Atos 5

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ wee mvu wvù bó to teŋe lɛ Ananias bô kpwɛse wvù Safilia gese tɛn kecɛw ke wɛɛ le.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ɛ bô kpwɛse seyse kaa fafe lo bigew bidvu, ɛ wvú mum jo kebɛse gɛn nya can boom bo ntum e bo Jisos e.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 No wvú nya nonɛn, ɛ Bita bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ananias, ɛ̀ ge la fì wo cine Satan ɛ ley ɛ̂ fitele fiuw e ɛ ge lɛ wo embiay mbiay ɛ̂ Keyoy ke Yuule, wo ɛ mum ɛ fafe bigew bì wo gese wɛɛ dvú?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Wo dioo gese wɛɛ ɛ ɛ̀ nu wo, ɛ bigew nu kɛ biuw, wo ɛ ghan nɛɛ ɛ sɛ ge kfuu fin fiɛɛ? Wo baa mbiay ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii kɛ, wo mbiay ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ Nyo'.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Kaŋ mwaaŋ no Ananias yuw njeme wvun nonɛn, mum gbwe kpwe. Ɛ bonyii bocii bò yuwɛɛ saaka wvudvu fan baay.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ɛ cubonyii ley baancɛ wvú ɛ̂ ndvu le, jo buy dvú gɛn dwey.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ɛjim jo bontam bo kefew e diɛwɛ botɛte, ɛ kpwɛse ley, yaa kee fiɛɛ fì be kooy bô dweese kɛ.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ɛ Bita bife ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ see ɛ̂ me, bin nu bigew bicii bì ben ɛ dwee wo gese wɛɛ dvú?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “'Ɛɛ, ɛ̀ nu bí nɛn bicii.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ɛ Bita bvuu bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ben ɛ dwee wo ghan nɛɛ ɛ sɛ seyse keemom Keyoy ke Tata le? Yekɛ eyuw, ncin bonyii bò be gɛn ɛ dwey dwee wo nu wase ɛ̂ yew fwese, ɛ bó nu eley etuu tɛn wo ebuy dvú egɛn edwey.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 No Bita jeme nonɛn, kaŋ mwaaŋ ɛ Safilia mum gbwe ɛ̂ wvú ɛjise kpwe. Ɛ cubonyii ba dioo ley yɛn ɛ wvú ɛ kpwe wase, ɛ bó mum tuu wvú buy dvú gɛn dwey mbew dweese le.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kecii noo bonyii bomew bò to yuwɛɛ saaka wvudvu fan baay.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ɛ boom bo ntum e bo Jisos e no gee mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le bô mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e nteen ɛ̂ bonyii ɛnte. Ɛ́ bonyii bo mbee le bocii ké no taashi fô kebuw ke Saamun e yew ncese le.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Kɛ wee wvu ncɛw to ké mum taashɛ lo bô bó kɛ. Geenɛn ɛ bonyii to ké no bɛnsee naa bó ntay.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ɛ bolemsɛ bô bokɛnɛ nteen bò to leese fitele yî Tata le no biise ŋgoo bó le.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ɛ mwɛɛm mvù boom bo ntum e bo Jisos e to gee, ge ɛ bonyii no tuule bonyii bo bincɛm e jiwse mbew jé le yî bintaw e noo yî dighaam e wvu lɛ Bita ké dioo fele, ɛ ɛ̀ cim nu kenjiŋjiŋ kew ɛ́ kí egbwe yî wee le.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ɛ bibombom bi bonyii le no nɛn'yi bilaante bi mbew Jɛlusalɛm e too bô bonyii bo bincɛm e noo bò kɛŋke biyoy bì yiile yî bó le, ɛ bó fɛle bó bocii.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le bô ŋgoo ye yì ɛ̀ to nu Bosadusii ke ja kɛw no ghɛɛke boom bo ntum e bo Jisos e,
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 mum tum bonyii ɛ bó gɛn koo bó fen yew ncaw e.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Geenɛn, ɛ ɛ̀ ke no nu ɛntaŋ ɛ nceendaa Tata to yene dew fwese yew ncaw bvuse bó. No wvú bvuse bó, mum gay lɛ,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Ben egɛn yew ncese le, egɛn efewcì fiɛɛ ficii ɛ̂ bonyii ɛkumɛ nce wvu fwɛ wvun.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 No bó yuw nonɛn, mum gɛn. Ɛ ɛkfuŋ ke dioo eyuule, ɛ bó ley fô yew ncese le, mum kɛw no yɛɛyi bonyii.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ɛ bó gɛn buy fó gom bó ŋkuuŋ mum tu jim to see lɛ,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Bese gɛn ɛ buy yew ncaw e, ɛ yɛn ɛ dew fwese nu ɛ bó ɛ loocɛ ɛ fen, ɛ bonyii bo nci le leeme fó cɛyte. Bese ɛ dioo yene yew ley ɛ faŋɛ yaa eyɛn wee le dvú kɛ.