Atos 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dimew, ɛ Bita bô Jon nɛ no bene fô yew ncese le kɛ diɛwɛ didiuu ditɛte le fomvunsheeŋ, ɛ ɛ̀ to nu kefew ke bunle le.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Kɛ kefew kedvu le, ɛ bonyii ɛ tuu wee mvu ɛ no too dvú, to shike diuw ketaaŋ wvù bó to teŋe lɛ wvù Jee le wvù to leyte fô yew ncese le. Wee wvudvu nu ɛ bó to boke wvú ɛ ɛ̀ nu ŋkɛwlɛ, ɛ́ bonyii ké no tuule wvú ɛdiuw ɛcii too shiwse fó ɛ wvú lɛke bigew ɛ̂ bonyii bò fele leyte yew ncese le.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ɛ wvú yɛn Bita bô Jon e ɛ bó fele keeley fó, mum no lɛke bigew ɛ̂ bó.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Ɛ bó luŋ ɛjisɛ yî ye le. Ɛ Bita gay ɛ̂ wvú lɛ, “Taa bese!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Ɛ wvú mum taa bó, kpwaake lɛ bó nu enya fiɛɛ ɛ̂ wen.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ɛ Bita gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ me ŋkɛŋke naa lo bigew kɛ, geenɛn fiɛɛ fì me ŋkɛŋke nu ɛ me nu enya ɛ̂ wo. Me ŋgayte ɛ̂ wo ɛ̂ diee di Jisos Klistu wvu Nasalɛt e, ja we elɛnè!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 No wvú gay nonɛn, mum jicɛ wvú le yî kebo ke ɛcɛɛy e, cake we. Kaŋ mwaaŋ, ɛ bikaa bô mvuŋkoko mvu wee wvudvu le mum tɛme.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ɛ wvú sele we leem, mum kɛw no lɛne. Ɛ bô bó gɛn ley fô yew ncese le, ɛ wvú no ghane fó maymayi, bensee Nyo'.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Ɛ bonyii bocii bò to yɛnɛɛ no wvú ghane bensee Nyo',
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 kiɛɛ lɛ ɛ̀ nu wee wvù se shee lɛke ɛlɛkɛɛ diuw ketaaŋ wɛ wvù bó teŋe lɛ wvù Jee le wvù leyte fô yew ncese le. Ɛ ɛjisɛ jiim bó, ɛ bó no kɛŋke ŋghaw yî fiɛɛ fì kooy bô wvú le.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Ɛ wee wvudvu ŋɛɛm lo yî Bita bô Jon e. Ɛ bonyii yɛn ɛ diuw yum bó, ɛ bó no lewte gɛne bɛwse bó le fô bvudvuu bvù bó to teŋe lɛ cile Saamun e.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ɛ Bita yɛn no bonyii tase ɛ to, mum jeme ɛ̂ bó lɛ, “Bonyii bo Islael, ɛ̀ nu nje la wvù diuw yumte ben ɛkumɛ fiɛɛ fin ɛ ben taale bese nɛn? Ben kpwaake finɛn lɛ ɛ̀ ge mvuŋgay mvusɛse wee wvun ɛ sɛ no lɛne le? Nuu ben kpwaake tɛn lɛ ɛ̀ ge nce wese wvù yuule lɛ? Kɛ ɛ̀ nu nonɛn kɛ.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Fí nu lɛ Nyo' Abla'am bô Aysik noo Yakow, wvù nu Nyo' bo'icee cee bosɛɛbeene bocii to nu ɛ bense wase Jisos wvù wee we lemme gɛɛ mbew ye le. Jisos wvun nu wvù ben to tunɛɛ jo nya ɛ̂ bonyii bo nsaw e, ɛ Baylɛt no gomte keecinɛ wvú le, ɛ ben faŋ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Jisos to nu wee wvù yuule, nu teytey, ɛ ben tun wvú, gay lɛ bó ebvuse ɛ ɛ̀ nu wee wvù to yuwyɛɛ bonyii, enya ɛ̂ ben.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Ɛ ben ge nonɛn mum yu wee wvù nyaa nshii ɛ̂ bonyii, geenɛn, ɛ Nyo' kase bvuse wvú yî kpwe le, ɛ bese yɛn wvú le ɛ mum ɛ no seŋe.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ɛ̀ ge mvuŋgay mvu diee di Jisos wvudvu le ŋkɛwlɛ wvun wvù ben yɛne, kee, ɛ sɛ no lɛne. Fí kooyi nonɛn njefo bese nu ɛ lese fitele yî Jisos e, fitele fì bese lese yî ye le ɛ mum ɛ ge wee wvun ɛ no tɛmyi ntay nɛn no ben yɛne.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Keseen boom bo bwɛɛm e, me ŋkee lɛ fiɛɛ fì ben ɛ bikuu bi woŋ e to geɛ bô Jisos nu ɛ ben ɛ bó to ge yaa kee kɛ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Fí to kooyi ɛ̂ yiyin je le keege ɛ́ fí eto ekocɛn no Nyo' to geɛ wase ɛ bonyii bew bo ntum e jeme ɛ ɛ̀ bɛɛ lo lɛ Mboyse we wvù wvú to kawɛɛ nu ke eyɛn ŋgɛw.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nonɛn, ben ekumɛn mvuntelem mvunɛn ekase etu jim fô wvú le, wvu lɛ wvú elɛɛshɛ bibefɛ binɛn,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 emum ege ɛ́ shém elɛɛtɛn ben, eciinse Jisos wvù Mboyse wvù wvú to balɛɛ fô ben e.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Jisos wvun kɛŋke keeke emɛy fowe egɛn ebuy kefew kè Nyo' ke eseyse mwɛɛm mvunciim ɛ́ mvú ekase etu mvunfɛm, no wvú to jemyɛɛ diuw bonyii bew bo ntum e bò yuule le ɛ ɛ̀ bɛɛ lo bvuyvuum e.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Muses to nu ɛ yuu gay lɛ,
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Wee wvù nu ke enu sɛ wvú yuuke wee ntum wvudvu le,
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Ɛ̀ nu kɛ tɛn no bonyii bo ntum Nyo' le bocii ɛ kɛw yî Samwɛl e noo bò to toɛ ɛjim jo wvú to jemyɛɛ wase ɛkumɛ mwɛɛm mvù kooyi ɛdiuw ɛyan e.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Mwɛɛm mvunciim mvù Nyo' to kawɛɛ dew bonyii bew bo ntum e ban nu mvunɛn, ɛ kelew kè Nyo' to dieɛ bô bo'icee cee bonɛn nu tɛn fô ben e. Ɛ̀ nu no Nyo' to jemyɛɛ ɛ̂ Abla'am lɛ,
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Ɛ Nyo' mum caw wee we lemme yaw tum ɛ ɛ̀ nu fô ben e lɛ wvú eto elaŋ kembonɛn yî yene le, ege ɛ́ ben ecinɛ jé yene yì befe le.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.