Atos 27

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ bó ke dioo seyse lɛ bee bo Baul eley ŋguw wvu ɛ̂ joo egɛn woŋ wvù Itali le, ɛ bó mum nya Baul bô bonyii bo ncaw e bomew can Julius wvù to nu ɛkolɛ ke ŋgoo mi bonyii bo nci le bo Nfon wvu Lum e.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Ɛ bee bó ley ɛ̂ ŋguw wvù nɛn'yɛɛ Adamitium e wvù to nu keegɛne leemene mondvuum mo ŋgem joo le, keba kè Ɛsia le. Ɛ Alistakus wvù wee wvu Tɛsalonika, woŋ wvù Masedonia le to nu tɛn bee bó. Ɛ bee bó mum no gɛne.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ bese fɛse Sidon, ɛ Julius duŋcɛ keŋkoŋɛn fô Baul e, cinɛ wvú le lɛ wvú egɛn fô nsáa ye le ɛlaante ɛ́ bó efi wvú bô fiɛɛ fì wvú shieele.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Ɛ bese ke kase ley ɛ̂ ŋguw e fó, dioo egɛne, ɛ fwefwe no too cile bese fwe, ɛ bese mum no wɛmte wase woŋ wvù Sayblus wvu ɛ̂ joo ɛntelɛŋ e, ɛ wvú cile fwefwe.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Ɛ bese ke gɛn lente joo yi baay yì nu mbew woŋ wvù Silishia bô yì nu mbew woŋ wvù Bamfilia le, mum fɛse ɛ̂ kelaante kè Mila le, woŋ wvù Lisia le.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Ɛ ɛkolɛ ke ŋgoo bonyii bo nci le kiɛ yɛn ŋguw wvu ɛ̂ joo le jó wvù to nɛn'yɛɛ Alɛksandia gɛne Itali le, mum bvuse bese, lese ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ wvuwɛ le.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Ɛ bese ke ja fó, lɛn kɛ wase nɛn wɛɛ wɛɛ yî ɛdiuw e nteen, ke jɛɛnɛn lo sɛ fɛse mbew kelaante kè Sinidus e. No fwefwe to baa bee lɛ bese egɛn fwe teytey, ɛ bese mum bɛɛ no wɛmte wase lo Klɛt woŋ wvu ɛ̂ joo ɛntelɛŋ e, ɛ wvú cile fwefwe, mum fey Salmoni bvudvuu ɛ bvú ley ɛ gɛn ɛ̂ joo woŋ wvudvu le.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Ɛ bese mɛy kɛ no wɛmte tuu ŋgem joo le, ke jɛɛnɛn lo sɛ gɛn buy bvudvuu bvù bó teŋe lɛ Diuw Joo wvù Nyɛkeey e, ɛ wvú to nu nceencee mbew kelaante kè Lasia le.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 No bese to nu ɛ jewse wase kefew ɛ̂ je baay, ɛ Diuu di Baay di Nlɛɛshɛ Bibefɛ le to fey wase, ɛ ɛ̀ nu wase kefew ke nffum wvù tɛmyi le, ɛ Baul mum nya ntefe ɛ̂ bonyii bo ɛ̂ ŋguw e lɛ,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Bo'icɛm, me n'yɛne lɛ ɛ kɛw fɛn ɛ gɛn fwe nu ɛ lɛne disɛɛbeene nu ke ebefe, ɛ́ kenla enu dvú ɛ ɛ̀ yaa nu kɛ ke mwɛɛm bô ŋguw e maaŋ kɛ, bonyii nu ke ekpwekɛn tɛn.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Geenɛn, ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le faŋɛ yaa yuw njeme Baul e kɛ, yuw fiew ɛ ɛ̀ nu cee ɛkolɛ ŋguw bô cee ŋguw e.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 No diuw joo wvudvu to baa jee keenu fó yî kefew ke nffum wvù tɛmyi le, ɛ wee nteen mum no tomte lɛ ɛ̀ jee lɛ bó egɛnè fwe, momtè laa ɛ̀ nulo ɛ́ bó efɛse diuw joo wvu Foniks e, wvù nu woŋ wvù Klɛt jodvu le, efese kefew kedvu fó lɛ. Diuw joo wvudvu wvun to taale je ɛweɛwe bvuu taale tɛn je ɛkuɛku jò diuu seeyi.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Ɛ fwefwe wvumew ke nɛ no bene je ɛkuɛku nɛn wɛɛ, ɛ bonyii bo ŋguw e mum no kpwaake lɛ bó ɛ kɛŋkɛ wase fiɛɛ fì bó be gomte. Ɛ bó mum baa keŋ'wow ke ŋguw e, mum no gɛne ɛ̂ joo, tuu kɛ ŋgem e ŋgem e Klɛt jodvu.