Atos 5

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ wee mvu wvù bó to teŋe lɛ Ananias bô kpwɛse wvù Safilia gese tɛn kecɛw ke wɛɛ le.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ɛ bô kpwɛse seyse kaa fafe lo bigew bidvu, ɛ wvú mum jo kebɛse gɛn nya can boom bo ntum e bo Jisos e.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 No wvú nya nonɛn, ɛ Bita bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ananias, ɛ̀ ge la fì wo cine Satan ɛ ley ɛ̂ fitele fiuw e ɛ ge lɛ wo embiay mbiay ɛ̂ Keyoy ke Yuule, wo ɛ mum ɛ fafe bigew bì wo gese wɛɛ dvú?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Wo dioo gese wɛɛ ɛ ɛ̀ nu wo, ɛ bigew nu kɛ biuw, wo ɛ ghan nɛɛ ɛ sɛ ge kfuu fin fiɛɛ? Wo baa mbiay ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii kɛ, wo mbiay ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ Nyo'.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kaŋ mwaaŋ no Ananias yuw njeme wvun nonɛn, mum gbwe kpwe. Ɛ bonyii bocii bò yuwɛɛ saaka wvudvu fan baay.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ɛ cubonyii ley baancɛ wvú ɛ̂ ndvu le, jo buy dvú gɛn dwey.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ɛjim jo bontam bo kefew e diɛwɛ botɛte, ɛ kpwɛse ley, yaa kee fiɛɛ fì be kooy bô dweese kɛ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Ɛ Bita bife ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ see ɛ̂ me, bin nu bigew bicii bì ben ɛ dwee wo gese wɛɛ dvú?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “'Ɛɛ, ɛ̀ nu bí nɛn bicii.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ɛ Bita bvuu bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ben ɛ dwee wo ghan nɛɛ ɛ sɛ seyse keemom Keyoy ke Tata le? Yekɛ eyuw, ncin bonyii bò be gɛn ɛ dwey dwee wo nu wase ɛ̂ yew fwese, ɛ bó nu eley etuu tɛn wo ebuy dvú egɛn edwey.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 No Bita jeme nonɛn, kaŋ mwaaŋ ɛ Safilia mum gbwe ɛ̂ wvú ɛjise kpwe. Ɛ cubonyii ba dioo ley yɛn ɛ wvú ɛ kpwe wase, ɛ bó mum tuu wvú buy dvú gɛn dwey mbew dweese le.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kecii noo bonyii bomew bò to yuwɛɛ saaka wvudvu fan baay.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ɛ boom bo ntum e bo Jisos e no gee mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le bô mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e nteen ɛ̂ bonyii ɛnte. Ɛ́ bonyii bo mbee le bocii ké no taashi fô kebuw ke Saamun e yew ncese le.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kɛ wee wvu ncɛw to ké mum taashɛ lo bô bó kɛ. Geenɛn ɛ bonyii to ké no bɛnsee naa bó ntay.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Ɛ bolemsɛ bô bokɛnɛ nteen bò to leese fitele yî Tata le no biise ŋgoo bó le.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ɛ mwɛɛm mvù boom bo ntum e bo Jisos e to gee, ge ɛ bonyii no tuule bonyii bo bincɛm e jiwse mbew jé le yî bintaw e noo yî dighaam e wvu lɛ Bita ké dioo fele, ɛ ɛ̀ cim nu kenjiŋjiŋ kew ɛ́ kí egbwe yî wee le.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ɛ bibombom bi bonyii le no nɛn'yi bilaante bi mbew Jɛlusalɛm e too bô bonyii bo bincɛm e noo bò kɛŋke biyoy bì yiile yî bó le, ɛ bó fɛle bó bocii.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le bô ŋgoo ye yì ɛ̀ to nu Bosadusii ke ja kɛw no ghɛɛke boom bo ntum e bo Jisos e,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 mum tum bonyii ɛ bó gɛn koo bó fen yew ncaw e.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Geenɛn, ɛ ɛ̀ ke no nu ɛntaŋ ɛ nceendaa Tata to yene dew fwese yew ncaw bvuse bó. No wvú bvuse bó, mum gay lɛ,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Ben egɛn yew ncese le, egɛn efewcì fiɛɛ ficii ɛ̂ bonyii ɛkumɛ nce wvu fwɛ wvun.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 No bó yuw nonɛn, mum gɛn. Ɛ ɛkfuŋ ke dioo eyuule, ɛ bó ley fô yew ncese le, mum kɛw no yɛɛyi bonyii.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ɛ bó gɛn buy fó gom bó ŋkuuŋ mum tu jim to see lɛ,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Bese gɛn ɛ buy yew ncaw e, ɛ yɛn ɛ dew fwese nu ɛ bó ɛ loocɛ ɛ fen, ɛ bonyii bo nci le leeme fó cɛyte. Bese ɛ dioo yene yew ley ɛ faŋɛ yaa eyɛn wee le dvú kɛ.