Atos 2
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Ɛ diuu di Ŋkaw mvu wvù bó to teŋe lɛ Bɛntekos e ke to kocɛn, ɛ bonyii bocii bò to nu ɛ lese fitele yî Jisos e ɛ taashɛ bvudvu bvumwaaŋ.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ɛ bó ke nɛ sɛsɛ yuw ɛ fiɛɛ dvûmte shiile we kɛ diɛwɛ keekee le. Ɛ fí shii, ley yiŋsɛn yew yì bó to nu dvú le.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ɛ bó dioo taa, yɛn fiɛɛ fimew e ɛ fí nu kɛ diɛwɛ leme di ŋguy e, ɛ fí mum saaŋkɛn gɛn yî bó le wee mwaaŋ mwaaŋ.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ɛ Keyoy ke Yuule mum yiŋsɛn yî bó le bocii, ge ɛ bó no jemyi díɛw bitum jɛɛy jɛɛy.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ɛ̀ to nu kefew kekiɛ le, ɛ Bojuu bò to nu ɛ loocɛ ɛ lese fitele yî Nyo' le nu Jɛlusalɛm, ɛ bó ja bitum bicii bi yî ɛkolɛ ke nshɛ le.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 No bó yuw nonɛn, mum tase to nteen fô bonyii bò to nu ɛ lese fitele yî Jisos e to nu. Ɛ bonyii bò to lesɛɛ fitele yî Jisos e bodvu no jemyi, ɛ wee mwaaŋ mwaaŋ yuuke ɛ̂ díɛw yibole. Ɛ fí ffumse bó.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ɛ diuw yum bó, ɛ bó no ghayte, gayte lɛ, “Kɛ bonyii bò jemyi ban bocii nu bonyii bo Galilee le?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Fí ghan nɛɛ le beene ɛ sɛ no yuuke ɛ bó jemyi ɛ̂ díɛw bitum bisɛɛbeene le?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Beene bomew nɛ Baatia, bomew ɛ nɛ Medes bô Ɛlam, bomew ɛ nɛ Misobotɛmia bô Judea noo Kafadosia, bomew ɛ nɛ Bontus bô Ɛsia.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Beene bomew ɛ nɛ Fligia bô Bamfilia, bomew Ijiw bô biba bi Libia le, bì nu mbew kelaante kè Sɛlin e. Beene bomew ɛ nɛ Lum, ɛ ɛ̀ nu Bojuu bô bonyii bò baŋke lo ɛ tu bonyii bo mbee Bojuu le.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Beene bomew ɛ nɛ Klɛt bô Alɛbia. Beene ɛ no yuuke ɛ̂ díɛw bitum bisɛɛbeene le jɛɛy jɛɛy no bonyii ban jemyi biŋghaw bi mwɛɛm e bì Nyo' ge.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ɛ diuw yum bó, ɛ bó no ghayte ɛbonɛbon lɛ laa fifin fiɛɛ lo sɛ duŋci lɛ la lɛ.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ɛ bomew bonyii no sɛwsee lo fibole gayte lɛ, “Bonyii ban nu ɛ mbvuum ɛ koo bó.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Nonɛn, ɛ Bita bô kebɛse ke boom bo ntum e bo Jisos e bo yuufe ncow mwaaŋ mum leem fó. Ɛ Bita mum kɛw no jemyi ɛ̂ kebombom ke bonyii le foweɛwe lɛ, “Ben Bojuu noo bonyii bocii bò cee Jɛlusalɛm, ben enya bitem ntay ɛ̂ fiɛɛ fì me nu enjeme ɛ̂ ben.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Mbvuum baa koo bonyii ban no ben kpwaake kɛ. Keseen bɛɛ kɛ lo didiuu bvuukɛ fontaŋɛntaŋ.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Fiɛɛ fì kooyi fin keseen nu fì Juɛl wvù wee ntum Nyo' to jemyɛɛ wase lɛ,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Nyo' gayte lɛ, ɛ̀ nu ke edioo enu yî ɛdiuw yo fokemɛse le,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ɛ̀ nu ke edioo enu ɛdiuw yoya le,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Wen nu ke ege mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e we,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Diuu nu ke ejiim,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Nonɛn, ɛ́ naa yɛɛ wvù nu ke elɛke Tata, ke eboy.’”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Ɛ Bita bvuu gay lɛ, “Bonyii bo Islael, ben eyekɛ eyuw ntay fiɛɛ fì me njemyi. Jisos wvu Nasalɛt to nu wee ɛ Nyo' to loocɛ duŋcɛ ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ tum wen wvú no wvú to geɛ ɛ́ Jisos egee mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le bô mvu diuw wvù yumɛɛn e noo biŋghaw bi mwɛɛm e ɛ̂ ben ɛntelɛŋ. Ben kee naa mwɛɛm mvun ntay.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Jisos wvun nu wee wvù bó to nyaɛ ɛ̂ ben, ɛ ɛ̀ to seyse kɛ Nyo' ɛ fí ke no kooyi ɛ wvú to kee wase. Ɛ ben mum yu wvú no ben to nyaɛ wvú can bonyii bò befe le, ɛ bó ta yî kentam e.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Geenɛn, ɛ Nyo' kase bvuse wvú yî kpwe le, ɛ wvú boy can kpwe le njefo kɛ ɛ̀ to nulo ɛ́ kpwe emɛy ejici wvú le kɛ.