Atos 27
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Ɛ bó ke dioo seyse lɛ bee bo Baul eley ŋguw wvu ɛ̂ joo egɛn woŋ wvù Itali le, ɛ bó mum nya Baul bô bonyii bo ncaw e bomew can Julius wvù to nu ɛkolɛ ke ŋgoo mi bonyii bo nci le bo Nfon wvu Lum e.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ɛ bee bó ley ɛ̂ ŋguw wvù nɛn'yɛɛ Adamitium e wvù to nu keegɛne leemene mondvuum mo ŋgem joo le, keba kè Ɛsia le. Ɛ Alistakus wvù wee wvu Tɛsalonika, woŋ wvù Masedonia le to nu tɛn bee bó. Ɛ bee bó mum no gɛne.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ bese fɛse Sidon, ɛ Julius duŋcɛ keŋkoŋɛn fô Baul e, cinɛ wvú le lɛ wvú egɛn fô nsáa ye le ɛlaante ɛ́ bó efi wvú bô fiɛɛ fì wvú shieele.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ɛ bese ke kase ley ɛ̂ ŋguw e fó, dioo egɛne, ɛ fwefwe no too cile bese fwe, ɛ bese mum no wɛmte wase woŋ wvù Sayblus wvu ɛ̂ joo ɛntelɛŋ e, ɛ wvú cile fwefwe.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Ɛ bese ke gɛn lente joo yi baay yì nu mbew woŋ wvù Silishia bô yì nu mbew woŋ wvù Bamfilia le, mum fɛse ɛ̂ kelaante kè Mila le, woŋ wvù Lisia le.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ɛ ɛkolɛ ke ŋgoo bonyii bo nci le kiɛ yɛn ŋguw wvu ɛ̂ joo le jó wvù to nɛn'yɛɛ Alɛksandia gɛne Itali le, mum bvuse bese, lese ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ wvuwɛ le.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ɛ bese ke ja fó, lɛn kɛ wase nɛn wɛɛ wɛɛ yî ɛdiuw e nteen, ke jɛɛnɛn lo sɛ fɛse mbew kelaante kè Sinidus e. No fwefwe to baa bee lɛ bese egɛn fwe teytey, ɛ bese mum bɛɛ no wɛmte wase lo Klɛt woŋ wvu ɛ̂ joo ɛntelɛŋ e, ɛ wvú cile fwefwe, mum fey Salmoni bvudvuu ɛ bvú ley ɛ gɛn ɛ̂ joo woŋ wvudvu le.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Ɛ bese mɛy kɛ no wɛmte tuu ŋgem joo le, ke jɛɛnɛn lo sɛ gɛn buy bvudvuu bvù bó teŋe lɛ Diuw Joo wvù Nyɛkeey e, ɛ wvú to nu nceencee mbew kelaante kè Lasia le.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 No bese to nu ɛ jewse wase kefew ɛ̂ je baay, ɛ Diuu di Baay di Nlɛɛshɛ Bibefɛ le to fey wase, ɛ ɛ̀ nu wase kefew ke nffum wvù tɛmyi le, ɛ Baul mum nya ntefe ɛ̂ bonyii bo ɛ̂ ŋguw e lɛ,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Bo'icɛm, me n'yɛne lɛ ɛ kɛw fɛn ɛ gɛn fwe nu ɛ lɛne disɛɛbeene nu ke ebefe, ɛ́ kenla enu dvú ɛ ɛ̀ yaa nu kɛ ke mwɛɛm bô ŋguw e maaŋ kɛ, bonyii nu ke ekpwekɛn tɛn.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Geenɛn, ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le faŋɛ yaa yuw njeme Baul e kɛ, yuw fiew ɛ ɛ̀ nu cee ɛkolɛ ŋguw bô cee ŋguw e.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 No diuw joo wvudvu to baa jee keenu fó yî kefew ke nffum wvù tɛmyi le, ɛ wee nteen mum no tomte lɛ ɛ̀ jee lɛ bó egɛnè fwe, momtè laa ɛ̀ nulo ɛ́ bó efɛse diuw joo wvu Foniks e, wvù nu woŋ wvù Klɛt jodvu le, efese kefew kedvu fó lɛ. Diuw joo wvudvu wvun to taale je ɛweɛwe bvuu taale tɛn je ɛkuɛku jò diuu seeyi.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Ɛ fwefwe wvumew ke nɛ no bene je ɛkuɛku nɛn wɛɛ, ɛ bonyii bo ŋguw e mum no kpwaake lɛ bó ɛ kɛŋkɛ wase fiɛɛ fì bó be gomte. Ɛ bó mum baa keŋ'wow ke ŋguw e, mum no gɛne ɛ̂ joo, tuu kɛ ŋgem e ŋgem e Klɛt jodvu.