Atos 5
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Ɛ wee mvu wvù bó to teŋe lɛ Ananias bô kpwɛse wvù Safilia gese tɛn kecɛw ke wɛɛ le.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ɛ bô kpwɛse seyse kaa fafe lo bigew bidvu, ɛ wvú mum jo kebɛse gɛn nya can boom bo ntum e bo Jisos e.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 No wvú nya nonɛn, ɛ Bita bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ananias, ɛ̀ ge la fì wo cine Satan ɛ ley ɛ̂ fitele fiuw e ɛ ge lɛ wo embiay mbiay ɛ̂ Keyoy ke Yuule, wo ɛ mum ɛ fafe bigew bì wo gese wɛɛ dvú?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Wo dioo gese wɛɛ ɛ ɛ̀ nu wo, ɛ bigew nu kɛ biuw, wo ɛ ghan nɛɛ ɛ sɛ ge kfuu fin fiɛɛ? Wo baa mbiay ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii kɛ, wo mbiay ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ Nyo'.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Kaŋ mwaaŋ no Ananias yuw njeme wvun nonɛn, mum gbwe kpwe. Ɛ bonyii bocii bò yuwɛɛ saaka wvudvu fan baay.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ɛ cubonyii ley baancɛ wvú ɛ̂ ndvu le, jo buy dvú gɛn dwey.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ɛjim jo bontam bo kefew e diɛwɛ botɛte, ɛ kpwɛse ley, yaa kee fiɛɛ fì be kooy bô dweese kɛ.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ɛ Bita bife ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ see ɛ̂ me, bin nu bigew bicii bì ben ɛ dwee wo gese wɛɛ dvú?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “'Ɛɛ, ɛ̀ nu bí nɛn bicii.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ɛ Bita bvuu bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ben ɛ dwee wo ghan nɛɛ ɛ sɛ seyse keemom Keyoy ke Tata le? Yekɛ eyuw, ncin bonyii bò be gɛn ɛ dwey dwee wo nu wase ɛ̂ yew fwese, ɛ bó nu eley etuu tɛn wo ebuy dvú egɛn edwey.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 No Bita jeme nonɛn, kaŋ mwaaŋ ɛ Safilia mum gbwe ɛ̂ wvú ɛjise kpwe. Ɛ cubonyii ba dioo ley yɛn ɛ wvú ɛ kpwe wase, ɛ bó mum tuu wvú buy dvú gɛn dwey mbew dweese le.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Ɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kecii noo bonyii bomew bò to yuwɛɛ saaka wvudvu fan baay.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Ɛ boom bo ntum e bo Jisos e no gee mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le bô mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e nteen ɛ̂ bonyii ɛnte. Ɛ́ bonyii bo mbee le bocii ké no taashi fô kebuw ke Saamun e yew ncese le.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Kɛ wee wvu ncɛw to ké mum taashɛ lo bô bó kɛ. Geenɛn ɛ bonyii to ké no bɛnsee naa bó ntay.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ɛ bolemsɛ bô bokɛnɛ nteen bò to leese fitele yî Tata le no biise ŋgoo bó le.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ɛ mwɛɛm mvù boom bo ntum e bo Jisos e to gee, ge ɛ bonyii no tuule bonyii bo bincɛm e jiwse mbew jé le yî bintaw e noo yî dighaam e wvu lɛ Bita ké dioo fele, ɛ ɛ̀ cim nu kenjiŋjiŋ kew ɛ́ kí egbwe yî wee le.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ɛ bibombom bi bonyii le no nɛn'yi bilaante bi mbew Jɛlusalɛm e too bô bonyii bo bincɛm e noo bò kɛŋke biyoy bì yiile yî bó le, ɛ bó fɛle bó bocii.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le bô ŋgoo ye yì ɛ̀ to nu Bosadusii ke ja kɛw no ghɛɛke boom bo ntum e bo Jisos e,
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 mum tum bonyii ɛ bó gɛn koo bó fen yew ncaw e.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Geenɛn, ɛ ɛ̀ ke no nu ɛntaŋ ɛ nceendaa Tata to yene dew fwese yew ncaw bvuse bó. No wvú bvuse bó, mum gay lɛ,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Ben egɛn yew ncese le, egɛn efewcì fiɛɛ ficii ɛ̂ bonyii ɛkumɛ nce wvu fwɛ wvun.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 No bó yuw nonɛn, mum gɛn. Ɛ ɛkfuŋ ke dioo eyuule, ɛ bó ley fô yew ncese le, mum kɛw no yɛɛyi bonyii.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ɛ bó gɛn buy fó gom bó ŋkuuŋ mum tu jim to see lɛ,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Bese gɛn ɛ buy yew ncaw e, ɛ yɛn ɛ dew fwese nu ɛ bó ɛ loocɛ ɛ fen, ɛ bonyii bo nci le leeme fó cɛyte. Bese ɛ dioo yene yew ley ɛ faŋɛ yaa eyɛn wee le dvú kɛ.