Atos 2

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ diuu di Ŋkaw mvu wvù bó to teŋe lɛ Bɛntekos e ke to kocɛn, ɛ bonyii bocii bò to nu ɛ lese fitele yî Jisos e ɛ taashɛ bvudvu bvumwaaŋ.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ɛ bó ke nɛ sɛsɛ yuw ɛ fiɛɛ dvûmte shiile we kɛ diɛwɛ keekee le. Ɛ fí shii, ley yiŋsɛn yew yì bó to nu dvú le.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ɛ bó dioo taa, yɛn fiɛɛ fimew e ɛ fí nu kɛ diɛwɛ leme di ŋguy e, ɛ fí mum saaŋkɛn gɛn yî bó le wee mwaaŋ mwaaŋ.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ɛ Keyoy ke Yuule mum yiŋsɛn yî bó le bocii, ge ɛ bó no jemyi díɛw bitum jɛɛy jɛɛy.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ɛ̀ to nu kefew kekiɛ le, ɛ Bojuu bò to nu ɛ loocɛ ɛ lese fitele yî Nyo' le nu Jɛlusalɛm, ɛ bó ja bitum bicii bi yî ɛkolɛ ke nshɛ le.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 No bó yuw nonɛn, mum tase to nteen fô bonyii bò to nu ɛ lese fitele yî Jisos e to nu. Ɛ bonyii bò to lesɛɛ fitele yî Jisos e bodvu no jemyi, ɛ wee mwaaŋ mwaaŋ yuuke ɛ̂ díɛw yibole. Ɛ fí ffumse bó.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ɛ diuw yum bó, ɛ bó no ghayte, gayte lɛ, “Kɛ bonyii bò jemyi ban bocii nu bonyii bo Galilee le?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Fí ghan nɛɛ le beene ɛ sɛ no yuuke ɛ bó jemyi ɛ̂ díɛw bitum bisɛɛbeene le?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Beene bomew nɛ Baatia, bomew ɛ nɛ Medes bô Ɛlam, bomew ɛ nɛ Misobotɛmia bô Judea noo Kafadosia, bomew ɛ nɛ Bontus bô Ɛsia.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Beene bomew ɛ nɛ Fligia bô Bamfilia, bomew Ijiw bô biba bi Libia le, bì nu mbew kelaante kè Sɛlin e. Beene bomew ɛ nɛ Lum, ɛ ɛ̀ nu Bojuu bô bonyii bò baŋke lo ɛ tu bonyii bo mbee Bojuu le.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Beene bomew ɛ nɛ Klɛt bô Alɛbia. Beene ɛ no yuuke ɛ̂ díɛw bitum bisɛɛbeene le jɛɛy jɛɛy no bonyii ban jemyi biŋghaw bi mwɛɛm e bì Nyo' ge.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ɛ diuw yum bó, ɛ bó no ghayte ɛbonɛbon lɛ laa fifin fiɛɛ lo sɛ duŋci lɛ la lɛ.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ɛ bomew bonyii no sɛwsee lo fibole gayte lɛ, “Bonyii ban nu ɛ mbvuum ɛ koo bó.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Nonɛn, ɛ Bita bô kebɛse ke boom bo ntum e bo Jisos e bo yuufe ncow mwaaŋ mum leem fó. Ɛ Bita mum kɛw no jemyi ɛ̂ kebombom ke bonyii le foweɛwe lɛ, “Ben Bojuu noo bonyii bocii bò cee Jɛlusalɛm, ben enya bitem ntay ɛ̂ fiɛɛ fì me nu enjeme ɛ̂ ben.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Mbvuum baa koo bonyii ban no ben kpwaake kɛ. Keseen bɛɛ kɛ lo didiuu bvuukɛ fontaŋɛntaŋ.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Fiɛɛ fì kooyi fin keseen nu fì Juɛl wvù wee ntum Nyo' to jemyɛɛ wase lɛ,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Nyo' gayte lɛ, ɛ̀ nu ke edioo enu yî ɛdiuw yo fokemɛse le,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ɛ̀ nu ke edioo enu ɛdiuw yoya le,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Wen nu ke ege mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e we,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Diuu nu ke ejiim,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nonɛn, ɛ́ naa yɛɛ wvù nu ke elɛke Tata, ke eboy.’”