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ɛ nffum wvù tɛmyi wvù bó teŋe lɛ, “Wvù je ɛbo ɛŋkoŋko jò diuu sane”, ke nɛ sɛsɛ woŋ wvudvu le, shii ɛ̂ joo.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 No wvú shiile, kfun ŋguw ɛ je faŋɛ yaa bvuu nu dvú keegɛne yî dvú le kɛ, ɛ bó mum cinɛ ŋguw e, ɛ nffum no tuule gɛne dvú.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ɛ bese mum no gɛne kɛ lo, gɛn fey ɛkuɛku jo woŋ wvumvu wvu caan ɛ̂ joo ɛntelɛŋ ɛ bó teŋe lɛ Kawda. Ɛ woŋ wvudvu no cile fwefwe, ɛ bese mum no katene keebense kekoŋ ɛ̂ ŋguw e.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Ɛ bese ke bense, mum yilɛ ŋguw bô bokfuu fo wvú esawyɛ, dioo gɛne no fane lɛ ŋguw nu ke egɛn kfun ye mbew woŋ wvù Libia le yî bijiw bi monshɛɛm e bì nu ɛ̂ joo. Ɛ bó mum shike ndvu fwefwe, cinɛ ɛ ŋguw no gɛne ɛwvunɛwvun.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 No nffum wvudvu to tɛmyi kɛ gɛne lo, ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ bó mum kɛw no bvuuse mwɛɛm ɛ̂ ŋguw e, laaŋke ɛ̂ joo.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ɛ bvú ke bvuu buy yuu, ɛ bonyii bo ŋguw e bvuse mwɛɛm mvu ŋguw e laŋ ɛ̂ joo bô can yibo.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ɛ ɛdiuw ke fey nteen ɛ bese baa yɛn diuu le kɛnɛɛ jón e kɛ, ɛ nffum kfune kɛ lo ɛ ɛ̀ yaa nu wvu wɛɛ kɛ, ɛ bese mum kiɛɛ lɛ fisɛse nu ɛ ka wase.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 No bonyii to nu ɛ ce wase ɛdiuw nteen ɛ bó baa die fiɛɛ, ɛ Baul nɛ bencɛ leem fwe gay lɛ, “Bo'icɛm, ɛ́ ben se bee eyuw me le ɛ́ bó emɛy Klɛt, tu beene baa ekɛŋkɛ ŋgɛw wvun bô kenla kin nɛn kɛ.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Geenɛn, me nlɛke lɛ ben ekuu shém, njefo kɛ naa wee mvu ben e nu ela kɛ, ɛ̀ nu ela kɛ ŋguw mɛy.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Me njemyi nɛn njefo Nyo' wvù kɛŋke me, wvù me mbunlee, se nu ɛ tum nceendaa we ɛntaŋ ɛbɛn wvú ɛ to ɛ leem mbew yɛm e,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ɛ gay ɛ̂ me lɛ, ‘Baul, fo wo efanè kɛ. Wo kɛŋke keeke eleem fwe dvu Nfon wvu Lum. Taa eyɛn, Nyo' nu ɛ duŋcɛ wase keŋkoŋɛn fô wo le ɛ ge lɛ kɛ wee mvu ŋgoo bonyii bò ben ɛ bó nu ɛ̂ ŋguw e nu ke ela kɛ.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Nonɛn, bo'icɛm, ben ekuu shém. Me nu ɛ nlese fitele yî Nyo' le lɛ fiɛɛ fì wvú jeme ɛ̂ me nu ke ekooy kɛ lɛŋlɛŋ no wvú jeme.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 No fí nu nonɛn, ŋguw kɛŋke keeke ekfun ye yî woŋ wvumew e ɛ̂ joo ɛntelɛŋ.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛdiuw ncow ɛna yuufe le ɛ nffum bɛɛ kɛ kale bô bese ɛ̂ joo yi baay yi Adia le. Ɛ ɛ̀ ke no nu kɛ diɛwɛ ɛntaŋ ɛntelɛŋ e, ɛ bonyii bò lemte ɛ̂ ŋguw e nɛ kpwawcɛ lɛ sekemew ɛ bó buyte wase mbew nshɛ le.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ɛ bó mum few joo no yí shiiyine bô kfuu ɛ bó ɛ shɛŋke fiɛɛ yî dvú le, yɛn lɛ yí nu ŋkeŋkeŋ mbaanfiɛɛ. Ɛ bó gɛncɛ fwe, bvuu few, yɛn ɛ yí nu wase ŋkeŋkeŋ yuufe ncow tin.