Atos 4

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɛ no Bita bô Jon to bɛɛ jemyi ɛ̂ bonyii nonɛn, ɛ bocee ncese bomew bô ɛkolɛ ke bonyii bo nci le bò to cɛyte yew ncese noo Bosadusii bomew sele fó.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Bó to ton'yi shém njefo Bita bô Jon to yɛɛyi bonyii, fewci lɛ no Jisos to buyɛɛ yî kpwe le nu ɛ boŋkfu nu ke ebuy tɛn yî kpwe le.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ɛ bó mum koo bó gɛn fen no ɛ̀ to nu wase fokiɛguu, lɛ bvú ke edioo ɛ yuu, ɛ́ bó sɛ no yuuke.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Geenɛn, bonyii nteen bò to yuwɛɛ n'yɛɛyi Bita bô Jon, to nu ɛ bee, ɛ ŋgoo yibo bise, ɛ bolemsɛ no nu wase diɛwɛ bontfuke botin e (5,000).
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ɛ bvú ke buy yuu, ɛ bocee woŋ bô bonyii bò saake woŋ noo bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le, tase bvudvuu bvumwaaŋ Jɛlusalɛm.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Ɛ Annas wvù ɛkolɛ ke bocee ncese le bô Kayfas noo Jon bô Alɛksanda noo bonyii bomew bò to nu tɛn kfuu di ɛkolɛ ke bocee ncese le nu fó.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ɛ bó mum leke Bita bô Jon ɛ̂ bó ɛjise, bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben se jo fɛɛ mvuŋgay ɛ sɛ fɛ wee wvun? Ben se fɛ ɛ̂ diee di yɛɛ le?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ɛ Keyoy ke Yuule yiŋsɛn yî Bita le, ge ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Bocee woŋ bô bonyii bò saake woŋ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 bese leeme fɛn ɛbɛn keetaŋe diuw ɛkumɛ lemme dì jee dì bese se geɛ fô ŋkɛwlɛ le, wvú ɛ sɛ no lɛne. No ben gomte keekiɛɛ no fí se ghanɛɛ,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ben noo bonyii bocii bo Islael ekeè lɛ wee wvun leeme ɛ̂ ben ɛjise keseen tɛmyi nɛn, ɛ ɛ̀ nu nje mvuŋgay mvu diee di Jisos Klistu wvu Nasalɛt e. Jisos wvudvu wvun nu wvù ben to joɛ ta yî kentam e ɛ wvú kpwe, geenɛn ɛ Nyo' kase bvuse wvú yî kpwe le.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Wvú nu tɛ dì Ŋwa' Nyo' jemyi ɛkumɛ dí lɛ,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ɛ̀ mɛy kɛ Jisos maaŋ wvù boysee bonyii. Kɛ diee di wee mvu le bvuu nu dvú fokuse fɛn dì Nyo' nu ɛ gɛɛ lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ dí eboyse beene kɛ.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ɛ bonyii bò to saake ba, yuw no Bita bô Jon jemyi yaa fane kɛ, bvuu yɛn lɛ ɛ̀ nu bonyii bo ncɛw, ɛ bó baa kee ŋwa' ntay kɛ, ɛ diuw yum lo bó. Ɛ bó mum kiɛɛ lɛ fí nu nonɛn, njefo ɛ̀ nu bonyii bò to ghane bô bo Jisos.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ɛ bó faŋɛ yaa bvuu kɛŋkɛ fiɛɛ fì bó ekicɛn Bita bô Jon yî dvú le kɛ, njefo bó to yɛne wee wvù bó to fɛlɛɛ le, ɛ wvú leeme bô bó.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Ɛ bonyii bò to saake bodvu nɛ yaw bvuse bó ɛkfuŋ, mum shɛɛ no cuu bontaŋ ɛbonɛbon gayte lɛ,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Beene nu ege nɛɛ bô bonyii ban? Bonyii bocii bo Jɛlusalɛm nu ɛ bó ɛ kiɛɛ wase ɛkumɛ fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le ɛndan fin fì bó ge, ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ beene etun kɛ.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Geenɛn, keege lɛ fo saaka wvudvu wvun ebvuu esaaŋkenè gɛnè fwe, beene ekan bonyii ban lɛ fo bó ebvuu emom lo ejeme fiɛɛ ɛ̂ wee ɛkumɛ diee di Jisos wvun e kɛ.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ɛ bó tee Bita bô Jon ɛ bó kase ley. Ɛ bó mum lew lo ɛ̂ bó lɛ fo bó ke ebvuu emom lo ejeme, kɛnɛɛ eyɛɛyi wee ɛkumɛ diee di Jisos e kɛ.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ɛ Bita bô Jon tfuse fibole lɛ, “Ben kɛ kpwawcɛ lɛ laa fiɛɛ fì nu lɛŋ fô Nyo' le nu lɛ bese eyuw ɛ ɛ̀ nu ben e, nuu wvú wvù Nyo' le lɛ?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bese elu keejemyi ɛkumɛ mwɛɛm mvù bese nu ɛ yɛn ɛ bvuu ɛ yuw e kɛ.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ɛ bonyii bò to saake bodvu bvuu loocɛ lew lo tɛme, mum cinɛ bó le ɛ bó no gɛne. Ɛ bó to tan ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó elese bó dvú yî ŋgɛw e, njefo bonyii bocii to bensee Nyo' yî fiɛɛ fì to kooyɛɛ le,
