Atos 2
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA
1 Ɛ diuu di Ŋkaw mvu wvù bó to teŋe lɛ Bɛntekos e ke to kocɛn, ɛ bonyii bocii bò to nu ɛ lese fitele yî Jisos e ɛ taashɛ bvudvu bvumwaaŋ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ɛ bó ke nɛ sɛsɛ yuw ɛ fiɛɛ dvûmte shiile we kɛ diɛwɛ keekee le. Ɛ fí shii, ley yiŋsɛn yew yì bó to nu dvú le.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Ɛ bó dioo taa, yɛn fiɛɛ fimew e ɛ fí nu kɛ diɛwɛ leme di ŋguy e, ɛ fí mum saaŋkɛn gɛn yî bó le wee mwaaŋ mwaaŋ.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ɛ Keyoy ke Yuule mum yiŋsɛn yî bó le bocii, ge ɛ bó no jemyi díɛw bitum jɛɛy jɛɛy.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ɛ̀ to nu kefew kekiɛ le, ɛ Bojuu bò to nu ɛ loocɛ ɛ lese fitele yî Nyo' le nu Jɛlusalɛm, ɛ bó ja bitum bicii bi yî ɛkolɛ ke nshɛ le.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 No bó yuw nonɛn, mum tase to nteen fô bonyii bò to nu ɛ lese fitele yî Jisos e to nu. Ɛ bonyii bò to lesɛɛ fitele yî Jisos e bodvu no jemyi, ɛ wee mwaaŋ mwaaŋ yuuke ɛ̂ díɛw yibole. Ɛ fí ffumse bó.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ɛ diuw yum bó, ɛ bó no ghayte, gayte lɛ, “Kɛ bonyii bò jemyi ban bocii nu bonyii bo Galilee le?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Fí ghan nɛɛ le beene ɛ sɛ no yuuke ɛ bó jemyi ɛ̂ díɛw bitum bisɛɛbeene le?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Beene bomew nɛ Baatia, bomew ɛ nɛ Medes bô Ɛlam, bomew ɛ nɛ Misobotɛmia bô Judea noo Kafadosia, bomew ɛ nɛ Bontus bô Ɛsia.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Beene bomew ɛ nɛ Fligia bô Bamfilia, bomew Ijiw bô biba bi Libia le, bì nu mbew kelaante kè Sɛlin e. Beene bomew ɛ nɛ Lum, ɛ ɛ̀ nu Bojuu bô bonyii bò baŋke lo ɛ tu bonyii bo mbee Bojuu le.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Beene bomew ɛ nɛ Klɛt bô Alɛbia. Beene ɛ no yuuke ɛ̂ díɛw bitum bisɛɛbeene le jɛɛy jɛɛy no bonyii ban jemyi biŋghaw bi mwɛɛm e bì Nyo' ge.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Ɛ diuw yum bó, ɛ bó no ghayte ɛbonɛbon lɛ laa fifin fiɛɛ lo sɛ duŋci lɛ la lɛ.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ɛ bomew bonyii no sɛwsee lo fibole gayte lɛ, “Bonyii ban nu ɛ mbvuum ɛ koo bó.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Nonɛn, ɛ Bita bô kebɛse ke boom bo ntum e bo Jisos e bo yuufe ncow mwaaŋ mum leem fó. Ɛ Bita mum kɛw no jemyi ɛ̂ kebombom ke bonyii le foweɛwe lɛ, “Ben Bojuu noo bonyii bocii bò cee Jɛlusalɛm, ben enya bitem ntay ɛ̂ fiɛɛ fì me nu enjeme ɛ̂ ben.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Mbvuum baa koo bonyii ban no ben kpwaake kɛ. Keseen bɛɛ kɛ lo didiuu bvuukɛ fontaŋɛntaŋ.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Fiɛɛ fì kooyi fin keseen nu fì Juɛl wvù wee ntum Nyo' to jemyɛɛ wase lɛ,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Nyo' gayte lɛ, ɛ̀ nu ke edioo enu yî ɛdiuw yo fokemɛse le,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Ɛ̀ nu ke edioo enu ɛdiuw yoya le,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Wen nu ke ege mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e we,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Diuu nu ke ejiim,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Nonɛn, ɛ́ naa yɛɛ wvù nu ke elɛke Tata, ke eboy.’”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ɛ Bita bvuu gay lɛ, “Bonyii bo Islael, ben eyekɛ eyuw ntay fiɛɛ fì me njemyi. Jisos wvu Nasalɛt to nu wee ɛ Nyo' to loocɛ duŋcɛ ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ tum wen wvú no wvú to geɛ ɛ́ Jisos egee mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le bô mvu diuw wvù yumɛɛn e noo biŋghaw bi mwɛɛm e ɛ̂ ben ɛntelɛŋ. Ben kee naa mwɛɛm mvun ntay.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Jisos wvun nu wee wvù bó to nyaɛ ɛ̂ ben, ɛ ɛ̀ to seyse kɛ Nyo' ɛ fí ke no kooyi ɛ wvú to kee wase. Ɛ ben mum yu wvú no ben to nyaɛ wvú can bonyii bò befe le, ɛ bó ta yî kentam e.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Geenɛn, ɛ Nyo' kase bvuse wvú yî kpwe le, ɛ wvú boy can kpwe le njefo kɛ ɛ̀ to nulo ɛ́ kpwe emɛy ejici wvú le kɛ.