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ɛ bó no fane lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ ŋguw ekfun ye yî bimbaan e, mum shike biŋwow binɛw ɛ̂ joo ɛjim jo ŋguw, no bunlee lɛ ɛkfuŋ eyuu kɛ lo.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ɛ bonyii bò lemte ɛ̂ ŋguw e ke nɛ no gomte keelewtɛ buy ɛ̂ ŋguw e, mum shike kekoŋ ɛ̂ joo, no buwsee lɛ bó gomte keeshike biŋwow bi fwe dvu ŋguw ɛ̂ joo.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Ɛ Baul gay ɛ̂ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le bô bonyii bew lɛ, “Ɛ́ bonyii ban mom lo ɛ buy ɛ̂ ŋguw e, naa ɛ́ wee mvu ben e saa ke eluŋ kɛ.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ɛ bonyii bo nci le mum sumyɛ bokfuu bò bó to suuyɛɛ kekoŋ dvú yî ŋguw e, mum cinɛ ɛ kí no lɛyte gɛne.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Ɛ bvutfuu ke dioo sam, ɛ Baul lɛkɛ bonyii bocii lɛ bó ediekɛn, gayte lɛ, “Ɛbɛn nu wase ɛdiuw yuufe ncow ɛna no ben nu yî nfan e, ɛ fiɛɛ baa eley ɛ̂ ben ɛmvu kɛ.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Me ɛ mum ɛ no nlɛke lɛ ben edie kɛ fiɛɛ, ɛ́ ye yene etu fó. Kɛ naa yvuw miaaŋ nu ke ela ɛ̂ wee ɛfa kɛ.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 No wvú jeme nonɛn, mum jo blɛɛd, nya keyoone ɛ̂ Nyo', guse no diee ɛ̂ bonyii bocii ɛjise.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ɛ bó mum kuu shém bocii diekɛn.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Bese bocii bò to nu ɛ̂ ŋguw e to nu wee gee fɛɛ kecow mbaŋsooshwiy ncow bosoocaan (276).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ɛ bonyii bocii ke diekɛn ffuu, ɛ bó mum bvuse ɛgiŋ yò to nu ɛ̂ ŋguw e, laŋ ɛ̂ joo keege lɛ wvú eyaatɛn.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ɛ ɛkfuŋ ke yuu, ɛ ɛŋkpwaante yenɛ, ɛ bonyii bò lemte ɛ̂ ŋguw e faŋɛ yaa kiɛɛ bvudvuu bvudvu kɛ. Geenɛn, ɛ bó yɛn kendvuy e, ɛ kí ɛ gɛn ɛ buy yî monshɛɛm e, mum yɛn lɛ bó emom ɛ́ ŋguw eley egɛn ece yî dvú le ŋgem joo le.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ɛ bó mum sumyɛ biŋwow ɛ bí shii gɛn ɛ̂ joo, bvuu kase fay bokfuu bò bó to suuyɛɛ bite bì bó baŋse ŋguw dvú, mum bense tɛn ndvu fwefwe yi fwe ɛ fwefwe ley jó no domsee ŋguw ɛ wvú gɛne ɛ̂ kendvuy kedvu le.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Geenɛn, ɛ wvú dioo gɛne, kfun ye yî kejiw ke monshɛɛm e ɛ̂ joo. Ɛ keba ke ŋguw e ke fwe ley ce yî dvú le faŋɛ yaa ebvuu eshiike kɛ. Ɛ joo mum no kfune keba ke ɛjim ɛ kí sawyi.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ɛ bonyii bo nci le mum nɛ no gomte lɛ bó eyuwyɛ bonyii bo ncaw e bocii wvu lɛ fo mvu bó le ke enɛ esam joo ebuy elewtɛ.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Geenɛn, ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le no gomte keeboyse Baul, mum kan lɛ fo bó ege nonɛn kɛ, gay fiew lɛ bonyii bò kee keesam joo eyaw esele ɛ̂ joo, esam ebuy ɛŋkpwaante,
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ɛ́ kebɛse ke bonyii le ebiì yî biwaŋ e noo yî binsawyɛ bi ŋguw e. Ɛ̀ nɛɛ no bese to ghanɛɛ sɛ fɛse ɛŋkpwaante yuleyule.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.