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le bò to cɛyte yew ncese bô bocee ncese bo baay baay, yuw nonɛn, ɛ fí ffumse bó, ɛ bó no ghayte laa bó nu ke etu fɛɛ bô fin fiɛɛ lɛ.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ɛ wee nɛ ley gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eyuw, bonyii ba bò ben se fenɛɛ yew ncaw e, boba wase fô yew ncese le yɛɛyi bonyii.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 No bó yuw nonɛn, ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le bô ŋgoo ye mum buy gɛn jo bó, no too bô bó. Geenɛn, bó to baa joo bó kane lo bó kɛ, njefo bó, bonyii bo nci le bodvu to fane fo bonyii etumyɛ bó bô ɛta.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ɛ bó to bô boom bo ntum e bo Jisos e, ley bô bó leke fwe dvu bonyii bò saake woŋ. Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le no biwci mwɛɛm ɛ̂ bó gayte lɛ,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Bese nu ɛ loocɛ wase ɛ lew lo lɛ fo ben ebvuu emom eyɛɛyi wee ɛkumɛ diee di wee wvun e kɛ. Geenɛn, ben eyɛn fiɛɛ fì ben mom! Ben nu ɛ ge wase n'yɛɛyi wene ɛ saaŋkɛn Jɛlusalɛm jocii. Ɛ ben gomte keege ɛ́ fí eduŋci lɛ bese kee fiɛɛ fô kpwe ye le.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ɛ Bita bô ŋgoo boom bo ntum e bo Jisos e tfuse lɛ, “Bese kɛŋke keeyuw ɛ ɛ̀ nu Nyo' le, ɛfey keeyuw wee le.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ben to nu ɛ ta Jisos yî kentam e ɛ wvú kpwe. Ɛ Nyo' bo'icee cee bosɛɛbeene bvuse wvú yî kpwe le,
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 bense wvú, shike ɛ̂ ɛbo kew ke ɛcɛɛy e lɛ wvú enù Cee Ɛkolɛ noo Mboyse, wvu lɛ bonyii bo Islael ekumɛn mvuntelem mvubole, ɛ́ wvú wvù Nyo' elɛɛshɛ bibefɛ bibole.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Bee bo Keyoy ke Yuule kè Nyo' nyaa ɛ̂ bonyii bò yuuke wvú le ɛ mum ɛ no fewci mwɛɛm mvun.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 No bonyii bò to saake woŋ yuw njeme wvun nonɛn, ɛ mvuntelem bɛnte lo bó. Ɛ bó mum no gomte keeyuwyɛ boom bo ntum e bo Jisos e.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Geenɛn, ɛ wee mvu ŋgoo bonyii bò to saake woŋ e wvù diee to nu Gamalia, ɛ ɛ̀ nu wee Falasii bvuu nu wee wvù duŋci bonci bo Nyo' le, ɛ bonyii bocii wvumte wvú ntay, nɛ we. No wvú nɛ we, gay ɛ bó yaw bvuse boom bo ntum e bo Jisos e ɛkfuŋ.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ɛ wvú shɛɛ jeme ɛ̂ bonyii bò to saake woŋ lɛ, “Bonyii bo Islael, ben ejo wɛɛ bô fiɛɛ fì ben gomte keege bô bonyii ban.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ben ekume lɛ ɛ̀ to nu kefew kemew e, ɛ wee mvu ja fɛn ɛ bó teŋe lɛ Teodas no duŋci lɛ wen nu wee wvu baay. Ɛ bonyii shfum ɛ̂ wvú ɛjim kɛ diɛwɛ gee nɛ le. Ɛ bó ke yu wvú ɛ ŋgoo ye tawse, ɛ fiɛɛ fì wvú to too dvú laayɛ ɛcici.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ɛ wvumvu wee ke bvuu ja kefew kè bó to taaŋke bonyii le ɛ bó teŋe lɛ Judas, ɛ ɛ̀ nu wee wvu Galilee. Ɛ wvú gufe bonyii nteen ɛ̂ wvú ɛjim. Ɛ bó ke yu tɛn wvú, ɛ ŋgoo ye saaŋkɛn.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Yî fin e, me ɛ no nteete ben lɛ fo ben ege fiɛɛ bô bonyii ban kɛ. Ben ecinɛ je yibole. Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ fiɛɛ fì bó too dvú bvuu yɛɛyi bonyii dvú fin kɛw wee wvu wum, tu fí nu ke elaayɛ ɛcici.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ɛ̀ no nu lɛ fiɛɛ fidvu kɛw Nyo', tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben ke eso bó kɛ. Ɛ́ ben baa eyɛne, ɛ́ fí ke enɛ ebuy lɛ ben diuu ɛ ɛ̀ nu ben ɛ bo Nyo'.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 No Gamalia jeme nonɛn, ɛ bonyii bò to saake woŋ yuw ntefe we, kase tee boom bo ntum e bo Jisos e ɛ bó ley. No bó ley nonɛn, ɛ bó tam bó, ciise lo lɛ fo bó ke ebvuu emom lo eyɛɛyi wee ɛkumɛ diee di Jisos e kɛ, mum cinɛ bó le ɛ bó no gɛne.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 No bó buyɛɛ dvú no gɛne fibole yuuke ɛ ɛ̀ nu njoŋ lɛ bowen nu ɛ bó ɛ kocɛn bonyii bò bó eshoose bó nje diee di Jisos e.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ɛ bó gɛn nonɛn, bvuu no yɛɛyi kɛ bonyii ɛdiuw ɛcii fô yew ncese le noo ɛla le, fewci saaka wvù jee wvù lɛ Jisos nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.