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Dawe to nu ɛ jeme ɛkumɛ Jisos wvun gayte lɛ,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nonɛn, fitele fiem ɛ mum ɛ no yuuke njoŋ,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 njefo kɛ wo wvù Nyo' nu ke ecinɛ keyoy kem e woŋ boŋkfu le kɛ.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Wo nu ɛ duŋcɛ wase me je yì ɛ̀ nulo ɛ́ me enfey jó nsɛ mboy.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Ɛ Bita bvuu gay lɛ, “Boom bo bwɛɛm e, ɛ̀ nulo ɛ́ me enjeme ɛ̂ ben sɛ kemaŋɛn lɛ icee cee wesebeene wvù Nfon Dawe to nu ɛ kpwe, ɛ bó dwey wvú, ɛ jem ye nu fɛn ɛ to ɛ buy ɛbɛn e.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Wvú to nu wee ntum Nyo' bvuu kiɛɛ ŋkawma wvù Nyo' to kawɛɛ wvú dvú lew lɛ wen nu ke egɛɛ wan wvu ɛ̂ kfuu diew e yî kawla we le.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ɛ wvú mum yaŋsɛn yɛn fiɛɛ fì Nyo' to nu keeke ege le, mum jeme lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ nu ke ebuy yî kpwe le. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú to gayɛɛ lɛ,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Jisos wvun nu ɛ Nyo' to bvuse wvú yî kpwe le, ɛ bese bocii bò nu bonyii bew bo ŋgoo le to nu ɛ yɛn wvú le.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Nyo' nu ɛ bense wase wvú ɛ shike ɛ̂ ɛbo kew ke ɛcɛɛy e, ɛ nya Keyoy ke Yuule ɛ̂ wvú no wvú to kawɛɛ. Fiɛɛ fì ben yɛne bvuu yuuke keseen nu Keyoy kedvu ɛ Jisos ɛ nya ɛ̂ bese.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Kɛ ɛ̀ yaa nu Dawe wvù to benɛɛ we kɛ. Dawe kebɛɛ to nu ɛ gay fiew lɛ,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 egɛn ebuy seke me nu ŋke enshike bonyii buw bo bvuban e ɛ̂ wo ɛjise,
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Nonɛn, bonyii bocii bo Islael emum ekeè lo ntay lɛ Jisos wvun wvù ben to taɛ yî kentam e nu wvú wvù Nyo' nu ɛ gɛɛ wase lɛ ɛ̀ nu Tata bvuu nu Mboyse wvù wvú to kawɛɛ.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 No bonyii bodvu yuwɛɛ nonɛn, ɛ njeme wvudvu koo bó. Ɛ bó mum bife ɛ̂ Bita bô kebɛse ke boom bo ntum e bo Jisos e lɛ, “Boom bo bwee wese le, bese nu ege nɛɛ keseen?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ɛ Bita tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Wee mwaaŋ mwaaŋ ekumɛn fitele fiew, ɛ́ bó elese wvú ɛ̂ joo ɛ̂ diee di Jisos Klistu le wvu lɛ Nyo' elɛɛshɛ bibefɛ biew ebvuu enya wvú bô nnya ye yì ɛ̀ nu Keyoy ke Yuule.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ŋkawma wvudvu wvun nu fô ben e, noo fô boom bonɛn e, bvuu nu fô bonyii bocii bò nu fonfwan e. Wvú nu fô bonyii bocii bò Tata wvù Nyo' wesebeene teŋe ɛ bó too fô wvú le.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ɛ Bita bvuu jeme mwɛɛm nteen, tefe bó, lɛkɛ lɛ bó efi bikuu bibole yî ŋgɛw wvù nu keeke eto yî ɛŋgokɛ kè befe kin e.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ɛ bonyii yuw njeme Bita wvun, ɛ nteen bee, ɛ bó mum lese bó ɛ̂ joo. Ɛbvubwɛ ɛ bonyii bise ŋgoo bonyii bo Jisos e diɛwɛ bontfuke botɛte (3,000) le.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ɛ bó mum nya bikuu bibole no yuuke mwɛɛm ɛ ɛ̀ nu mvù boom bo ntum e bo Jisos e to yɛɛyi. Ɛ bô bó no nu yî kentaashɛ le, guutene blɛɛd, bvuu bunlee yî kentaashɛ le.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ɛ boom bo ntum e bo Jisos e no gee mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e bô mwɛɛm nteen mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le, ɛ bonyii yɛne, ɛ fí ghaake lo bó.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ɛ ŋgoo bonyii bo mbee le bocii no nu yî wee le mwaaŋ, kɛŋke fiɛɛ fibole fimwaaŋ.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ɛ́ bó ké nɛ gese mondvuum mobole bô mwɛɛm mvubole, gaw bigew bidvu ɛbonɛbon no ŋgɛw wee nu.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ɛ bó no shee taashi yew ncese le ɛdiuw ɛcii, diekene yî kentaashɛ le ɛla le bô nlaŋlaŋ fô mvuntelem mvubole, yaa yɛɛle ɛjisɛ kɛ,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 bensee Nyo'. Ɛ bonyii no yɛne nonɛn, bɛnsee bó. Ɛ Tata no boysee bonyii ɛdiuw ɛcii, biise ŋgoo yibole.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.