Atos 8
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 No bó yu Tɛfan, ɛ Saul tom.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ɛ bolemsɛ bomew bò to nu ɛ loocɛ lese fitele yî Nyo' le, to jo gvune di Tɛfan e dwey, bee wvú baay.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ɛ Saul nu fiew looci gɛne lo bô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le, daŋsene yéw e kooyi bonyii bo mbee le bò bolemsɛ noo bò bokɛnɛ ciinse yew ncaw e.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ɛ bonyii bò to saaŋkɛnɛɛ ba no gɛne mondvuum e monciim fewci diɛw Nyo'.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ɛ Filew bow fiew gɛn ɛ̂ kelaante kè Samalia le, no fewci saaka jó wvu ɛkumɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ɛ bonyii nteen yuw bvuu yɛn mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le mvù wvú to gee, mum nya bitem ɛ̂ wvú ntay.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Biyoy bì yiile to buyte yî bonyii le, wamte foweɛwe, ɛ bonyii nteen bò to nu ɛ kpwekɛn keba kemwaaŋ noo bontɛŋɛ bonene tɛn.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Nonɛn, ɛ nlaŋlaŋ wvu baay no nu ɛlaante jodvu.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Wee mvu to nu ɛlaante jodvu ɛ diee nu Semon, ɛ wvú to shee wase duŋci nfim ye ɛ kɛw lo, ɛ bonyii bo Samalia bocii yɛne ɛ diuw yumte bó. Ɛ wvú to bvuu duu lɛ wen nu wee mvu wvu baay.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ɛ bonyii bocii bo ɛlaante jodvu naa noo bo baay baay nya bitem ɛ̂ wvú no gayte lɛ, “Wee wvun nu mvuŋgay mvu Nyo' le mvù bó teŋe lɛ Mvuŋgay mvu Baay.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Bó to nya bitem ɛ̂ wvú nonɛn, njefo wvú to shee wase duŋci nfim ye ɛ kɛw lo ncejole ɛ bonyii yɛne ɛ diuw yumte bó.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Geenɛn, ɛ Filew ke dioo eto efewci saaka wvù jee wvu ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le noo ɛkumɛ diee di Jisos Klistu le, ɛ bokɛnɛ bô bolemsɛ bee ɛ wvú lese bó ɛ̂ joo.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Ɛ Semon wɛ kebɛɛ bee tɛn ɛ bó lese wvú ɛ̂ joo. Ɛ wvú mum mɛy kɛ wase no nu mbew Filew e yɛne biŋghaw bi mwɛɛm e bi baay baay bô mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le mvù wvú to gee, ɛ diuw yumte wvú.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ɛ boom bo ntum e bo Jisos e ke yuw Jɛlusalɛm lɛ bonyii bo Samalia nu ɛ fiisɛn wase diɛw Nyo', ɛ bó mum tum Bita bô Jon fô bó le.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ɛ bó gɛn buy jó, bunle fô bonyii bo mbee le bodvu le lɛ bó ekɛŋkɛ Keyoy ke Yuule,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 njefo Keyoy ke Yuule to baa to wase yî mvu bó le kɛ. Bó to bɛɛ lese kɛ lo bó ɛ̂ joo maaŋ ɛ̂ diee di Tata Jisos e.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ɛ Bita bô Jon bunle, gɛɛ can yî bó le, ɛ bó mum kɛŋkɛ Keyoy ke Yuule.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ɛ Semon dioo yɛn lɛ boom bo ntum e bo Jisos e gɛɛle can yî bonyii le ɛ Keyoy ke Yuule too yî bó le, ɛ wvú mum no nyaa bigew ɛ̂ Bita bô Jon,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 gayte lɛ, “Ben enya me bô mvuŋgay mvun tɛn, wvu lɛ naa yɛɛ wvù me ɛ ŋgɛɛ can yɛm yî ye le, ɛ́ wvú ekɛŋkɛ Keyoy ke Yuule.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ɛ Bita tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ben ɛ bigew biuw bidvu egɛn lo ŋguy e. Wo ghan nɛɛ ɛ sɛ no kpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó eguy nnya yì ɛ̀ nu yi Nyo' bô bigew?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Kɛ wo yaa kɛŋke naa lo keleŋ ɛnte jo lemme din kɛ, njefo kɛ fitele fiuw yuule fô Nyo' le kɛ.