Atos 5
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC
1 Ɛ wee mvu wvù bó to teŋe lɛ Ananias bô kpwɛse wvù Safilia gese tɛn kecɛw ke wɛɛ le.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Ɛ bô kpwɛse seyse kaa fafe lo bigew bidvu, ɛ wvú mum jo kebɛse gɛn nya can boom bo ntum e bo Jisos e.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 No wvú nya nonɛn, ɛ Bita bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ananias, ɛ̀ ge la fì wo cine Satan ɛ ley ɛ̂ fitele fiuw e ɛ ge lɛ wo embiay mbiay ɛ̂ Keyoy ke Yuule, wo ɛ mum ɛ fafe bigew bì wo gese wɛɛ dvú?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Wo dioo gese wɛɛ ɛ ɛ̀ nu wo, ɛ bigew nu kɛ biuw, wo ɛ ghan nɛɛ ɛ sɛ ge kfuu fin fiɛɛ? Wo baa mbiay ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii kɛ, wo mbiay ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ Nyo'.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kaŋ mwaaŋ no Ananias yuw njeme wvun nonɛn, mum gbwe kpwe. Ɛ bonyii bocii bò yuwɛɛ saaka wvudvu fan baay.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Ɛ cubonyii ley baancɛ wvú ɛ̂ ndvu le, jo buy dvú gɛn dwey.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Ɛjim jo bontam bo kefew e diɛwɛ botɛte, ɛ kpwɛse ley, yaa kee fiɛɛ fì be kooy bô dweese kɛ.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ɛ Bita bife ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ see ɛ̂ me, bin nu bigew bicii bì ben ɛ dwee wo gese wɛɛ dvú?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “'Ɛɛ, ɛ̀ nu bí nɛn bicii.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Ɛ Bita bvuu bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ben ɛ dwee wo ghan nɛɛ ɛ sɛ seyse keemom Keyoy ke Tata le? Yekɛ eyuw, ncin bonyii bò be gɛn ɛ dwey dwee wo nu wase ɛ̂ yew fwese, ɛ bó nu eley etuu tɛn wo ebuy dvú egɛn edwey.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 No Bita jeme nonɛn, kaŋ mwaaŋ ɛ Safilia mum gbwe ɛ̂ wvú ɛjise kpwe. Ɛ cubonyii ba dioo ley yɛn ɛ wvú ɛ kpwe wase, ɛ bó mum tuu wvú buy dvú gɛn dwey mbew dweese le.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kecii noo bonyii bomew bò to yuwɛɛ saaka wvudvu fan baay.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Ɛ boom bo ntum e bo Jisos e no gee mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le bô mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e nteen ɛ̂ bonyii ɛnte. Ɛ́ bonyii bo mbee le bocii ké no taashi fô kebuw ke Saamun e yew ncese le.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Kɛ wee wvu ncɛw to ké mum taashɛ lo bô bó kɛ. Geenɛn ɛ bonyii to ké no bɛnsee naa bó ntay.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ɛ bolemsɛ bô bokɛnɛ nteen bò to leese fitele yî Tata le no biise ŋgoo bó le.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Ɛ mwɛɛm mvù boom bo ntum e bo Jisos e to gee, ge ɛ bonyii no tuule bonyii bo bincɛm e jiwse mbew jé le yî bintaw e noo yî dighaam e wvu lɛ Bita ké dioo fele, ɛ ɛ̀ cim nu kenjiŋjiŋ kew ɛ́ kí egbwe yî wee le.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Ɛ bibombom bi bonyii le no nɛn'yi bilaante bi mbew Jɛlusalɛm e too bô bonyii bo bincɛm e noo bò kɛŋke biyoy bì yiile yî bó le, ɛ bó fɛle bó bocii.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le bô ŋgoo ye yì ɛ̀ to nu Bosadusii ke ja kɛw no ghɛɛke boom bo ntum e bo Jisos e,
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 mum tum bonyii ɛ bó gɛn koo bó fen yew ncaw e.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Geenɛn, ɛ ɛ̀ ke no nu ɛntaŋ ɛ nceendaa Tata to yene dew fwese yew ncaw bvuse bó. No wvú bvuse bó, mum gay lɛ,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ben egɛn yew ncese le, egɛn efewcì fiɛɛ ficii ɛ̂ bonyii ɛkumɛ nce wvu fwɛ wvun.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 No bó yuw nonɛn, mum gɛn. Ɛ ɛkfuŋ ke dioo eyuule, ɛ bó ley fô yew ncese le, mum kɛw no yɛɛyi bonyii.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Ɛ bó gɛn buy fó gom bó ŋkuuŋ mum tu jim to see lɛ,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Bese gɛn ɛ buy yew ncaw e, ɛ yɛn ɛ dew fwese nu ɛ bó ɛ loocɛ ɛ fen, ɛ bonyii bo nci le leeme fó cɛyte. Bese ɛ dioo yene yew ley ɛ faŋɛ yaa eyɛn wee le dvú kɛ.