Atos 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dimew, ɛ Bita bô Jon nɛ no bene fô yew ncese le kɛ diɛwɛ didiuu ditɛte le fomvunsheeŋ, ɛ ɛ̀ to nu kefew ke bunle le.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Kɛ kefew kedvu le, ɛ bonyii ɛ tuu wee mvu ɛ no too dvú, to shike diuw ketaaŋ wvù bó to teŋe lɛ wvù Jee le wvù to leyte fô yew ncese le. Wee wvudvu nu ɛ bó to boke wvú ɛ ɛ̀ nu ŋkɛwlɛ, ɛ́ bonyii ké no tuule wvú ɛdiuw ɛcii too shiwse fó ɛ wvú lɛke bigew ɛ̂ bonyii bò fele leyte yew ncese le.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ɛ wvú yɛn Bita bô Jon e ɛ bó fele keeley fó, mum no lɛke bigew ɛ̂ bó.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ɛ bó luŋ ɛjisɛ yî ye le. Ɛ Bita gay ɛ̂ wvú lɛ, “Taa bese!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ɛ wvú mum taa bó, kpwaake lɛ bó nu enya fiɛɛ ɛ̂ wen.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ɛ Bita gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ me ŋkɛŋke naa lo bigew kɛ, geenɛn fiɛɛ fì me ŋkɛŋke nu ɛ me nu enya ɛ̂ wo. Me ŋgayte ɛ̂ wo ɛ̂ diee di Jisos Klistu wvu Nasalɛt e, ja we elɛnè!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 No wvú gay nonɛn, mum jicɛ wvú le yî kebo ke ɛcɛɛy e, cake we. Kaŋ mwaaŋ, ɛ bikaa bô mvuŋkoko mvu wee wvudvu le mum tɛme.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ɛ wvú sele we leem, mum kɛw no lɛne. Ɛ bô bó gɛn ley fô yew ncese le, ɛ wvú no ghane fó maymayi, bensee Nyo'.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ɛ bonyii bocii bò to yɛnɛɛ no wvú ghane bensee Nyo',
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 kiɛɛ lɛ ɛ̀ nu wee wvù se shee lɛke ɛlɛkɛɛ diuw ketaaŋ wɛ wvù bó teŋe lɛ wvù Jee le wvù leyte fô yew ncese le. Ɛ ɛjisɛ jiim bó, ɛ bó no kɛŋke ŋghaw yî fiɛɛ fì kooy bô wvú le.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ɛ wee wvudvu ŋɛɛm lo yî Bita bô Jon e. Ɛ bonyii yɛn ɛ diuw yum bó, ɛ bó no lewte gɛne bɛwse bó le fô bvudvuu bvù bó to teŋe lɛ cile Saamun e.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ɛ Bita yɛn no bonyii tase ɛ to, mum jeme ɛ̂ bó lɛ, “Bonyii bo Islael, ɛ̀ nu nje la wvù diuw yumte ben ɛkumɛ fiɛɛ fin ɛ ben taale bese nɛn? Ben kpwaake finɛn lɛ ɛ̀ ge mvuŋgay mvusɛse wee wvun ɛ sɛ no lɛne le? Nuu ben kpwaake tɛn lɛ ɛ̀ ge nce wese wvù yuule lɛ? Kɛ ɛ̀ nu nonɛn kɛ.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Fí nu lɛ Nyo' Abla'am bô Aysik noo Yakow, wvù nu Nyo' bo'icee cee bosɛɛbeene bocii to nu ɛ bense wase Jisos wvù wee we lemme gɛɛ mbew ye le. Jisos wvun nu wvù ben to tunɛɛ jo nya ɛ̂ bonyii bo nsaw e, ɛ Baylɛt no gomte keecinɛ wvú le, ɛ ben faŋ.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Jisos to nu wee wvù yuule, nu teytey, ɛ ben tun wvú, gay lɛ bó ebvuse ɛ ɛ̀ nu wee wvù to yuwyɛɛ bonyii, enya ɛ̂ ben.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Ɛ ben ge nonɛn mum yu wee wvù nyaa nshii ɛ̂ bonyii, geenɛn, ɛ Nyo' kase bvuse wvú yî kpwe le, ɛ bese yɛn wvú le ɛ mum ɛ no seŋe.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ɛ̀ ge mvuŋgay mvu diee di Jisos wvudvu le ŋkɛwlɛ wvun wvù ben yɛne, kee, ɛ sɛ no lɛne. Fí kooyi nonɛn njefo bese nu ɛ lese fitele yî Jisos e, fitele fì bese lese yî ye le ɛ mum ɛ ge wee wvun ɛ no tɛmyi ntay nɛn no ben yɛne.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Keseen boom bo bwɛɛm e, me ŋkee lɛ fiɛɛ fì ben ɛ bikuu bi woŋ e to geɛ bô Jisos nu ɛ ben ɛ bó to ge yaa kee kɛ.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Fí to kooyi ɛ̂ yiyin je le keege ɛ́ fí eto ekocɛn no Nyo' to geɛ wase ɛ bonyii bew bo ntum e jeme ɛ ɛ̀ bɛɛ lo lɛ Mboyse we wvù wvú to kawɛɛ nu ke eyɛn ŋgɛw.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nonɛn, ben ekumɛn mvuntelem mvunɛn ekase etu jim fô wvú le, wvu lɛ wvú elɛɛshɛ bibefɛ binɛn,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 emum ege ɛ́ shém elɛɛtɛn ben, eciinse Jisos wvù Mboyse wvù wvú to balɛɛ fô ben e.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Jisos wvun kɛŋke keeke emɛy fowe egɛn ebuy kefew kè Nyo' ke eseyse mwɛɛm mvunciim ɛ́ mvú ekase etu mvunfɛm, no wvú to jemyɛɛ diuw bonyii bew bo ntum e bò yuule le ɛ ɛ̀ bɛɛ lo bvuyvuum e.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Muses to nu ɛ yuu gay lɛ,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Wee wvù nu ke enu sɛ wvú yuuke wee ntum wvudvu le,
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Ɛ̀ nu kɛ tɛn no bonyii bo ntum Nyo' le bocii ɛ kɛw yî Samwɛl e noo bò to toɛ ɛjim jo wvú to jemyɛɛ wase ɛkumɛ mwɛɛm mvù kooyi ɛdiuw ɛyan e.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Mwɛɛm mvunciim mvù Nyo' to kawɛɛ dew bonyii bew bo ntum e ban nu mvunɛn, ɛ kelew kè Nyo' to dieɛ bô bo'icee cee bonɛn nu tɛn fô ben e. Ɛ̀ nu no Nyo' to jemyɛɛ ɛ̂ Abla'am lɛ,
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ɛ Nyo' mum caw wee we lemme yaw tum ɛ ɛ̀ nu fô ben e lɛ wvú eto elaŋ kembonɛn yî yene le, ege ɛ́ ben ecinɛ jé yene yì befe le.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.