Atos 8

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No bó yu Tɛfan, ɛ Saul tom.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Ɛ bolemsɛ bomew bò to nu ɛ loocɛ lese fitele yî Nyo' le, to jo gvune di Tɛfan e dwey, bee wvú baay.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ɛ Saul nu fiew looci gɛne lo bô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le, daŋsene yéw e kooyi bonyii bo mbee le bò bolemsɛ noo bò bokɛnɛ ciinse yew ncaw e.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ɛ bonyii bò to saaŋkɛnɛɛ ba no gɛne mondvuum e monciim fewci diɛw Nyo'.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ɛ Filew bow fiew gɛn ɛ̂ kelaante kè Samalia le, no fewci saaka jó wvu ɛkumɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ɛ bonyii nteen yuw bvuu yɛn mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le mvù wvú to gee, mum nya bitem ɛ̂ wvú ntay.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Biyoy bì yiile to buyte yî bonyii le, wamte foweɛwe, ɛ bonyii nteen bò to nu ɛ kpwekɛn keba kemwaaŋ noo bontɛŋɛ bonene tɛn.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Nonɛn, ɛ nlaŋlaŋ wvu baay no nu ɛlaante jodvu.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Wee mvu to nu ɛlaante jodvu ɛ diee nu Semon, ɛ wvú to shee wase duŋci nfim ye ɛ kɛw lo, ɛ bonyii bo Samalia bocii yɛne ɛ diuw yumte bó. Ɛ wvú to bvuu duu lɛ wen nu wee mvu wvu baay.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ɛ bonyii bocii bo ɛlaante jodvu naa noo bo baay baay nya bitem ɛ̂ wvú no gayte lɛ, “Wee wvun nu mvuŋgay mvu Nyo' le mvù bó teŋe lɛ Mvuŋgay mvu Baay.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Bó to nya bitem ɛ̂ wvú nonɛn, njefo wvú to shee wase duŋci nfim ye ɛ kɛw lo ncejole ɛ bonyii yɛne ɛ diuw yumte bó.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Geenɛn, ɛ Filew ke dioo eto efewci saaka wvù jee wvu ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le noo ɛkumɛ diee di Jisos Klistu le, ɛ bokɛnɛ bô bolemsɛ bee ɛ wvú lese bó ɛ̂ joo.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ɛ Semon wɛ kebɛɛ bee tɛn ɛ bó lese wvú ɛ̂ joo. Ɛ wvú mum mɛy kɛ wase no nu mbew Filew e yɛne biŋghaw bi mwɛɛm e bi baay baay bô mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le mvù wvú to gee, ɛ diuw yumte wvú.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ɛ boom bo ntum e bo Jisos e ke yuw Jɛlusalɛm lɛ bonyii bo Samalia nu ɛ fiisɛn wase diɛw Nyo', ɛ bó mum tum Bita bô Jon fô bó le.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ɛ bó gɛn buy jó, bunle fô bonyii bo mbee le bodvu le lɛ bó ekɛŋkɛ Keyoy ke Yuule,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 njefo Keyoy ke Yuule to baa to wase yî mvu bó le kɛ. Bó to bɛɛ lese kɛ lo bó ɛ̂ joo maaŋ ɛ̂ diee di Tata Jisos e.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ɛ Bita bô Jon bunle, gɛɛ can yî bó le, ɛ bó mum kɛŋkɛ Keyoy ke Yuule.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ɛ Semon dioo yɛn lɛ boom bo ntum e bo Jisos e gɛɛle can yî bonyii le ɛ Keyoy ke Yuule too yî bó le, ɛ wvú mum no nyaa bigew ɛ̂ Bita bô Jon,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 gayte lɛ, “Ben enya me bô mvuŋgay mvun tɛn, wvu lɛ naa yɛɛ wvù me ɛ ŋgɛɛ can yɛm yî ye le, ɛ́ wvú ekɛŋkɛ Keyoy ke Yuule.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ɛ Bita tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ben ɛ bigew biuw bidvu egɛn lo ŋguy e. Wo ghan nɛɛ ɛ sɛ no kpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó eguy nnya yì ɛ̀ nu yi Nyo' bô bigew?
