Atos 8

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No bó yu Tɛfan, ɛ Saul tom.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ɛ bolemsɛ bomew bò to nu ɛ loocɛ lese fitele yî Nyo' le, to jo gvune di Tɛfan e dwey, bee wvú baay.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ɛ Saul nu fiew looci gɛne lo bô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le, daŋsene yéw e kooyi bonyii bo mbee le bò bolemsɛ noo bò bokɛnɛ ciinse yew ncaw e.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ɛ bonyii bò to saaŋkɛnɛɛ ba no gɛne mondvuum e monciim fewci diɛw Nyo'.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ɛ Filew bow fiew gɛn ɛ̂ kelaante kè Samalia le, no fewci saaka jó wvu ɛkumɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ɛ bonyii nteen yuw bvuu yɛn mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le mvù wvú to gee, mum nya bitem ɛ̂ wvú ntay.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Biyoy bì yiile to buyte yî bonyii le, wamte foweɛwe, ɛ bonyii nteen bò to nu ɛ kpwekɛn keba kemwaaŋ noo bontɛŋɛ bonene tɛn.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Nonɛn, ɛ nlaŋlaŋ wvu baay no nu ɛlaante jodvu.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Wee mvu to nu ɛlaante jodvu ɛ diee nu Semon, ɛ wvú to shee wase duŋci nfim ye ɛ kɛw lo, ɛ bonyii bo Samalia bocii yɛne ɛ diuw yumte bó. Ɛ wvú to bvuu duu lɛ wen nu wee mvu wvu baay.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ɛ bonyii bocii bo ɛlaante jodvu naa noo bo baay baay nya bitem ɛ̂ wvú no gayte lɛ, “Wee wvun nu mvuŋgay mvu Nyo' le mvù bó teŋe lɛ Mvuŋgay mvu Baay.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Bó to nya bitem ɛ̂ wvú nonɛn, njefo wvú to shee wase duŋci nfim ye ɛ kɛw lo ncejole ɛ bonyii yɛne ɛ diuw yumte bó.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Geenɛn, ɛ Filew ke dioo eto efewci saaka wvù jee wvu ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le noo ɛkumɛ diee di Jisos Klistu le, ɛ bokɛnɛ bô bolemsɛ bee ɛ wvú lese bó ɛ̂ joo.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ɛ Semon wɛ kebɛɛ bee tɛn ɛ bó lese wvú ɛ̂ joo. Ɛ wvú mum mɛy kɛ wase no nu mbew Filew e yɛne biŋghaw bi mwɛɛm e bi baay baay bô mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le mvù wvú to gee, ɛ diuw yumte wvú.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ɛ boom bo ntum e bo Jisos e ke yuw Jɛlusalɛm lɛ bonyii bo Samalia nu ɛ fiisɛn wase diɛw Nyo', ɛ bó mum tum Bita bô Jon fô bó le.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ɛ bó gɛn buy jó, bunle fô bonyii bo mbee le bodvu le lɛ bó ekɛŋkɛ Keyoy ke Yuule,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 njefo Keyoy ke Yuule to baa to wase yî mvu bó le kɛ. Bó to bɛɛ lese kɛ lo bó ɛ̂ joo maaŋ ɛ̂ diee di Tata Jisos e.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ɛ Bita bô Jon bunle, gɛɛ can yî bó le, ɛ bó mum kɛŋkɛ Keyoy ke Yuule.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Ɛ Semon dioo yɛn lɛ boom bo ntum e bo Jisos e gɛɛle can yî bonyii le ɛ Keyoy ke Yuule too yî bó le, ɛ wvú mum no nyaa bigew ɛ̂ Bita bô Jon,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 gayte lɛ, “Ben enya me bô mvuŋgay mvun tɛn, wvu lɛ naa yɛɛ wvù me ɛ ŋgɛɛ can yɛm yî ye le, ɛ́ wvú ekɛŋkɛ Keyoy ke Yuule.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ɛ Bita tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ben ɛ bigew biuw bidvu egɛn lo ŋguy e. Wo ghan nɛɛ ɛ sɛ no kpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó eguy nnya yì ɛ̀ nu yi Nyo' bô bigew?