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Ɛ nffum wvù tɛmyi wvù bó teŋe lɛ, “Wvù je ɛbo ɛŋkoŋko jò diuu sane”, ke nɛ sɛsɛ woŋ wvudvu le, shii ɛ̂ joo.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 No wvú shiile, kfun ŋguw ɛ je faŋɛ yaa bvuu nu dvú keegɛne yî dvú le kɛ, ɛ bó mum cinɛ ŋguw e, ɛ nffum no tuule gɛne dvú.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ɛ bese mum no gɛne kɛ lo, gɛn fey ɛkuɛku jo woŋ wvumvu wvu caan ɛ̂ joo ɛntelɛŋ ɛ bó teŋe lɛ Kawda. Ɛ woŋ wvudvu no cile fwefwe, ɛ bese mum no katene keebense kekoŋ ɛ̂ ŋguw e.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Ɛ bese ke bense, mum yilɛ ŋguw bô bokfuu fo wvú esawyɛ, dioo gɛne no fane lɛ ŋguw nu ke egɛn kfun ye mbew woŋ wvù Libia le yî bijiw bi monshɛɛm e bì nu ɛ̂ joo. Ɛ bó mum shike ndvu fwefwe, cinɛ ɛ ŋguw no gɛne ɛwvunɛwvun.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 No nffum wvudvu to tɛmyi kɛ gɛne lo, ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ bó mum kɛw no bvuuse mwɛɛm ɛ̂ ŋguw e, laaŋke ɛ̂ joo.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Ɛ bvú ke bvuu buy yuu, ɛ bonyii bo ŋguw e bvuse mwɛɛm mvu ŋguw e laŋ ɛ̂ joo bô can yibo.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Ɛ ɛdiuw ke fey nteen ɛ bese baa yɛn diuu le kɛnɛɛ jón e kɛ, ɛ nffum kfune kɛ lo ɛ ɛ̀ yaa nu wvu wɛɛ kɛ, ɛ bese mum kiɛɛ lɛ fisɛse nu ɛ ka wase.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 No bonyii to nu ɛ ce wase ɛdiuw nteen ɛ bó baa die fiɛɛ, ɛ Baul nɛ bencɛ leem fwe gay lɛ, “Bo'icɛm, ɛ́ ben se bee eyuw me le ɛ́ bó emɛy Klɛt, tu beene baa ekɛŋkɛ ŋgɛw wvun bô kenla kin nɛn kɛ.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Geenɛn, me nlɛke lɛ ben ekuu shém, njefo kɛ naa wee mvu ben e nu ela kɛ, ɛ̀ nu ela kɛ ŋguw mɛy.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Me njemyi nɛn njefo Nyo' wvù kɛŋke me, wvù me mbunlee, se nu ɛ tum nceendaa we ɛntaŋ ɛbɛn wvú ɛ to ɛ leem mbew yɛm e,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ɛ gay ɛ̂ me lɛ, ‘Baul, fo wo efanè kɛ. Wo kɛŋke keeke eleem fwe dvu Nfon wvu Lum. Taa eyɛn, Nyo' nu ɛ duŋcɛ wase keŋkoŋɛn fô wo le ɛ ge lɛ kɛ wee mvu ŋgoo bonyii bò ben ɛ bó nu ɛ̂ ŋguw e nu ke ela kɛ.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Nonɛn, bo'icɛm, ben ekuu shém. Me nu ɛ nlese fitele yî Nyo' le lɛ fiɛɛ fì wvú jeme ɛ̂ me nu ke ekooy kɛ lɛŋlɛŋ no wvú jeme.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 No fí nu nonɛn, ŋguw kɛŋke keeke ekfun ye yî woŋ wvumew e ɛ̂ joo ɛntelɛŋ.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛdiuw ncow ɛna yuufe le ɛ nffum bɛɛ kɛ kale bô bese ɛ̂ joo yi baay yi Adia le. Ɛ ɛ̀ ke no nu kɛ diɛwɛ ɛntaŋ ɛntelɛŋ e, ɛ bonyii bò lemte ɛ̂ ŋguw e nɛ kpwawcɛ lɛ sekemew ɛ bó buyte wase mbew nshɛ le.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Ɛ bó mum few joo no yí shiiyine bô kfuu ɛ bó ɛ shɛŋke fiɛɛ yî dvú le, yɛn lɛ yí nu ŋkeŋkeŋ mbaanfiɛɛ. Ɛ bó gɛncɛ fwe, bvuu few, yɛn ɛ yí nu wase ŋkeŋkeŋ yuufe ncow tin.