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 sɛ bvuu ge ɛ wee wvudvu wvù bó to geɛ fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le fin keefɛ wvú to nu ɛ wvú ɛ fey wase bilum mbaanyɛ.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 No bó cin'yɛɛ Bita bô Jon e nonɛn, ɛ bó kase tu jim fô bonyii bobole bo ŋgoo le, see ɛ̂ bó fiɛɛ fì bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ be jeme.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ɛ bó yuw, mum baancɛ ye lɛkɛ ɛ̂ Nyo' yî wee le mwaaŋ lɛ, “Tata wvù Cee Ɛkolɛ, ɛ̀ to bom wo ɛbulɛ bô nshɛ bô jóo noo mwɛɛm mvunciim mvù nu mondvuum man e.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Wo to nu ɛ ge ɛ icee bo'icee bosɛse wvù Dawe, wvù to nu waa wo lemme jeme yî mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le lɛ,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Bonfon bo fokuse fɛn seysee jem,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ fiɛɛ fì to kooyɛɛ ɛlaante jan. Nfon 'Ɛlod bô Bontus Baylɛt to nu ɛ taashɛ bô bitum noo bonyii bo Islael die mvunaŋ ɛjim jo Jisos wvù Waa wo lemme wvù yuule wvù wo to yefɛɛ lɛ ɛ̀ nu Mboyse.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Bó to taashi keege ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù wo to nu ɛ seyse wase ncejole bô mvuŋgay mwuw lɛ wo kooŋke lɛ mvú ke ekooy.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Nonɛn, yî keseen e Tata, taa eyɛn je yì bonyii ban bɛmsee bese jó. Nya bese bonyii buw bo lemme le bô mvuntelem mvù tɛmyi keefewci diɛw yo yaa fane naa lo kɛ.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Nya bese bô mvuŋgay mwuw keefɛle bonyii bvuu gee mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mwuw bô mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e dvú ɛ̂ diee di Jisos wvù Waa wo lemme wvù yuule le.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 No bó mɛse ɛ bunle, ɛ nshɛ shiw fò bó to nu. Ɛ Keyoy ke Yuule yiŋsɛn yî bó le, ɛ bó mum no fewci diɛw Nyo' yaa fane kɛ.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Ɛ ŋgoo bonyii bo mbee le no nu fitele fimwaaŋ, nu yî wee le mwaaŋ, ɛ wee yaa teŋe fiɛɛ fimew lɛ ɛ̀ nu fiwene wen ɛmbeŋ kɛ. Ɛ fiɛɛ fi wee le nu fi bonyii bocii le.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ɛ Nyo' nya mvuŋgay mvu baay ɛ̂ boom bo ntum e bo Jisos e, ɛ bó bvuu no fewci kɛ ɛ̂ bonyii tɛmyi lo lɛ Tata Jisos to nu ɛ buy yî kpwe le. Ɛ bó no nu ɛ Nyo' ɛ buw bó bô nfi we baay.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Kɛ wee yaa to nu dvú wvù fuute ɛ̂ bó ɛntelɛŋ kɛ, njefo bonyii bò to kɛŋke ŋɛɛ kɛnɛɛ yéw to ké gese, to bô bigew bidvu,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 nya can boom bo ntum e bo Jisos e, ɛ bó mum gaw ɛ̂ bonyii bocii no ŋgɛw wee to nu.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Wee mvu to nu ɛ bó teŋe lɛ Yosɛw, ɛ boom bo ntum e bo Jisos e ɛ cu diee diew dimew lɛ Banaban, (dì nu lɛ, Wee N'yvuwsɛ Mvuntelem). Wvú to nu wee wvu ɛ̂ kfuu di Lɛwe le, ɛ bó to boke wvú Sayblus.
36 — ausente —
37 Ɛ wvú mum gɛn tɛn gese we wɛɛ, to nya bigew bidvu can boom bo ntum e bo Jisos e.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.