyo'. Ɛ̀ nu wvú wvù nulo ege fiɛɛ ficii bô mvuŋgay mvù lemte yî yese beene le. Ɛ wvú nulo ege naa efey lo no beene biite kɛnɛɛ no beene nulo ekpwawcɛ.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Mbense enù fô wvú le nje kentaashɛ ke bonyii bo mbee le noo nje Klistu Jisos yî kefew e kecii noo sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.