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le bò to cɛyte yew ncese bô bocee ncese bo baay baay, yuw nonɛn, ɛ fí ffumse bó, ɛ bó no ghayte laa bó nu ke etu fɛɛ bô fin fiɛɛ lɛ.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Ɛ wee nɛ ley gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eyuw, bonyii ba bò ben se fenɛɛ yew ncaw e, boba wase fô yew ncese le yɛɛyi bonyii.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 No bó yuw nonɛn, ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le bô ŋgoo ye mum buy gɛn jo bó, no too bô bó. Geenɛn, bó to baa joo bó kane lo bó kɛ, njefo bó, bonyii bo nci le bodvu to fane fo bonyii etumyɛ bó bô ɛta.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Ɛ bó to bô boom bo ntum e bo Jisos e, ley bô bó leke fwe dvu bonyii bò saake woŋ. Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le no biwci mwɛɛm ɛ̂ bó gayte lɛ,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Bese nu ɛ loocɛ wase ɛ lew lo lɛ fo ben ebvuu emom eyɛɛyi wee ɛkumɛ diee di wee wvun e kɛ. Geenɛn, ben eyɛn fiɛɛ fì ben mom! Ben nu ɛ ge wase n'yɛɛyi wene ɛ saaŋkɛn Jɛlusalɛm jocii. Ɛ ben gomte keege ɛ́ fí eduŋci lɛ bese kee fiɛɛ fô kpwe ye le.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ɛ Bita bô ŋgoo boom bo ntum e bo Jisos e tfuse lɛ, “Bese kɛŋke keeyuw ɛ ɛ̀ nu Nyo' le, ɛfey keeyuw wee le.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ben to nu ɛ ta Jisos yî kentam e ɛ wvú kpwe. Ɛ Nyo' bo'icee cee bosɛɛbeene bvuse wvú yî kpwe le,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 bense wvú, shike ɛ̂ ɛbo kew ke ɛcɛɛy e lɛ wvú enù Cee Ɛkolɛ noo Mboyse, wvu lɛ bonyii bo Islael ekumɛn mvuntelem mvubole, ɛ́ wvú wvù Nyo' elɛɛshɛ bibefɛ bibole.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Bee bo Keyoy ke Yuule kè Nyo' nyaa ɛ̂ bonyii bò yuuke wvú le ɛ mum ɛ no fewci mwɛɛm mvun.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 No bonyii bò to saake woŋ yuw njeme wvun nonɛn, ɛ mvuntelem bɛnte lo bó. Ɛ bó mum no gomte keeyuwyɛ boom bo ntum e bo Jisos e.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Geenɛn, ɛ wee mvu ŋgoo bonyii bò to saake woŋ e wvù diee to nu Gamalia, ɛ ɛ̀ nu wee Falasii bvuu nu wee wvù duŋci bonci bo Nyo' le, ɛ bonyii bocii wvumte wvú ntay, nɛ we. No wvú nɛ we, gay ɛ bó yaw bvuse boom bo ntum e bo Jisos e ɛkfuŋ.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Ɛ wvú shɛɛ jeme ɛ̂ bonyii bò to saake woŋ lɛ, “Bonyii bo Islael, ben ejo wɛɛ bô fiɛɛ fì ben gomte keege bô bonyii ban.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Ben ekume lɛ ɛ̀ to nu kefew kemew e, ɛ wee mvu ja fɛn ɛ bó teŋe lɛ Teodas no duŋci lɛ wen nu wee wvu baay. Ɛ bonyii shfum ɛ̂ wvú ɛjim kɛ diɛwɛ gee nɛ le. Ɛ bó ke yu wvú ɛ ŋgoo ye tawse, ɛ fiɛɛ fì wvú to too dvú laayɛ ɛcici.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ɛ wvumvu wee ke bvuu ja kefew kè bó to taaŋke bonyii le ɛ bó teŋe lɛ Judas, ɛ ɛ̀ nu wee wvu Galilee. Ɛ wvú gufe bonyii nteen ɛ̂ wvú ɛjim. Ɛ bó ke yu tɛn wvú, ɛ ŋgoo ye saaŋkɛn.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Yî fin e, me ɛ no nteete ben lɛ fo ben ege fiɛɛ bô bonyii ban kɛ. Ben ecinɛ je yibole. Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ fiɛɛ fì bó too dvú bvuu yɛɛyi bonyii dvú fin kɛw wee wvu wum, tu fí nu ke elaayɛ ɛcici.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ɛ̀ no nu lɛ fiɛɛ fidvu kɛw Nyo', tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben ke eso bó kɛ. Ɛ́ ben baa eyɛne, ɛ́ fí ke enɛ ebuy lɛ ben diuu ɛ ɛ̀ nu ben ɛ bo Nyo'.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 No Gamalia jeme nonɛn, ɛ bonyii bò to saake woŋ yuw ntefe we, kase tee boom bo ntum e bo Jisos e ɛ bó ley. No bó ley nonɛn, ɛ bó tam bó, ciise lo lɛ fo bó ke ebvuu emom lo eyɛɛyi wee ɛkumɛ diee di Jisos e kɛ, mum cinɛ bó le ɛ bó no gɛne.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 No bó buyɛɛ dvú no gɛne fibole yuuke ɛ ɛ̀ nu njoŋ lɛ bowen nu ɛ bó ɛ kocɛn bonyii bò bó eshoose bó nje diee di Jisos e.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ɛ bó gɛn nonɛn, bvuu no yɛɛyi kɛ bonyii ɛdiuw ɛcii fô yew ncese le noo ɛla le, fewci saaka wvù jee wvù lɛ Jisos nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.