Atos 2

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ diuu di Ŋkaw mvu wvù bó to teŋe lɛ Bɛntekos e ke to kocɛn, ɛ bonyii bocii bò to nu ɛ lese fitele yî Jisos e ɛ taashɛ bvudvu bvumwaaŋ.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ɛ bó ke nɛ sɛsɛ yuw ɛ fiɛɛ dvûmte shiile we kɛ diɛwɛ keekee le. Ɛ fí shii, ley yiŋsɛn yew yì bó to nu dvú le.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ɛ bó dioo taa, yɛn fiɛɛ fimew e ɛ fí nu kɛ diɛwɛ leme di ŋguy e, ɛ fí mum saaŋkɛn gɛn yî bó le wee mwaaŋ mwaaŋ.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ɛ Keyoy ke Yuule mum yiŋsɛn yî bó le bocii, ge ɛ bó no jemyi díɛw bitum jɛɛy jɛɛy.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ɛ̀ to nu kefew kekiɛ le, ɛ Bojuu bò to nu ɛ loocɛ ɛ lese fitele yî Nyo' le nu Jɛlusalɛm, ɛ bó ja bitum bicii bi yî ɛkolɛ ke nshɛ le.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 No bó yuw nonɛn, mum tase to nteen fô bonyii bò to nu ɛ lese fitele yî Jisos e to nu. Ɛ bonyii bò to lesɛɛ fitele yî Jisos e bodvu no jemyi, ɛ wee mwaaŋ mwaaŋ yuuke ɛ̂ díɛw yibole. Ɛ fí ffumse bó.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ɛ diuw yum bó, ɛ bó no ghayte, gayte lɛ, “Kɛ bonyii bò jemyi ban bocii nu bonyii bo Galilee le?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Fí ghan nɛɛ le beene ɛ sɛ no yuuke ɛ bó jemyi ɛ̂ díɛw bitum bisɛɛbeene le?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Beene bomew nɛ Baatia, bomew ɛ nɛ Medes bô Ɛlam, bomew ɛ nɛ Misobotɛmia bô Judea noo Kafadosia, bomew ɛ nɛ Bontus bô Ɛsia.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Beene bomew ɛ nɛ Fligia bô Bamfilia, bomew Ijiw bô biba bi Libia le, bì nu mbew kelaante kè Sɛlin e. Beene bomew ɛ nɛ Lum, ɛ ɛ̀ nu Bojuu bô bonyii bò baŋke lo ɛ tu bonyii bo mbee Bojuu le.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Beene bomew ɛ nɛ Klɛt bô Alɛbia. Beene ɛ no yuuke ɛ̂ díɛw bitum bisɛɛbeene le jɛɛy jɛɛy no bonyii ban jemyi biŋghaw bi mwɛɛm e bì Nyo' ge.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ɛ diuw yum bó, ɛ bó no ghayte ɛbonɛbon lɛ laa fifin fiɛɛ lo sɛ duŋci lɛ la lɛ.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ɛ bomew bonyii no sɛwsee lo fibole gayte lɛ, “Bonyii ban nu ɛ mbvuum ɛ koo bó.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Nonɛn, ɛ Bita bô kebɛse ke boom bo ntum e bo Jisos e bo yuufe ncow mwaaŋ mum leem fó. Ɛ Bita mum kɛw no jemyi ɛ̂ kebombom ke bonyii le foweɛwe lɛ, “Ben Bojuu noo bonyii bocii bò cee Jɛlusalɛm, ben enya bitem ntay ɛ̂ fiɛɛ fì me nu enjeme ɛ̂ ben.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Mbvuum baa koo bonyii ban no ben kpwaake kɛ. Keseen bɛɛ kɛ lo didiuu bvuukɛ fontaŋɛntaŋ.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Fiɛɛ fì kooyi fin keseen nu fì Juɛl wvù wee ntum Nyo' to jemyɛɛ wase lɛ,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Nyo' gayte lɛ, ɛ̀ nu ke edioo enu yî ɛdiuw yo fokemɛse le,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ɛ̀ nu ke edioo enu ɛdiuw yoya le,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Wen nu ke ege mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e we,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Diuu nu ke ejiim,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nonɛn, ɛ́ naa yɛɛ wvù nu ke elɛke Tata, ke eboy.’”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Ɛ Bita bvuu gay lɛ, “Bonyii bo Islael, ben eyekɛ eyuw ntay fiɛɛ fì me njemyi. Jisos wvu Nasalɛt to nu wee ɛ Nyo' to loocɛ duŋcɛ ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ tum wen wvú no wvú to geɛ ɛ́ Jisos egee mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le bô mvu diuw wvù yumɛɛn e noo biŋghaw bi mwɛɛm e ɛ̂ ben ɛntelɛŋ. Ben kee naa mwɛɛm mvun ntay.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Jisos wvun nu wee wvù bó to nyaɛ ɛ̂ ben, ɛ ɛ̀ to seyse kɛ Nyo' ɛ fí ke no kooyi ɛ wvú to kee wase. Ɛ ben mum yu wvú no ben to nyaɛ wvú can bonyii bò befe le, ɛ bó ta yî kentam e.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Geenɛn, ɛ Nyo' kase bvuse wvú yî kpwe le, ɛ wvú boy can kpwe le njefo kɛ ɛ̀ to nulo ɛ́ kpwe emɛy ejici wvú le kɛ.