Atos 27
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ACF
1 Ɛ bó ke dioo seyse lɛ bee bo Baul eley ŋguw wvu ɛ̂ joo egɛn woŋ wvù Itali le, ɛ bó mum nya Baul bô bonyii bo ncaw e bomew can Julius wvù to nu ɛkolɛ ke ŋgoo mi bonyii bo nci le bo Nfon wvu Lum e.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Ɛ bee bó ley ɛ̂ ŋguw wvù nɛn'yɛɛ Adamitium e wvù to nu keegɛne leemene mondvuum mo ŋgem joo le, keba kè Ɛsia le. Ɛ Alistakus wvù wee wvu Tɛsalonika, woŋ wvù Masedonia le to nu tɛn bee bó. Ɛ bee bó mum no gɛne.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ bese fɛse Sidon, ɛ Julius duŋcɛ keŋkoŋɛn fô Baul e, cinɛ wvú le lɛ wvú egɛn fô nsáa ye le ɛlaante ɛ́ bó efi wvú bô fiɛɛ fì wvú shieele.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Ɛ bese ke kase ley ɛ̂ ŋguw e fó, dioo egɛne, ɛ fwefwe no too cile bese fwe, ɛ bese mum no wɛmte wase woŋ wvù Sayblus wvu ɛ̂ joo ɛntelɛŋ e, ɛ wvú cile fwefwe.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ɛ bese ke gɛn lente joo yi baay yì nu mbew woŋ wvù Silishia bô yì nu mbew woŋ wvù Bamfilia le, mum fɛse ɛ̂ kelaante kè Mila le, woŋ wvù Lisia le.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ɛ ɛkolɛ ke ŋgoo bonyii bo nci le kiɛ yɛn ŋguw wvu ɛ̂ joo le jó wvù to nɛn'yɛɛ Alɛksandia gɛne Itali le, mum bvuse bese, lese ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ wvuwɛ le.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Ɛ bese ke ja fó, lɛn kɛ wase nɛn wɛɛ wɛɛ yî ɛdiuw e nteen, ke jɛɛnɛn lo sɛ fɛse mbew kelaante kè Sinidus e. No fwefwe to baa bee lɛ bese egɛn fwe teytey, ɛ bese mum bɛɛ no wɛmte wase lo Klɛt woŋ wvu ɛ̂ joo ɛntelɛŋ e, ɛ wvú cile fwefwe, mum fey Salmoni bvudvuu ɛ bvú ley ɛ gɛn ɛ̂ joo woŋ wvudvu le.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Ɛ bese mɛy kɛ no wɛmte tuu ŋgem joo le, ke jɛɛnɛn lo sɛ gɛn buy bvudvuu bvù bó teŋe lɛ Diuw Joo wvù Nyɛkeey e, ɛ wvú to nu nceencee mbew kelaante kè Lasia le.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 No bese to nu ɛ jewse wase kefew ɛ̂ je baay, ɛ Diuu di Baay di Nlɛɛshɛ Bibefɛ le to fey wase, ɛ ɛ̀ nu wase kefew ke nffum wvù tɛmyi le, ɛ Baul mum nya ntefe ɛ̂ bonyii bo ɛ̂ ŋguw e lɛ,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Bo'icɛm, me n'yɛne lɛ ɛ kɛw fɛn ɛ gɛn fwe nu ɛ lɛne disɛɛbeene nu ke ebefe, ɛ́ kenla enu dvú ɛ ɛ̀ yaa nu kɛ ke mwɛɛm bô ŋguw e maaŋ kɛ, bonyii nu ke ekpwekɛn tɛn.”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Geenɛn, ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le faŋɛ yaa yuw njeme Baul e kɛ, yuw fiew ɛ ɛ̀ nu cee ɛkolɛ ŋguw bô cee ŋguw e.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 No diuw joo wvudvu to baa jee keenu fó yî kefew ke nffum wvù tɛmyi le, ɛ wee nteen mum no tomte lɛ ɛ̀ jee lɛ bó egɛnè fwe, momtè laa ɛ̀ nulo ɛ́ bó efɛse diuw joo wvu Foniks e, wvù nu woŋ wvù Klɛt jodvu le, efese kefew kedvu fó lɛ. Diuw joo wvudvu wvun to taale je ɛweɛwe bvuu taale tɛn je ɛkuɛku jò diuu seeyi.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Ɛ fwefwe wvumew ke nɛ no bene je ɛkuɛku nɛn wɛɛ, ɛ bonyii bo ŋguw e mum no kpwaake lɛ bó ɛ kɛŋkɛ wase fiɛɛ fì bó be gomte. Ɛ bó mum baa keŋ'wow ke ŋguw e, mum no gɛne ɛ̂ joo, tuu kɛ ŋgem e ŋgem e Klɛt jodvu.