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Kɛ wo yaa kɛŋke naa lo keleŋ ɛnte jo lemme din kɛ, njefo kɛ fitele fiuw yuule fô Nyo' le kɛ.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kumɛn fitele fiuw yî fiɛɛ fì befe fì wo gomte keege fin e, ebunlee laa ɛ̀ nulo ɛ́ Tata Nyo' elɛɛshɛ boŋkpwawcɛ bò befe ban bò wo kɛŋke fô fitele le lɛ.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Me n'yɛne lɛ wo nu ɛ yiŋsɛn wase bô ken'yɛɛ ɛjisɛ, ɛ tu nfwa kebefɛ.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ɛ Semon lɛkɛ Bita bô Jon lɛ, “Kee, ben ebunle ɛ̂ Tata lɛ fo fiɛɛ fimew ɛnte jo mwɛɛm mvù ben jemyi mvun e ekooy bô me kɛ.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ɛ Bita bô Jon ke mɛse fewcɛ diɛw Nyo', see mwɛɛm mvù bó kee ɛkumɛ Jisos, mum nɛ no tuu jim Jɛlusalɛm. No bó to tuu jim, no fele bontɛw bo Samalia bomew e, fewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo' jó.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ɛ nceendaa Tata ke nɛ gay ɛ̂ Filew lɛ, “Nɛnɛ ebow je ɛkuɛku, egɛn ɛ̂ je yì nɛn'yi Jɛlusalɛm fele ŋkpwaante gɛne Gasa le.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ɛ Filew mum nɛ no booke. Ɛ wee wvu baay mvu wvu Itofia nu ɛ̂ je yidvu le. Wvú to nu wee ɛ bó ɛ bvuushɛ, ɛ ɛ̀ nu wee wvù to taale fô kpwaw Yaa Kanda wvù to saake woŋ wvù Itofia le. Wee wvudvu to nɛ Jɛlusalɛm jò wvú to gɛnɛɛ keebunle Nyo',
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 no tuu jim woŋ e ɛ̂ kekoto kemew kè ɛ̀ guute nyám e, ɛ wvú ɛ shii jó, taaŋke fiɛɛ ɛ̂ Ŋwa' wvù Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to saŋɛɛ le.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ɛ Keyoy ke Yuule gay ɛ̂ Filew lɛ, “Bencɛ egɛn mbew kekoto keki le.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ɛ Filew lewtɛ gɛn mbew yî dvú le, yuw ɛ wee wvudvu taaŋke ɛ̂ Ŋwa' Yɛsaya le. Ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo taaŋke nɛn yuuke fiɛɛ fì wvú gayte?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ me en'yuw nɛɛ le sɛ wee ɛ nɛle ɛ̂ me?” Ɛ wvú mum gay lɛ Filew eben ɛ́ bô wvú eshii ɛ̂ kekoto le.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Bvudvuu bvù wvú to taaŋke ɛ̂ Ŋwa' wvudvu le to jemyi lɛ,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Bó to nu ɛ shoose wvú, tun keesaw nsaw we lɛŋ.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ɛ wee wvu baay wvudvu mum lɛkɛ Filew gay lɛ, “Kee wo, kɛ see ɛ̂ me, wee ntum Nyo' wvun jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ yɛɛ? Wvú jemyi ɛkumɛ ɛkolɛ kew nuu ɛkumɛ wee mvu lɛ?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ɛ Filew mum kɛw kɛ bô bvudvuu bvu Ŋwa' le bvudvu, no nɛci saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Jisos ɛ̂ wvú.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ɛ bô wvú no gɛne kɛ ɛ̂ je, ke gɛn buy bvudvuu bvumew e ɛ joo nu fó. Ɛ wee wvu baay wvudvu gay lɛ, “Taa eyɛn, joo nu fɛn, ɛ̀ nulo ɛ́ ebvuu etun la fo wo elese me ɛ̂ joo?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Ɛ Filew tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wo fɛn nu ɛ bee Jisos Klistu le bô fitele fiuw ficii, ɛ́ me enlese wo ɛ̂ joo.” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Me nu ɛ mbee lɛ Jisos Klistu nu Waa Nyo'.”]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ɛ wee wvu baay wvudvu mum gay ɛ bó leke kekoto. Ɛ bô Filew shii, ley gɛn ɛ̂ joo, ɛ Filew lese wvú ɛ̂ joo.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 No bó buyɛɛ ɛ̂ joo, ɛ Keyoy ke Tata le cun Filew fó, ɛ wee wvu baay wɛ faŋɛ yaa ebvuu eyɛn wvú le kɛ. Geenɛn, no gɛne kɛ fiew laŋlaŋe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ɛ Filew nɛ buynɛn ɛ ɛ̀ nu wase Asotus, mum nɛ no gɛne, fele ɛ̂ bilaante bicii le, fewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo', gɛn buy ɛ̂ kelaante kè Kaysalia le.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.