Atos 8

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No bó yu Tɛfan, ɛ Saul tom.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Ɛ bolemsɛ bomew bò to nu ɛ loocɛ lese fitele yî Nyo' le, to jo gvune di Tɛfan e dwey, bee wvú baay.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ɛ Saul nu fiew looci gɛne lo bô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le, daŋsene yéw e kooyi bonyii bo mbee le bò bolemsɛ noo bò bokɛnɛ ciinse yew ncaw e.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ɛ bonyii bò to saaŋkɛnɛɛ ba no gɛne mondvuum e monciim fewci diɛw Nyo'.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Ɛ Filew bow fiew gɛn ɛ̂ kelaante kè Samalia le, no fewci saaka jó wvu ɛkumɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Ɛ bonyii nteen yuw bvuu yɛn mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le mvù wvú to gee, mum nya bitem ɛ̂ wvú ntay.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Biyoy bì yiile to buyte yî bonyii le, wamte foweɛwe, ɛ bonyii nteen bò to nu ɛ kpwekɛn keba kemwaaŋ noo bontɛŋɛ bonene tɛn.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Nonɛn, ɛ nlaŋlaŋ wvu baay no nu ɛlaante jodvu.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Wee mvu to nu ɛlaante jodvu ɛ diee nu Semon, ɛ wvú to shee wase duŋci nfim ye ɛ kɛw lo, ɛ bonyii bo Samalia bocii yɛne ɛ diuw yumte bó. Ɛ wvú to bvuu duu lɛ wen nu wee mvu wvu baay.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ɛ bonyii bocii bo ɛlaante jodvu naa noo bo baay baay nya bitem ɛ̂ wvú no gayte lɛ, “Wee wvun nu mvuŋgay mvu Nyo' le mvù bó teŋe lɛ Mvuŋgay mvu Baay.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Bó to nya bitem ɛ̂ wvú nonɛn, njefo wvú to shee wase duŋci nfim ye ɛ kɛw lo ncejole ɛ bonyii yɛne ɛ diuw yumte bó.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Geenɛn, ɛ Filew ke dioo eto efewci saaka wvù jee wvu ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le noo ɛkumɛ diee di Jisos Klistu le, ɛ bokɛnɛ bô bolemsɛ bee ɛ wvú lese bó ɛ̂ joo.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ɛ Semon wɛ kebɛɛ bee tɛn ɛ bó lese wvú ɛ̂ joo. Ɛ wvú mum mɛy kɛ wase no nu mbew Filew e yɛne biŋghaw bi mwɛɛm e bi baay baay bô mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le mvù wvú to gee, ɛ diuw yumte wvú.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ɛ boom bo ntum e bo Jisos e ke yuw Jɛlusalɛm lɛ bonyii bo Samalia nu ɛ fiisɛn wase diɛw Nyo', ɛ bó mum tum Bita bô Jon fô bó le.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Ɛ bó gɛn buy jó, bunle fô bonyii bo mbee le bodvu le lɛ bó ekɛŋkɛ Keyoy ke Yuule,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 njefo Keyoy ke Yuule to baa to wase yî mvu bó le kɛ. Bó to bɛɛ lese kɛ lo bó ɛ̂ joo maaŋ ɛ̂ diee di Tata Jisos e.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Ɛ Bita bô Jon bunle, gɛɛ can yî bó le, ɛ bó mum kɛŋkɛ Keyoy ke Yuule.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ɛ Semon dioo yɛn lɛ boom bo ntum e bo Jisos e gɛɛle can yî bonyii le ɛ Keyoy ke Yuule too yî bó le, ɛ wvú mum no nyaa bigew ɛ̂ Bita bô Jon,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 gayte lɛ, “Ben enya me bô mvuŋgay mvun tɛn, wvu lɛ naa yɛɛ wvù me ɛ ŋgɛɛ can yɛm yî ye le, ɛ́ wvú ekɛŋkɛ Keyoy ke Yuule.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ɛ Bita tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ben ɛ bigew biuw bidvu egɛn lo ŋguy e. Wo ghan nɛɛ ɛ sɛ no kpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó eguy nnya yì ɛ̀ nu yi Nyo' bô bigew?