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Ɛ bó no fane lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ ŋguw ekfun ye yî bimbaan e, mum shike biŋwow binɛw ɛ̂ joo ɛjim jo ŋguw, no bunlee lɛ ɛkfuŋ eyuu kɛ lo.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Ɛ bonyii bò lemte ɛ̂ ŋguw e ke nɛ no gomte keelewtɛ buy ɛ̂ ŋguw e, mum shike kekoŋ ɛ̂ joo, no buwsee lɛ bó gomte keeshike biŋwow bi fwe dvu ŋguw ɛ̂ joo.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Ɛ Baul gay ɛ̂ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le bô bonyii bew lɛ, “Ɛ́ bonyii ban mom lo ɛ buy ɛ̂ ŋguw e, naa ɛ́ wee mvu ben e saa ke eluŋ kɛ.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Ɛ bonyii bo nci le mum sumyɛ bokfuu bò bó to suuyɛɛ kekoŋ dvú yî ŋguw e, mum cinɛ ɛ kí no lɛyte gɛne.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Ɛ bvutfuu ke dioo sam, ɛ Baul lɛkɛ bonyii bocii lɛ bó ediekɛn, gayte lɛ, “Ɛbɛn nu wase ɛdiuw yuufe ncow ɛna no ben nu yî nfan e, ɛ fiɛɛ baa eley ɛ̂ ben ɛmvu kɛ.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Me ɛ mum ɛ no nlɛke lɛ ben edie kɛ fiɛɛ, ɛ́ ye yene etu fó. Kɛ naa yvuw miaaŋ nu ke ela ɛ̂ wee ɛfa kɛ.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 No wvú jeme nonɛn, mum jo blɛɛd, nya keyoone ɛ̂ Nyo', guse no diee ɛ̂ bonyii bocii ɛjise.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Ɛ bó mum kuu shém bocii diekɛn.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Bese bocii bò to nu ɛ̂ ŋguw e to nu wee gee fɛɛ kecow mbaŋsooshwiy ncow bosoocaan (276).
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ɛ bonyii bocii ke diekɛn ffuu, ɛ bó mum bvuse ɛgiŋ yò to nu ɛ̂ ŋguw e, laŋ ɛ̂ joo keege lɛ wvú eyaatɛn.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ɛ ɛkfuŋ ke yuu, ɛ ɛŋkpwaante yenɛ, ɛ bonyii bò lemte ɛ̂ ŋguw e faŋɛ yaa kiɛɛ bvudvuu bvudvu kɛ. Geenɛn, ɛ bó yɛn kendvuy e, ɛ kí ɛ gɛn ɛ buy yî monshɛɛm e, mum yɛn lɛ bó emom ɛ́ ŋguw eley egɛn ece yî dvú le ŋgem joo le.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Ɛ bó mum sumyɛ biŋwow ɛ bí shii gɛn ɛ̂ joo, bvuu kase fay bokfuu bò bó to suuyɛɛ bite bì bó baŋse ŋguw dvú, mum bense tɛn ndvu fwefwe yi fwe ɛ fwefwe ley jó no domsee ŋguw ɛ wvú gɛne ɛ̂ kendvuy kedvu le.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Geenɛn, ɛ wvú dioo gɛne, kfun ye yî kejiw ke monshɛɛm e ɛ̂ joo. Ɛ keba ke ŋguw e ke fwe ley ce yî dvú le faŋɛ yaa ebvuu eshiike kɛ. Ɛ joo mum no kfune keba ke ɛjim ɛ kí sawyi.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Ɛ bonyii bo nci le mum nɛ no gomte lɛ bó eyuwyɛ bonyii bo ncaw e bocii wvu lɛ fo mvu bó le ke enɛ esam joo ebuy elewtɛ.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Geenɛn, ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le no gomte keeboyse Baul, mum kan lɛ fo bó ege nonɛn kɛ, gay fiew lɛ bonyii bò kee keesam joo eyaw esele ɛ̂ joo, esam ebuy ɛŋkpwaante,
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 ɛ́ kebɛse ke bonyii le ebiì yî biwaŋ e noo yî binsawyɛ bi ŋguw e. Ɛ̀ nɛɛ no bese to ghanɛɛ sɛ fɛse ɛŋkpwaante yuleyule.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.