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Dawe to nu ɛ jeme ɛkumɛ Jisos wvun gayte lɛ,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Nonɛn, fitele fiem ɛ mum ɛ no yuuke njoŋ,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 njefo kɛ wo wvù Nyo' nu ke ecinɛ keyoy kem e woŋ boŋkfu le kɛ.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Wo nu ɛ duŋcɛ wase me je yì ɛ̀ nulo ɛ́ me enfey jó nsɛ mboy.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Ɛ Bita bvuu gay lɛ, “Boom bo bwɛɛm e, ɛ̀ nulo ɛ́ me enjeme ɛ̂ ben sɛ kemaŋɛn lɛ icee cee wesebeene wvù Nfon Dawe to nu ɛ kpwe, ɛ bó dwey wvú, ɛ jem ye nu fɛn ɛ to ɛ buy ɛbɛn e.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Wvú to nu wee ntum Nyo' bvuu kiɛɛ ŋkawma wvù Nyo' to kawɛɛ wvú dvú lew lɛ wen nu ke egɛɛ wan wvu ɛ̂ kfuu diew e yî kawla we le.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ɛ wvú mum yaŋsɛn yɛn fiɛɛ fì Nyo' to nu keeke ege le, mum jeme lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ nu ke ebuy yî kpwe le. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú to gayɛɛ lɛ,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Jisos wvun nu ɛ Nyo' to bvuse wvú yî kpwe le, ɛ bese bocii bò nu bonyii bew bo ŋgoo le to nu ɛ yɛn wvú le.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Nyo' nu ɛ bense wase wvú ɛ shike ɛ̂ ɛbo kew ke ɛcɛɛy e, ɛ nya Keyoy ke Yuule ɛ̂ wvú no wvú to kawɛɛ. Fiɛɛ fì ben yɛne bvuu yuuke keseen nu Keyoy kedvu ɛ Jisos ɛ nya ɛ̂ bese.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Kɛ ɛ̀ yaa nu Dawe wvù to benɛɛ we kɛ. Dawe kebɛɛ to nu ɛ gay fiew lɛ,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 egɛn ebuy seke me nu ŋke enshike bonyii buw bo bvuban e ɛ̂ wo ɛjise,
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Nonɛn, bonyii bocii bo Islael emum ekeè lo ntay lɛ Jisos wvun wvù ben to taɛ yî kentam e nu wvú wvù Nyo' nu ɛ gɛɛ wase lɛ ɛ̀ nu Tata bvuu nu Mboyse wvù wvú to kawɛɛ.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 No bonyii bodvu yuwɛɛ nonɛn, ɛ njeme wvudvu koo bó. Ɛ bó mum bife ɛ̂ Bita bô kebɛse ke boom bo ntum e bo Jisos e lɛ, “Boom bo bwee wese le, bese nu ege nɛɛ keseen?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ɛ Bita tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Wee mwaaŋ mwaaŋ ekumɛn fitele fiew, ɛ́ bó elese wvú ɛ̂ joo ɛ̂ diee di Jisos Klistu le wvu lɛ Nyo' elɛɛshɛ bibefɛ biew ebvuu enya wvú bô nnya ye yì ɛ̀ nu Keyoy ke Yuule.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ŋkawma wvudvu wvun nu fô ben e, noo fô boom bonɛn e, bvuu nu fô bonyii bocii bò nu fonfwan e. Wvú nu fô bonyii bocii bò Tata wvù Nyo' wesebeene teŋe ɛ bó too fô wvú le.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ɛ Bita bvuu jeme mwɛɛm nteen, tefe bó, lɛkɛ lɛ bó efi bikuu bibole yî ŋgɛw wvù nu keeke eto yî ɛŋgokɛ kè befe kin e.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ɛ bonyii yuw njeme Bita wvun, ɛ nteen bee, ɛ bó mum lese bó ɛ̂ joo. Ɛbvubwɛ ɛ bonyii bise ŋgoo bonyii bo Jisos e diɛwɛ bontfuke botɛte (3,000) le.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ɛ bó mum nya bikuu bibole no yuuke mwɛɛm ɛ ɛ̀ nu mvù boom bo ntum e bo Jisos e to yɛɛyi. Ɛ bô bó no nu yî kentaashɛ le, guutene blɛɛd, bvuu bunlee yî kentaashɛ le.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ɛ boom bo ntum e bo Jisos e no gee mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e bô mwɛɛm nteen mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le, ɛ bonyii yɛne, ɛ fí ghaake lo bó.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ɛ ŋgoo bonyii bo mbee le bocii no nu yî wee le mwaaŋ, kɛŋke fiɛɛ fibole fimwaaŋ.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ɛ́ bó ké nɛ gese mondvuum mobole bô mwɛɛm mvubole, gaw bigew bidvu ɛbonɛbon no ŋgɛw wee nu.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ɛ bó no shee taashi yew ncese le ɛdiuw ɛcii, diekene yî kentaashɛ le ɛla le bô nlaŋlaŋ fô mvuntelem mvubole, yaa yɛɛle ɛjisɛ kɛ,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 bensee Nyo'. Ɛ bonyii no yɛne nonɛn, bɛnsee bó. Ɛ Tata no boysee bonyii ɛdiuw ɛcii, biise ŋgoo yibole.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.