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Dawe to nu ɛ jeme ɛkumɛ Jisos wvun gayte lɛ,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Nonɛn, fitele fiem ɛ mum ɛ no yuuke njoŋ,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 njefo kɛ wo wvù Nyo' nu ke ecinɛ keyoy kem e woŋ boŋkfu le kɛ.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Wo nu ɛ duŋcɛ wase me je yì ɛ̀ nulo ɛ́ me enfey jó nsɛ mboy.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Ɛ Bita bvuu gay lɛ, “Boom bo bwɛɛm e, ɛ̀ nulo ɛ́ me enjeme ɛ̂ ben sɛ kemaŋɛn lɛ icee cee wesebeene wvù Nfon Dawe to nu ɛ kpwe, ɛ bó dwey wvú, ɛ jem ye nu fɛn ɛ to ɛ buy ɛbɛn e.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Wvú to nu wee ntum Nyo' bvuu kiɛɛ ŋkawma wvù Nyo' to kawɛɛ wvú dvú lew lɛ wen nu ke egɛɛ wan wvu ɛ̂ kfuu diew e yî kawla we le.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ɛ wvú mum yaŋsɛn yɛn fiɛɛ fì Nyo' to nu keeke ege le, mum jeme lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ nu ke ebuy yî kpwe le. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú to gayɛɛ lɛ,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Jisos wvun nu ɛ Nyo' to bvuse wvú yî kpwe le, ɛ bese bocii bò nu bonyii bew bo ŋgoo le to nu ɛ yɛn wvú le.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Nyo' nu ɛ bense wase wvú ɛ shike ɛ̂ ɛbo kew ke ɛcɛɛy e, ɛ nya Keyoy ke Yuule ɛ̂ wvú no wvú to kawɛɛ. Fiɛɛ fì ben yɛne bvuu yuuke keseen nu Keyoy kedvu ɛ Jisos ɛ nya ɛ̂ bese.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Kɛ ɛ̀ yaa nu Dawe wvù to benɛɛ we kɛ. Dawe kebɛɛ to nu ɛ gay fiew lɛ,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 egɛn ebuy seke me nu ŋke enshike bonyii buw bo bvuban e ɛ̂ wo ɛjise,
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Nonɛn, bonyii bocii bo Islael emum ekeè lo ntay lɛ Jisos wvun wvù ben to taɛ yî kentam e nu wvú wvù Nyo' nu ɛ gɛɛ wase lɛ ɛ̀ nu Tata bvuu nu Mboyse wvù wvú to kawɛɛ.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 No bonyii bodvu yuwɛɛ nonɛn, ɛ njeme wvudvu koo bó. Ɛ bó mum bife ɛ̂ Bita bô kebɛse ke boom bo ntum e bo Jisos e lɛ, “Boom bo bwee wese le, bese nu ege nɛɛ keseen?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ɛ Bita tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Wee mwaaŋ mwaaŋ ekumɛn fitele fiew, ɛ́ bó elese wvú ɛ̂ joo ɛ̂ diee di Jisos Klistu le wvu lɛ Nyo' elɛɛshɛ bibefɛ biew ebvuu enya wvú bô nnya ye yì ɛ̀ nu Keyoy ke Yuule.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ŋkawma wvudvu wvun nu fô ben e, noo fô boom bonɛn e, bvuu nu fô bonyii bocii bò nu fonfwan e. Wvú nu fô bonyii bocii bò Tata wvù Nyo' wesebeene teŋe ɛ bó too fô wvú le.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ɛ Bita bvuu jeme mwɛɛm nteen, tefe bó, lɛkɛ lɛ bó efi bikuu bibole yî ŋgɛw wvù nu keeke eto yî ɛŋgokɛ kè befe kin e.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ɛ bonyii yuw njeme Bita wvun, ɛ nteen bee, ɛ bó mum lese bó ɛ̂ joo. Ɛbvubwɛ ɛ bonyii bise ŋgoo bonyii bo Jisos e diɛwɛ bontfuke botɛte (3,000) le.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ɛ bó mum nya bikuu bibole no yuuke mwɛɛm ɛ ɛ̀ nu mvù boom bo ntum e bo Jisos e to yɛɛyi. Ɛ bô bó no nu yî kentaashɛ le, guutene blɛɛd, bvuu bunlee yî kentaashɛ le.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ɛ boom bo ntum e bo Jisos e no gee mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e bô mwɛɛm nteen mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le, ɛ bonyii yɛne, ɛ fí ghaake lo bó.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ɛ ŋgoo bonyii bo mbee le bocii no nu yî wee le mwaaŋ, kɛŋke fiɛɛ fibole fimwaaŋ.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ɛ́ bó ké nɛ gese mondvuum mobole bô mwɛɛm mvubole, gaw bigew bidvu ɛbonɛbon no ŋgɛw wee nu.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ɛ bó no shee taashi yew ncese le ɛdiuw ɛcii, diekene yî kentaashɛ le ɛla le bô nlaŋlaŋ fô mvuntelem mvubole, yaa yɛɛle ɛjisɛ kɛ,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 bensee Nyo'. Ɛ bonyii no yɛne nonɛn, bɛnsee bó. Ɛ Tata no boysee bonyii ɛdiuw ɛcii, biise ŋgoo yibole.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.