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Kɛ wo yaa kɛŋke naa lo keleŋ ɛnte jo lemme din kɛ, njefo kɛ fitele fiuw yuule fô Nyo' le kɛ.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Kumɛn fitele fiuw yî fiɛɛ fì befe fì wo gomte keege fin e, ebunlee laa ɛ̀ nulo ɛ́ Tata Nyo' elɛɛshɛ boŋkpwawcɛ bò befe ban bò wo kɛŋke fô fitele le lɛ.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Me n'yɛne lɛ wo nu ɛ yiŋsɛn wase bô ken'yɛɛ ɛjisɛ, ɛ tu nfwa kebefɛ.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Ɛ Semon lɛkɛ Bita bô Jon lɛ, “Kee, ben ebunle ɛ̂ Tata lɛ fo fiɛɛ fimew ɛnte jo mwɛɛm mvù ben jemyi mvun e ekooy bô me kɛ.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Ɛ Bita bô Jon ke mɛse fewcɛ diɛw Nyo', see mwɛɛm mvù bó kee ɛkumɛ Jisos, mum nɛ no tuu jim Jɛlusalɛm. No bó to tuu jim, no fele bontɛw bo Samalia bomew e, fewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo' jó.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ɛ nceendaa Tata ke nɛ gay ɛ̂ Filew lɛ, “Nɛnɛ ebow je ɛkuɛku, egɛn ɛ̂ je yì nɛn'yi Jɛlusalɛm fele ŋkpwaante gɛne Gasa le.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Ɛ Filew mum nɛ no booke. Ɛ wee wvu baay mvu wvu Itofia nu ɛ̂ je yidvu le. Wvú to nu wee ɛ bó ɛ bvuushɛ, ɛ ɛ̀ nu wee wvù to taale fô kpwaw Yaa Kanda wvù to saake woŋ wvù Itofia le. Wee wvudvu to nɛ Jɛlusalɛm jò wvú to gɛnɛɛ keebunle Nyo',
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 no tuu jim woŋ e ɛ̂ kekoto kemew kè ɛ̀ guute nyám e, ɛ wvú ɛ shii jó, taaŋke fiɛɛ ɛ̂ Ŋwa' wvù Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to saŋɛɛ le.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ɛ Keyoy ke Yuule gay ɛ̂ Filew lɛ, “Bencɛ egɛn mbew kekoto keki le.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ɛ Filew lewtɛ gɛn mbew yî dvú le, yuw ɛ wee wvudvu taaŋke ɛ̂ Ŋwa' Yɛsaya le. Ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo taaŋke nɛn yuuke fiɛɛ fì wvú gayte?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ me en'yuw nɛɛ le sɛ wee ɛ nɛle ɛ̂ me?” Ɛ wvú mum gay lɛ Filew eben ɛ́ bô wvú eshii ɛ̂ kekoto le.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Bvudvuu bvù wvú to taaŋke ɛ̂ Ŋwa' wvudvu le to jemyi lɛ,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Bó to nu ɛ shoose wvú, tun keesaw nsaw we lɛŋ.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ɛ wee wvu baay wvudvu mum lɛkɛ Filew gay lɛ, “Kee wo, kɛ see ɛ̂ me, wee ntum Nyo' wvun jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ yɛɛ? Wvú jemyi ɛkumɛ ɛkolɛ kew nuu ɛkumɛ wee mvu lɛ?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ɛ Filew mum kɛw kɛ bô bvudvuu bvu Ŋwa' le bvudvu, no nɛci saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Jisos ɛ̂ wvú.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ɛ bô wvú no gɛne kɛ ɛ̂ je, ke gɛn buy bvudvuu bvumew e ɛ joo nu fó. Ɛ wee wvu baay wvudvu gay lɛ, “Taa eyɛn, joo nu fɛn, ɛ̀ nulo ɛ́ ebvuu etun la fo wo elese me ɛ̂ joo?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Ɛ Filew tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wo fɛn nu ɛ bee Jisos Klistu le bô fitele fiuw ficii, ɛ́ me enlese wo ɛ̂ joo.” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Me nu ɛ mbee lɛ Jisos Klistu nu Waa Nyo'.”]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ɛ wee wvu baay wvudvu mum gay ɛ bó leke kekoto. Ɛ bô Filew shii, ley gɛn ɛ̂ joo, ɛ Filew lese wvú ɛ̂ joo.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 No bó buyɛɛ ɛ̂ joo, ɛ Keyoy ke Tata le cun Filew fó, ɛ wee wvu baay wɛ faŋɛ yaa ebvuu eyɛn wvú le kɛ. Geenɛn, no gɛne kɛ fiew laŋlaŋe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Ɛ Filew nɛ buynɛn ɛ ɛ̀ nu wase Asotus, mum nɛ no gɛne, fele ɛ̂ bilaante bicii le, fewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo', gɛn buy ɛ̂ kelaante kè Kaysalia le.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.