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le bò to cɛyte yew ncese bô bocee ncese bo baay baay, yuw nonɛn, ɛ fí ffumse bó, ɛ bó no ghayte laa bó nu ke etu fɛɛ bô fin fiɛɛ lɛ.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ɛ wee nɛ ley gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eyuw, bonyii ba bò ben se fenɛɛ yew ncaw e, boba wase fô yew ncese le yɛɛyi bonyii.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 No bó yuw nonɛn, ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le bô ŋgoo ye mum buy gɛn jo bó, no too bô bó. Geenɛn, bó to baa joo bó kane lo bó kɛ, njefo bó, bonyii bo nci le bodvu to fane fo bonyii etumyɛ bó bô ɛta.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ɛ bó to bô boom bo ntum e bo Jisos e, ley bô bó leke fwe dvu bonyii bò saake woŋ. Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le no biwci mwɛɛm ɛ̂ bó gayte lɛ,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Bese nu ɛ loocɛ wase ɛ lew lo lɛ fo ben ebvuu emom eyɛɛyi wee ɛkumɛ diee di wee wvun e kɛ. Geenɛn, ben eyɛn fiɛɛ fì ben mom! Ben nu ɛ ge wase n'yɛɛyi wene ɛ saaŋkɛn Jɛlusalɛm jocii. Ɛ ben gomte keege ɛ́ fí eduŋci lɛ bese kee fiɛɛ fô kpwe ye le.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ɛ Bita bô ŋgoo boom bo ntum e bo Jisos e tfuse lɛ, “Bese kɛŋke keeyuw ɛ ɛ̀ nu Nyo' le, ɛfey keeyuw wee le.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ben to nu ɛ ta Jisos yî kentam e ɛ wvú kpwe. Ɛ Nyo' bo'icee cee bosɛɛbeene bvuse wvú yî kpwe le,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 bense wvú, shike ɛ̂ ɛbo kew ke ɛcɛɛy e lɛ wvú enù Cee Ɛkolɛ noo Mboyse, wvu lɛ bonyii bo Islael ekumɛn mvuntelem mvubole, ɛ́ wvú wvù Nyo' elɛɛshɛ bibefɛ bibole.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Bee bo Keyoy ke Yuule kè Nyo' nyaa ɛ̂ bonyii bò yuuke wvú le ɛ mum ɛ no fewci mwɛɛm mvun.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 No bonyii bò to saake woŋ yuw njeme wvun nonɛn, ɛ mvuntelem bɛnte lo bó. Ɛ bó mum no gomte keeyuwyɛ boom bo ntum e bo Jisos e.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Geenɛn, ɛ wee mvu ŋgoo bonyii bò to saake woŋ e wvù diee to nu Gamalia, ɛ ɛ̀ nu wee Falasii bvuu nu wee wvù duŋci bonci bo Nyo' le, ɛ bonyii bocii wvumte wvú ntay, nɛ we. No wvú nɛ we, gay ɛ bó yaw bvuse boom bo ntum e bo Jisos e ɛkfuŋ.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ɛ wvú shɛɛ jeme ɛ̂ bonyii bò to saake woŋ lɛ, “Bonyii bo Islael, ben ejo wɛɛ bô fiɛɛ fì ben gomte keege bô bonyii ban.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ben ekume lɛ ɛ̀ to nu kefew kemew e, ɛ wee mvu ja fɛn ɛ bó teŋe lɛ Teodas no duŋci lɛ wen nu wee wvu baay. Ɛ bonyii shfum ɛ̂ wvú ɛjim kɛ diɛwɛ gee nɛ le. Ɛ bó ke yu wvú ɛ ŋgoo ye tawse, ɛ fiɛɛ fì wvú to too dvú laayɛ ɛcici.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ɛ wvumvu wee ke bvuu ja kefew kè bó to taaŋke bonyii le ɛ bó teŋe lɛ Judas, ɛ ɛ̀ nu wee wvu Galilee. Ɛ wvú gufe bonyii nteen ɛ̂ wvú ɛjim. Ɛ bó ke yu tɛn wvú, ɛ ŋgoo ye saaŋkɛn.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Yî fin e, me ɛ no nteete ben lɛ fo ben ege fiɛɛ bô bonyii ban kɛ. Ben ecinɛ je yibole. Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ fiɛɛ fì bó too dvú bvuu yɛɛyi bonyii dvú fin kɛw wee wvu wum, tu fí nu ke elaayɛ ɛcici.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ɛ̀ no nu lɛ fiɛɛ fidvu kɛw Nyo', tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben ke eso bó kɛ. Ɛ́ ben baa eyɛne, ɛ́ fí ke enɛ ebuy lɛ ben diuu ɛ ɛ̀ nu ben ɛ bo Nyo'.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 No Gamalia jeme nonɛn, ɛ bonyii bò to saake woŋ yuw ntefe we, kase tee boom bo ntum e bo Jisos e ɛ bó ley. No bó ley nonɛn, ɛ bó tam bó, ciise lo lɛ fo bó ke ebvuu emom lo eyɛɛyi wee ɛkumɛ diee di Jisos e kɛ, mum cinɛ bó le ɛ bó no gɛne.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 No bó buyɛɛ dvú no gɛne fibole yuuke ɛ ɛ̀ nu njoŋ lɛ bowen nu ɛ bó ɛ kocɛn bonyii bò bó eshoose bó nje diee di Jisos e.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ɛ bó gɛn nonɛn, bvuu no yɛɛyi kɛ bonyii ɛdiuw ɛcii fô yew ncese le noo ɛla le, fewci saaka wvù jee wvù lɛ Jisos nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.