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Ɛ Bita bvuu gay lɛ, “Bonyii bo Islael, ben eyekɛ eyuw ntay fiɛɛ fì me njemyi. Jisos wvu Nasalɛt to nu wee ɛ Nyo' to loocɛ duŋcɛ ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ tum wen wvú no wvú to geɛ ɛ́ Jisos egee mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le bô mvu diuw wvù yumɛɛn e noo biŋghaw bi mwɛɛm e ɛ̂ ben ɛntelɛŋ. Ben kee naa mwɛɛm mvun ntay.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Jisos wvun nu wee wvù bó to nyaɛ ɛ̂ ben, ɛ ɛ̀ to seyse kɛ Nyo' ɛ fí ke no kooyi ɛ wvú to kee wase. Ɛ ben mum yu wvú no ben to nyaɛ wvú can bonyii bò befe le, ɛ bó ta yî kentam e.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Geenɛn, ɛ Nyo' kase bvuse wvú yî kpwe le, ɛ wvú boy can kpwe le njefo kɛ ɛ̀ to nulo ɛ́ kpwe emɛy ejici wvú le kɛ.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Dawe to nu ɛ jeme ɛkumɛ Jisos wvun gayte lɛ,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Nonɛn, fitele fiem ɛ mum ɛ no yuuke njoŋ,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 njefo kɛ wo wvù Nyo' nu ke ecinɛ keyoy kem e woŋ boŋkfu le kɛ.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Wo nu ɛ duŋcɛ wase me je yì ɛ̀ nulo ɛ́ me enfey jó nsɛ mboy.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Ɛ Bita bvuu gay lɛ, “Boom bo bwɛɛm e, ɛ̀ nulo ɛ́ me enjeme ɛ̂ ben sɛ kemaŋɛn lɛ icee cee wesebeene wvù Nfon Dawe to nu ɛ kpwe, ɛ bó dwey wvú, ɛ jem ye nu fɛn ɛ to ɛ buy ɛbɛn e.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Wvú to nu wee ntum Nyo' bvuu kiɛɛ ŋkawma wvù Nyo' to kawɛɛ wvú dvú lew lɛ wen nu ke egɛɛ wan wvu ɛ̂ kfuu diew e yî kawla we le.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Ɛ wvú mum yaŋsɛn yɛn fiɛɛ fì Nyo' to nu keeke ege le, mum jeme lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ nu ke ebuy yî kpwe le. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú to gayɛɛ lɛ,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Jisos wvun nu ɛ Nyo' to bvuse wvú yî kpwe le, ɛ bese bocii bò nu bonyii bew bo ŋgoo le to nu ɛ yɛn wvú le.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Nyo' nu ɛ bense wase wvú ɛ shike ɛ̂ ɛbo kew ke ɛcɛɛy e, ɛ nya Keyoy ke Yuule ɛ̂ wvú no wvú to kawɛɛ. Fiɛɛ fì ben yɛne bvuu yuuke keseen nu Keyoy kedvu ɛ Jisos ɛ nya ɛ̂ bese.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Kɛ ɛ̀ yaa nu Dawe wvù to benɛɛ we kɛ. Dawe kebɛɛ to nu ɛ gay fiew lɛ,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 egɛn ebuy seke me nu ŋke enshike bonyii buw bo bvuban e ɛ̂ wo ɛjise,
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Nonɛn, bonyii bocii bo Islael emum ekeè lo ntay lɛ Jisos wvun wvù ben to taɛ yî kentam e nu wvú wvù Nyo' nu ɛ gɛɛ wase lɛ ɛ̀ nu Tata bvuu nu Mboyse wvù wvú to kawɛɛ.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 No bonyii bodvu yuwɛɛ nonɛn, ɛ njeme wvudvu koo bó. Ɛ bó mum bife ɛ̂ Bita bô kebɛse ke boom bo ntum e bo Jisos e lɛ, “Boom bo bwee wese le, bese nu ege nɛɛ keseen?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ɛ Bita tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Wee mwaaŋ mwaaŋ ekumɛn fitele fiew, ɛ́ bó elese wvú ɛ̂ joo ɛ̂ diee di Jisos Klistu le wvu lɛ Nyo' elɛɛshɛ bibefɛ biew ebvuu enya wvú bô nnya ye yì ɛ̀ nu Keyoy ke Yuule.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ŋkawma wvudvu wvun nu fô ben e, noo fô boom bonɛn e, bvuu nu fô bonyii bocii bò nu fonfwan e. Wvú nu fô bonyii bocii bò Tata wvù Nyo' wesebeene teŋe ɛ bó too fô wvú le.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Ɛ Bita bvuu jeme mwɛɛm nteen, tefe bó, lɛkɛ lɛ bó efi bikuu bibole yî ŋgɛw wvù nu keeke eto yî ɛŋgokɛ kè befe kin e.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ɛ bonyii yuw njeme Bita wvun, ɛ nteen bee, ɛ bó mum lese bó ɛ̂ joo. Ɛbvubwɛ ɛ bonyii bise ŋgoo bonyii bo Jisos e diɛwɛ bontfuke botɛte (3,000) le.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ɛ bó mum nya bikuu bibole no yuuke mwɛɛm ɛ ɛ̀ nu mvù boom bo ntum e bo Jisos e to yɛɛyi. Ɛ bô bó no nu yî kentaashɛ le, guutene blɛɛd, bvuu bunlee yî kentaashɛ le.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ɛ boom bo ntum e bo Jisos e no gee mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e bô mwɛɛm nteen mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le, ɛ bonyii yɛne, ɛ fí ghaake lo bó.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ɛ ŋgoo bonyii bo mbee le bocii no nu yî wee le mwaaŋ, kɛŋke fiɛɛ fibole fimwaaŋ.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ɛ́ bó ké nɛ gese mondvuum mobole bô mwɛɛm mvubole, gaw bigew bidvu ɛbonɛbon no ŋgɛw wee nu.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ɛ bó no shee taashi yew ncese le ɛdiuw ɛcii, diekene yî kentaashɛ le ɛla le bô nlaŋlaŋ fô mvuntelem mvubole, yaa yɛɛle ɛjisɛ kɛ,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 bensee Nyo'. Ɛ bonyii no yɛne nonɛn, bɛnsee bó. Ɛ Tata no boysee bonyii ɛdiuw ɛcii, biise ŋgoo yibole.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.