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Kumɛn fitele fiuw yî fiɛɛ fì befe fì wo gomte keege fin e, ebunlee laa ɛ̀ nulo ɛ́ Tata Nyo' elɛɛshɛ boŋkpwawcɛ bò befe ban bò wo kɛŋke fô fitele le lɛ.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Me n'yɛne lɛ wo nu ɛ yiŋsɛn wase bô ken'yɛɛ ɛjisɛ, ɛ tu nfwa kebefɛ.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ɛ Semon lɛkɛ Bita bô Jon lɛ, “Kee, ben ebunle ɛ̂ Tata lɛ fo fiɛɛ fimew ɛnte jo mwɛɛm mvù ben jemyi mvun e ekooy bô me kɛ.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ɛ Bita bô Jon ke mɛse fewcɛ diɛw Nyo', see mwɛɛm mvù bó kee ɛkumɛ Jisos, mum nɛ no tuu jim Jɛlusalɛm. No bó to tuu jim, no fele bontɛw bo Samalia bomew e, fewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo' jó.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ɛ nceendaa Tata ke nɛ gay ɛ̂ Filew lɛ, “Nɛnɛ ebow je ɛkuɛku, egɛn ɛ̂ je yì nɛn'yi Jɛlusalɛm fele ŋkpwaante gɛne Gasa le.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ɛ Filew mum nɛ no booke. Ɛ wee wvu baay mvu wvu Itofia nu ɛ̂ je yidvu le. Wvú to nu wee ɛ bó ɛ bvuushɛ, ɛ ɛ̀ nu wee wvù to taale fô kpwaw Yaa Kanda wvù to saake woŋ wvù Itofia le. Wee wvudvu to nɛ Jɛlusalɛm jò wvú to gɛnɛɛ keebunle Nyo',
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 no tuu jim woŋ e ɛ̂ kekoto kemew kè ɛ̀ guute nyám e, ɛ wvú ɛ shii jó, taaŋke fiɛɛ ɛ̂ Ŋwa' wvù Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to saŋɛɛ le.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ɛ Keyoy ke Yuule gay ɛ̂ Filew lɛ, “Bencɛ egɛn mbew kekoto keki le.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ɛ Filew lewtɛ gɛn mbew yî dvú le, yuw ɛ wee wvudvu taaŋke ɛ̂ Ŋwa' Yɛsaya le. Ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo taaŋke nɛn yuuke fiɛɛ fì wvú gayte?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ me en'yuw nɛɛ le sɛ wee ɛ nɛle ɛ̂ me?” Ɛ wvú mum gay lɛ Filew eben ɛ́ bô wvú eshii ɛ̂ kekoto le.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Bvudvuu bvù wvú to taaŋke ɛ̂ Ŋwa' wvudvu le to jemyi lɛ,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Bó to nu ɛ shoose wvú, tun keesaw nsaw we lɛŋ.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ɛ wee wvu baay wvudvu mum lɛkɛ Filew gay lɛ, “Kee wo, kɛ see ɛ̂ me, wee ntum Nyo' wvun jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ yɛɛ? Wvú jemyi ɛkumɛ ɛkolɛ kew nuu ɛkumɛ wee mvu lɛ?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ɛ Filew mum kɛw kɛ bô bvudvuu bvu Ŋwa' le bvudvu, no nɛci saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Jisos ɛ̂ wvú.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ɛ bô wvú no gɛne kɛ ɛ̂ je, ke gɛn buy bvudvuu bvumew e ɛ joo nu fó. Ɛ wee wvu baay wvudvu gay lɛ, “Taa eyɛn, joo nu fɛn, ɛ̀ nulo ɛ́ ebvuu etun la fo wo elese me ɛ̂ joo?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Ɛ Filew tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wo fɛn nu ɛ bee Jisos Klistu le bô fitele fiuw ficii, ɛ́ me enlese wo ɛ̂ joo.” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Me nu ɛ mbee lɛ Jisos Klistu nu Waa Nyo'.”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ɛ wee wvu baay wvudvu mum gay ɛ bó leke kekoto. Ɛ bô Filew shii, ley gɛn ɛ̂ joo, ɛ Filew lese wvú ɛ̂ joo.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 No bó buyɛɛ ɛ̂ joo, ɛ Keyoy ke Tata le cun Filew fó, ɛ wee wvu baay wɛ faŋɛ yaa ebvuu eyɛn wvú le kɛ. Geenɛn, no gɛne kɛ fiew laŋlaŋe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ɛ Filew nɛ buynɛn ɛ ɛ̀ nu wase Asotus, mum nɛ no gɛne, fele ɛ̂ bilaante bicii le, fewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo', gɛn buy ɛ̂ kelaante kè Kaysalia le.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.