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Ɛ nffum wvù tɛmyi wvù bó teŋe lɛ, “Wvù je ɛbo ɛŋkoŋko jò diuu sane”, ke nɛ sɛsɛ woŋ wvudvu le, shii ɛ̂ joo.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 No wvú shiile, kfun ŋguw ɛ je faŋɛ yaa bvuu nu dvú keegɛne yî dvú le kɛ, ɛ bó mum cinɛ ŋguw e, ɛ nffum no tuule gɛne dvú.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Ɛ bese mum no gɛne kɛ lo, gɛn fey ɛkuɛku jo woŋ wvumvu wvu caan ɛ̂ joo ɛntelɛŋ ɛ bó teŋe lɛ Kawda. Ɛ woŋ wvudvu no cile fwefwe, ɛ bese mum no katene keebense kekoŋ ɛ̂ ŋguw e.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Ɛ bese ke bense, mum yilɛ ŋguw bô bokfuu fo wvú esawyɛ, dioo gɛne no fane lɛ ŋguw nu ke egɛn kfun ye mbew woŋ wvù Libia le yî bijiw bi monshɛɛm e bì nu ɛ̂ joo. Ɛ bó mum shike ndvu fwefwe, cinɛ ɛ ŋguw no gɛne ɛwvunɛwvun.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 No nffum wvudvu to tɛmyi kɛ gɛne lo, ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ bó mum kɛw no bvuuse mwɛɛm ɛ̂ ŋguw e, laaŋke ɛ̂ joo.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Ɛ bvú ke bvuu buy yuu, ɛ bonyii bo ŋguw e bvuse mwɛɛm mvu ŋguw e laŋ ɛ̂ joo bô can yibo.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ɛ ɛdiuw ke fey nteen ɛ bese baa yɛn diuu le kɛnɛɛ jón e kɛ, ɛ nffum kfune kɛ lo ɛ ɛ̀ yaa nu wvu wɛɛ kɛ, ɛ bese mum kiɛɛ lɛ fisɛse nu ɛ ka wase.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 No bonyii to nu ɛ ce wase ɛdiuw nteen ɛ bó baa die fiɛɛ, ɛ Baul nɛ bencɛ leem fwe gay lɛ, “Bo'icɛm, ɛ́ ben se bee eyuw me le ɛ́ bó emɛy Klɛt, tu beene baa ekɛŋkɛ ŋgɛw wvun bô kenla kin nɛn kɛ.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Geenɛn, me nlɛke lɛ ben ekuu shém, njefo kɛ naa wee mvu ben e nu ela kɛ, ɛ̀ nu ela kɛ ŋguw mɛy.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Me njemyi nɛn njefo Nyo' wvù kɛŋke me, wvù me mbunlee, se nu ɛ tum nceendaa we ɛntaŋ ɛbɛn wvú ɛ to ɛ leem mbew yɛm e,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ɛ gay ɛ̂ me lɛ, ‘Baul, fo wo efanè kɛ. Wo kɛŋke keeke eleem fwe dvu Nfon wvu Lum. Taa eyɛn, Nyo' nu ɛ duŋcɛ wase keŋkoŋɛn fô wo le ɛ ge lɛ kɛ wee mvu ŋgoo bonyii bò ben ɛ bó nu ɛ̂ ŋguw e nu ke ela kɛ.’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Nonɛn, bo'icɛm, ben ekuu shém. Me nu ɛ nlese fitele yî Nyo' le lɛ fiɛɛ fì wvú jeme ɛ̂ me nu ke ekooy kɛ lɛŋlɛŋ no wvú jeme.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 No fí nu nonɛn, ŋguw kɛŋke keeke ekfun ye yî woŋ wvumew e ɛ̂ joo ɛntelɛŋ.”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛdiuw ncow ɛna yuufe le ɛ nffum bɛɛ kɛ kale bô bese ɛ̂ joo yi baay yi Adia le. Ɛ ɛ̀ ke no nu kɛ diɛwɛ ɛntaŋ ɛntelɛŋ e, ɛ bonyii bò lemte ɛ̂ ŋguw e nɛ kpwawcɛ lɛ sekemew ɛ bó buyte wase mbew nshɛ le.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Ɛ bó mum few joo no yí shiiyine bô kfuu ɛ bó ɛ shɛŋke fiɛɛ yî dvú le, yɛn lɛ yí nu ŋkeŋkeŋ mbaanfiɛɛ. Ɛ bó gɛncɛ fwe, bvuu few, yɛn ɛ yí nu wase ŋkeŋkeŋ yuufe ncow tin.