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Kɛ wo yaa kɛŋke naa lo keleŋ ɛnte jo lemme din kɛ, njefo kɛ fitele fiuw yuule fô Nyo' le kɛ.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kumɛn fitele fiuw yî fiɛɛ fì befe fì wo gomte keege fin e, ebunlee laa ɛ̀ nulo ɛ́ Tata Nyo' elɛɛshɛ boŋkpwawcɛ bò befe ban bò wo kɛŋke fô fitele le lɛ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Me n'yɛne lɛ wo nu ɛ yiŋsɛn wase bô ken'yɛɛ ɛjisɛ, ɛ tu nfwa kebefɛ.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Ɛ Semon lɛkɛ Bita bô Jon lɛ, “Kee, ben ebunle ɛ̂ Tata lɛ fo fiɛɛ fimew ɛnte jo mwɛɛm mvù ben jemyi mvun e ekooy bô me kɛ.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Ɛ Bita bô Jon ke mɛse fewcɛ diɛw Nyo', see mwɛɛm mvù bó kee ɛkumɛ Jisos, mum nɛ no tuu jim Jɛlusalɛm. No bó to tuu jim, no fele bontɛw bo Samalia bomew e, fewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo' jó.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ɛ nceendaa Tata ke nɛ gay ɛ̂ Filew lɛ, “Nɛnɛ ebow je ɛkuɛku, egɛn ɛ̂ je yì nɛn'yi Jɛlusalɛm fele ŋkpwaante gɛne Gasa le.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Ɛ Filew mum nɛ no booke. Ɛ wee wvu baay mvu wvu Itofia nu ɛ̂ je yidvu le. Wvú to nu wee ɛ bó ɛ bvuushɛ, ɛ ɛ̀ nu wee wvù to taale fô kpwaw Yaa Kanda wvù to saake woŋ wvù Itofia le. Wee wvudvu to nɛ Jɛlusalɛm jò wvú to gɛnɛɛ keebunle Nyo',
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 no tuu jim woŋ e ɛ̂ kekoto kemew kè ɛ̀ guute nyám e, ɛ wvú ɛ shii jó, taaŋke fiɛɛ ɛ̂ Ŋwa' wvù Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to saŋɛɛ le.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ɛ Keyoy ke Yuule gay ɛ̂ Filew lɛ, “Bencɛ egɛn mbew kekoto keki le.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ɛ Filew lewtɛ gɛn mbew yî dvú le, yuw ɛ wee wvudvu taaŋke ɛ̂ Ŋwa' Yɛsaya le. Ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo taaŋke nɛn yuuke fiɛɛ fì wvú gayte?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ me en'yuw nɛɛ le sɛ wee ɛ nɛle ɛ̂ me?” Ɛ wvú mum gay lɛ Filew eben ɛ́ bô wvú eshii ɛ̂ kekoto le.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Bvudvuu bvù wvú to taaŋke ɛ̂ Ŋwa' wvudvu le to jemyi lɛ,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Bó to nu ɛ shoose wvú, tun keesaw nsaw we lɛŋ.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ɛ wee wvu baay wvudvu mum lɛkɛ Filew gay lɛ, “Kee wo, kɛ see ɛ̂ me, wee ntum Nyo' wvun jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ yɛɛ? Wvú jemyi ɛkumɛ ɛkolɛ kew nuu ɛkumɛ wee mvu lɛ?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Ɛ Filew mum kɛw kɛ bô bvudvuu bvu Ŋwa' le bvudvu, no nɛci saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Jisos ɛ̂ wvú.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ɛ bô wvú no gɛne kɛ ɛ̂ je, ke gɛn buy bvudvuu bvumew e ɛ joo nu fó. Ɛ wee wvu baay wvudvu gay lɛ, “Taa eyɛn, joo nu fɛn, ɛ̀ nulo ɛ́ ebvuu etun la fo wo elese me ɛ̂ joo?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ɛ Filew tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wo fɛn nu ɛ bee Jisos Klistu le bô fitele fiuw ficii, ɛ́ me enlese wo ɛ̂ joo.” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Me nu ɛ mbee lɛ Jisos Klistu nu Waa Nyo'.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ɛ wee wvu baay wvudvu mum gay ɛ bó leke kekoto. Ɛ bô Filew shii, ley gɛn ɛ̂ joo, ɛ Filew lese wvú ɛ̂ joo.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 No bó buyɛɛ ɛ̂ joo, ɛ Keyoy ke Tata le cun Filew fó, ɛ wee wvu baay wɛ faŋɛ yaa ebvuu eyɛn wvú le kɛ. Geenɛn, no gɛne kɛ fiew laŋlaŋe.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ɛ Filew nɛ buynɛn ɛ ɛ̀ nu wase Asotus, mum nɛ no gɛne, fele ɛ̂ bilaante bicii le, fewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo', gɛn buy ɛ̂ kelaante kè Kaysalia le.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.