Atos 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dimew, ɛ Bita bô Jon nɛ no bene fô yew ncese le kɛ diɛwɛ didiuu ditɛte le fomvunsheeŋ, ɛ ɛ̀ to nu kefew ke bunle le.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Kɛ kefew kedvu le, ɛ bonyii ɛ tuu wee mvu ɛ no too dvú, to shike diuw ketaaŋ wvù bó to teŋe lɛ wvù Jee le wvù to leyte fô yew ncese le. Wee wvudvu nu ɛ bó to boke wvú ɛ ɛ̀ nu ŋkɛwlɛ, ɛ́ bonyii ké no tuule wvú ɛdiuw ɛcii too shiwse fó ɛ wvú lɛke bigew ɛ̂ bonyii bò fele leyte yew ncese le.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ɛ wvú yɛn Bita bô Jon e ɛ bó fele keeley fó, mum no lɛke bigew ɛ̂ bó.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ɛ bó luŋ ɛjisɛ yî ye le. Ɛ Bita gay ɛ̂ wvú lɛ, “Taa bese!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ɛ wvú mum taa bó, kpwaake lɛ bó nu enya fiɛɛ ɛ̂ wen.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ɛ Bita gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ me ŋkɛŋke naa lo bigew kɛ, geenɛn fiɛɛ fì me ŋkɛŋke nu ɛ me nu enya ɛ̂ wo. Me ŋgayte ɛ̂ wo ɛ̂ diee di Jisos Klistu wvu Nasalɛt e, ja we elɛnè!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 No wvú gay nonɛn, mum jicɛ wvú le yî kebo ke ɛcɛɛy e, cake we. Kaŋ mwaaŋ, ɛ bikaa bô mvuŋkoko mvu wee wvudvu le mum tɛme.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Ɛ wvú sele we leem, mum kɛw no lɛne. Ɛ bô bó gɛn ley fô yew ncese le, ɛ wvú no ghane fó maymayi, bensee Nyo'.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Ɛ bonyii bocii bò to yɛnɛɛ no wvú ghane bensee Nyo',
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 kiɛɛ lɛ ɛ̀ nu wee wvù se shee lɛke ɛlɛkɛɛ diuw ketaaŋ wɛ wvù bó teŋe lɛ wvù Jee le wvù leyte fô yew ncese le. Ɛ ɛjisɛ jiim bó, ɛ bó no kɛŋke ŋghaw yî fiɛɛ fì kooy bô wvú le.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Ɛ wee wvudvu ŋɛɛm lo yî Bita bô Jon e. Ɛ bonyii yɛn ɛ diuw yum bó, ɛ bó no lewte gɛne bɛwse bó le fô bvudvuu bvù bó to teŋe lɛ cile Saamun e.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Ɛ Bita yɛn no bonyii tase ɛ to, mum jeme ɛ̂ bó lɛ, “Bonyii bo Islael, ɛ̀ nu nje la wvù diuw yumte ben ɛkumɛ fiɛɛ fin ɛ ben taale bese nɛn? Ben kpwaake finɛn lɛ ɛ̀ ge mvuŋgay mvusɛse wee wvun ɛ sɛ no lɛne le? Nuu ben kpwaake tɛn lɛ ɛ̀ ge nce wese wvù yuule lɛ? Kɛ ɛ̀ nu nonɛn kɛ.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Fí nu lɛ Nyo' Abla'am bô Aysik noo Yakow, wvù nu Nyo' bo'icee cee bosɛɛbeene bocii to nu ɛ bense wase Jisos wvù wee we lemme gɛɛ mbew ye le. Jisos wvun nu wvù ben to tunɛɛ jo nya ɛ̂ bonyii bo nsaw e, ɛ Baylɛt no gomte keecinɛ wvú le, ɛ ben faŋ.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Jisos to nu wee wvù yuule, nu teytey, ɛ ben tun wvú, gay lɛ bó ebvuse ɛ ɛ̀ nu wee wvù to yuwyɛɛ bonyii, enya ɛ̂ ben.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Ɛ ben ge nonɛn mum yu wee wvù nyaa nshii ɛ̂ bonyii, geenɛn, ɛ Nyo' kase bvuse wvú yî kpwe le, ɛ bese yɛn wvú le ɛ mum ɛ no seŋe.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ɛ̀ ge mvuŋgay mvu diee di Jisos wvudvu le ŋkɛwlɛ wvun wvù ben yɛne, kee, ɛ sɛ no lɛne. Fí kooyi nonɛn njefo bese nu ɛ lese fitele yî Jisos e, fitele fì bese lese yî ye le ɛ mum ɛ ge wee wvun ɛ no tɛmyi ntay nɛn no ben yɛne.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Keseen boom bo bwɛɛm e, me ŋkee lɛ fiɛɛ fì ben ɛ bikuu bi woŋ e to geɛ bô Jisos nu ɛ ben ɛ bó to ge yaa kee kɛ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Fí to kooyi ɛ̂ yiyin je le keege ɛ́ fí eto ekocɛn no Nyo' to geɛ wase ɛ bonyii bew bo ntum e jeme ɛ ɛ̀ bɛɛ lo lɛ Mboyse we wvù wvú to kawɛɛ nu ke eyɛn ŋgɛw.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Nonɛn, ben ekumɛn mvuntelem mvunɛn ekase etu jim fô wvú le, wvu lɛ wvú elɛɛshɛ bibefɛ binɛn,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 emum ege ɛ́ shém elɛɛtɛn ben, eciinse Jisos wvù Mboyse wvù wvú to balɛɛ fô ben e.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Jisos wvun kɛŋke keeke emɛy fowe egɛn ebuy kefew kè Nyo' ke eseyse mwɛɛm mvunciim ɛ́ mvú ekase etu mvunfɛm, no wvú to jemyɛɛ diuw bonyii bew bo ntum e bò yuule le ɛ ɛ̀ bɛɛ lo bvuyvuum e.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Muses to nu ɛ yuu gay lɛ,
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Wee wvù nu ke enu sɛ wvú yuuke wee ntum wvudvu le,
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Ɛ̀ nu kɛ tɛn no bonyii bo ntum Nyo' le bocii ɛ kɛw yî Samwɛl e noo bò to toɛ ɛjim jo wvú to jemyɛɛ wase ɛkumɛ mwɛɛm mvù kooyi ɛdiuw ɛyan e.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Mwɛɛm mvunciim mvù Nyo' to kawɛɛ dew bonyii bew bo ntum e ban nu mvunɛn, ɛ kelew kè Nyo' to dieɛ bô bo'icee cee bonɛn nu tɛn fô ben e. Ɛ̀ nu no Nyo' to jemyɛɛ ɛ̂ Abla'am lɛ,
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Ɛ Nyo' mum caw wee we lemme yaw tum ɛ ɛ̀ nu fô ben e lɛ wvú eto elaŋ kembonɛn yî yene le, ege ɛ́ ben ecinɛ jé yene yì befe le.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.