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ɛ bó no fane lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ ŋguw ekfun ye yî bimbaan e, mum shike biŋwow binɛw ɛ̂ joo ɛjim jo ŋguw, no bunlee lɛ ɛkfuŋ eyuu kɛ lo.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Ɛ bonyii bò lemte ɛ̂ ŋguw e ke nɛ no gomte keelewtɛ buy ɛ̂ ŋguw e, mum shike kekoŋ ɛ̂ joo, no buwsee lɛ bó gomte keeshike biŋwow bi fwe dvu ŋguw ɛ̂ joo.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Ɛ Baul gay ɛ̂ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le bô bonyii bew lɛ, “Ɛ́ bonyii ban mom lo ɛ buy ɛ̂ ŋguw e, naa ɛ́ wee mvu ben e saa ke eluŋ kɛ.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ɛ bonyii bo nci le mum sumyɛ bokfuu bò bó to suuyɛɛ kekoŋ dvú yî ŋguw e, mum cinɛ ɛ kí no lɛyte gɛne.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Ɛ bvutfuu ke dioo sam, ɛ Baul lɛkɛ bonyii bocii lɛ bó ediekɛn, gayte lɛ, “Ɛbɛn nu wase ɛdiuw yuufe ncow ɛna no ben nu yî nfan e, ɛ fiɛɛ baa eley ɛ̂ ben ɛmvu kɛ.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Me ɛ mum ɛ no nlɛke lɛ ben edie kɛ fiɛɛ, ɛ́ ye yene etu fó. Kɛ naa yvuw miaaŋ nu ke ela ɛ̂ wee ɛfa kɛ.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 No wvú jeme nonɛn, mum jo blɛɛd, nya keyoone ɛ̂ Nyo', guse no diee ɛ̂ bonyii bocii ɛjise.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Ɛ bó mum kuu shém bocii diekɛn.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Bese bocii bò to nu ɛ̂ ŋguw e to nu wee gee fɛɛ kecow mbaŋsooshwiy ncow bosoocaan (276).
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Ɛ bonyii bocii ke diekɛn ffuu, ɛ bó mum bvuse ɛgiŋ yò to nu ɛ̂ ŋguw e, laŋ ɛ̂ joo keege lɛ wvú eyaatɛn.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ɛ ɛkfuŋ ke yuu, ɛ ɛŋkpwaante yenɛ, ɛ bonyii bò lemte ɛ̂ ŋguw e faŋɛ yaa kiɛɛ bvudvuu bvudvu kɛ. Geenɛn, ɛ bó yɛn kendvuy e, ɛ kí ɛ gɛn ɛ buy yî monshɛɛm e, mum yɛn lɛ bó emom ɛ́ ŋguw eley egɛn ece yî dvú le ŋgem joo le.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Ɛ bó mum sumyɛ biŋwow ɛ bí shii gɛn ɛ̂ joo, bvuu kase fay bokfuu bò bó to suuyɛɛ bite bì bó baŋse ŋguw dvú, mum bense tɛn ndvu fwefwe yi fwe ɛ fwefwe ley jó no domsee ŋguw ɛ wvú gɛne ɛ̂ kendvuy kedvu le.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Geenɛn, ɛ wvú dioo gɛne, kfun ye yî kejiw ke monshɛɛm e ɛ̂ joo. Ɛ keba ke ŋguw e ke fwe ley ce yî dvú le faŋɛ yaa ebvuu eshiike kɛ. Ɛ joo mum no kfune keba ke ɛjim ɛ kí sawyi.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Ɛ bonyii bo nci le mum nɛ no gomte lɛ bó eyuwyɛ bonyii bo ncaw e bocii wvu lɛ fo mvu bó le ke enɛ esam joo ebuy elewtɛ.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Geenɛn, ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le no gomte keeboyse Baul, mum kan lɛ fo bó ege nonɛn kɛ, gay fiew lɛ bonyii bò kee keesam joo eyaw esele ɛ̂ joo, esam ebuy ɛŋkpwaante,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 ɛ́ kebɛse ke bonyii le ebiì yî biwaŋ e noo yî binsawyɛ bi ŋguw e. Ɛ̀ nɛɛ no bese to ghanɛɛ sɛ fɛse ɛŋkpwaante yuleyule.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.