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le bò to cɛyte yew ncese bô bocee ncese bo baay baay, yuw nonɛn, ɛ fí ffumse bó, ɛ bó no ghayte laa bó nu ke etu fɛɛ bô fin fiɛɛ lɛ.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ɛ wee nɛ ley gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eyuw, bonyii ba bò ben se fenɛɛ yew ncaw e, boba wase fô yew ncese le yɛɛyi bonyii.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 No bó yuw nonɛn, ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le bô ŋgoo ye mum buy gɛn jo bó, no too bô bó. Geenɛn, bó to baa joo bó kane lo bó kɛ, njefo bó, bonyii bo nci le bodvu to fane fo bonyii etumyɛ bó bô ɛta.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ɛ bó to bô boom bo ntum e bo Jisos e, ley bô bó leke fwe dvu bonyii bò saake woŋ. Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le no biwci mwɛɛm ɛ̂ bó gayte lɛ,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Bese nu ɛ loocɛ wase ɛ lew lo lɛ fo ben ebvuu emom eyɛɛyi wee ɛkumɛ diee di wee wvun e kɛ. Geenɛn, ben eyɛn fiɛɛ fì ben mom! Ben nu ɛ ge wase n'yɛɛyi wene ɛ saaŋkɛn Jɛlusalɛm jocii. Ɛ ben gomte keege ɛ́ fí eduŋci lɛ bese kee fiɛɛ fô kpwe ye le.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ɛ Bita bô ŋgoo boom bo ntum e bo Jisos e tfuse lɛ, “Bese kɛŋke keeyuw ɛ ɛ̀ nu Nyo' le, ɛfey keeyuw wee le.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ben to nu ɛ ta Jisos yî kentam e ɛ wvú kpwe. Ɛ Nyo' bo'icee cee bosɛɛbeene bvuse wvú yî kpwe le,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 bense wvú, shike ɛ̂ ɛbo kew ke ɛcɛɛy e lɛ wvú enù Cee Ɛkolɛ noo Mboyse, wvu lɛ bonyii bo Islael ekumɛn mvuntelem mvubole, ɛ́ wvú wvù Nyo' elɛɛshɛ bibefɛ bibole.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Bee bo Keyoy ke Yuule kè Nyo' nyaa ɛ̂ bonyii bò yuuke wvú le ɛ mum ɛ no fewci mwɛɛm mvun.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 No bonyii bò to saake woŋ yuw njeme wvun nonɛn, ɛ mvuntelem bɛnte lo bó. Ɛ bó mum no gomte keeyuwyɛ boom bo ntum e bo Jisos e.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Geenɛn, ɛ wee mvu ŋgoo bonyii bò to saake woŋ e wvù diee to nu Gamalia, ɛ ɛ̀ nu wee Falasii bvuu nu wee wvù duŋci bonci bo Nyo' le, ɛ bonyii bocii wvumte wvú ntay, nɛ we. No wvú nɛ we, gay ɛ bó yaw bvuse boom bo ntum e bo Jisos e ɛkfuŋ.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ɛ wvú shɛɛ jeme ɛ̂ bonyii bò to saake woŋ lɛ, “Bonyii bo Islael, ben ejo wɛɛ bô fiɛɛ fì ben gomte keege bô bonyii ban.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ben ekume lɛ ɛ̀ to nu kefew kemew e, ɛ wee mvu ja fɛn ɛ bó teŋe lɛ Teodas no duŋci lɛ wen nu wee wvu baay. Ɛ bonyii shfum ɛ̂ wvú ɛjim kɛ diɛwɛ gee nɛ le. Ɛ bó ke yu wvú ɛ ŋgoo ye tawse, ɛ fiɛɛ fì wvú to too dvú laayɛ ɛcici.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ɛ wvumvu wee ke bvuu ja kefew kè bó to taaŋke bonyii le ɛ bó teŋe lɛ Judas, ɛ ɛ̀ nu wee wvu Galilee. Ɛ wvú gufe bonyii nteen ɛ̂ wvú ɛjim. Ɛ bó ke yu tɛn wvú, ɛ ŋgoo ye saaŋkɛn.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Yî fin e, me ɛ no nteete ben lɛ fo ben ege fiɛɛ bô bonyii ban kɛ. Ben ecinɛ je yibole. Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ fiɛɛ fì bó too dvú bvuu yɛɛyi bonyii dvú fin kɛw wee wvu wum, tu fí nu ke elaayɛ ɛcici.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ɛ̀ no nu lɛ fiɛɛ fidvu kɛw Nyo', tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben ke eso bó kɛ. Ɛ́ ben baa eyɛne, ɛ́ fí ke enɛ ebuy lɛ ben diuu ɛ ɛ̀ nu ben ɛ bo Nyo'.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 No Gamalia jeme nonɛn, ɛ bonyii bò to saake woŋ yuw ntefe we, kase tee boom bo ntum e bo Jisos e ɛ bó ley. No bó ley nonɛn, ɛ bó tam bó, ciise lo lɛ fo bó ke ebvuu emom lo eyɛɛyi wee ɛkumɛ diee di Jisos e kɛ, mum cinɛ bó le ɛ bó no gɛne.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 No bó buyɛɛ dvú no gɛne fibole yuuke ɛ ɛ̀ nu njoŋ lɛ bowen nu ɛ bó ɛ kocɛn bonyii bò bó eshoose bó nje diee di Jisos e.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ɛ bó gɛn nonɛn, bvuu no yɛɛyi kɛ bonyii ɛdiuw ɛcii fô yew ncese le noo ɛla le, fewci saaka wvù jee wvù lɛ Jisos nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.